Ли Бо «Вместе с Ся двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню*»

Дата: 21-10-2022 | 13:08:05

%d0%9b%d0%b8 %d0%91%d0%be %d0%ae%d1%8d

С башни глядим: Юэян в окружении гор,

Дали реки и Дунтина безбрежный простор.

Гуси уносят из сердца тоску за собой,

Всходит луна из-за гор в небосвод голубой.

 

На облаках не заметим, как станет темно,

Небо само разливает по чаркам вино.

Холодом веет, да пьяным все поровну нам,

Ветер закружит, гуляющий по рукавам.



李白 《与夏十二登岳阳楼》

             

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。

雁引愁心去,山衔好月来。


云间连下榻,天上接行杯。

醉后凉风起,吹人舞袖回。


* Юэянская башня высится на берегу, где соединяются воды Янцзы и озера Дунтин (г. Юэян, пров. Хунань) – одна из Трёх великих башен к югу от Янцзы, вместе с Башней Жёлтого Журавля (г. Ухань, пров. Хубэй), и теремом Тэнван (г. Наньчан, пров. Цзянси).





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170681 от 21.10.2022

0 | 5 | 368 | 20.04.2024. 18:40:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!
Вызвала недоумение фраза:
"Холодом веет, да пьяным все поровну нам,"
Если отнестись к слову поровну с литературной точки зрения, то совсем не ясно, как значение "равными частями" вписывается в текст? Другие варианты я не могу произнести вслух.
Удачи,
НИК

спасибо, Натали,
примерно так:
... теперь, когда ты здесь, на башне, со мной,
мы поровну делим в горах этот ветер с луной.
Су Ши

Алёна, у Вас не делится поровну, у Вас "поровну нам". 

(достается)
язык древней поэзии достаточно лаконичный, концентрированный, неоднозначный, часто приходится додумывать, включать воображение, тем более, если как у Ли Бо порой на эмоциях.