XV Росистые грёзы, Д.Джойс (1882—1941)

Дата: 23-10-2022 | 16:22:28

Из грустных грёз восстань, душа,

Из смерти и любви тенёт,

Взгляни, как свежестью дыша,

Вещают дерева восход!

 

С востока мягкие огни

Степенно над землёй плывут

И вырываются они

Из серых и злачёных пут.

 

Пока бубенчики зари

Сакральны, сладостны, нежны

И мудрых эльфов попурри

Уже (во множестве!) слышны.

 

(из сборника Камерная музыка, 1907)


***

James Joyce (1882—1941)

 

XV Dewy Dreams

 

From dewy dreams, my soul, arise,

From love's deep slumber and from death,

For lo! the trees are full of sighs

Whose leaves the morn admonisheth.

 

Eastward the gradual dawn prevails

Where softly-burning fires appear,

Making to tremble all those veils

Of grey and golden gossamer.

 

While sweetly, gently, secretly,

The flowery bells of morn are stirred

And the wise choirs of faery

Begin (in numerous!) to be heard.


(From Chamber Music, 1907)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 170716 от 23.10.2022

3 | 6 | 465 | 25.04.2024. 03:28:40

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Галина!
Конкурс завершился, а вопросы остались).
Хочу обсудить с Вами вот эту фразу:

"And the wise choirs of faery

Begin (in numerous!) to be heard."

Переводится она, как мне кажется так: и мудрые хоры волшебства начинают (во множестве) звучать.

Обратите внимание на слово faery - это не феи во множественном числе (plural - faires). Это не значит, что нельзя перевести это слово "феи" во мн. числе. Но у автора иное звучание. Все пошли по стопам Кружкова (даже если не знали о существовании его перевода) и появились феи, эльфы. Да, шмели, пчёлы, стрекозы с крылышками и напоминают фей. Но прямое упоминание снижает "волшебство", таинство стиха. 

В Вашем переводе "попурри" не представляется мне удачным. Попурри - инструментальное произведение, составленное из мелодий. Мелодии следуют одна за другой. А здесь хор - все поют одновременно.

Ещё я бы подумала над "вещают". Но это на мой вкус. 

Это размышления на тему. Вы всегда внимательно относитесь к деталям. Поэтому я позволила себе  написать Вам об этом. 

бубенчики зари - очень хорошо. И никакой "весны" к "слышны", что важно. У Вас нет определённости (это здорово). Стихотворение Джойса о пробуждении души, а не о весеннем утре с хором шмелей. Я плюсую. 

До встречи!)

НИК

Здравствуйте, Наташа,

прежде всего хотелось бы от всей души поздравить Вас с новыми заслуженными победами в конкурсах и пожелать дальнейших Эверестов!

 

Всегда рада Вашим как всегда конструктивным и полезным замечаниям, заставляющим вновь задуматься над состоявшимися переводами.

 

О своём переводе скажу: Дитя, рождённое в муках:)

Уже при первоначальном прочтении у меня так же, как и у Вас, не было никаких сомнений в том, что это стихотворение Джойса - не обращение к возлюбленной, не просто описание утренней природы в сказочной стране, и уж, конечно, не „о весеннем утре с хором шмелей“:),

 

а именно: душевные переживания и психологически-эмоциональное настроение поэта-художника и его ЛГ.

 

В конкурсном задании, кстати, последняя строка стоит обособлено, что первоначально повергло меня в некоторые раздумия о том, что она, эта заключительная строка, могла бы быть логическим завершением начальной строфы-призыва к „пробуждению души“ и относится  к душе поэта... А это обособленное автором: (in numerous!) – пусть и тебя, моя душа, среди множества утренних звуков услышит возлюбленная?

 

Спонтанно даже родилась строфа:

 

Покуда в мудрых песнях фей

Заря таинственно-нежна,

очнись, моя душа, скорей

 

И стань (средь множества!) слышна.

 

Но, увы, знаки препинания поставили жёсткую препону вольнодумию:))

 

И, конечно, я, как и Вы, обратила внимание на faery и множественное число от fairyfaires...

 

И я согласна с Вами в некоторой нестыковке чисел: мудрые хоры феи, если переводить буквально по словарю).

Но, во-первых,  да, согласно Коллинза вторым значением faery является заколдованное/волшебное царство фей, сказочная страна или мифическое место, существующее только в воображении, или место о котором говорится в вымышленных или религиозных произведениях. И это, согласитесь, всё же не совсем одно и то же, что magic. Хотя, конечно, и фейри и сказочная страна безусловно связаны с волшебством.

 

Во-вторых, в русском под фейри (кельтская мифология) понимается общее название сверхестественных существ: феи, эльфы и т.д.

То есть множественное число здесь опять же оправдано. И Кружков здесь вряд ли виноват:)

Ну и, если говорить о таинстве стиха, то оно, как мне кажется, заключается не в faery, а в my soul  и secretly. Именно поэтому я, например, считаю, что нельзя переводить  my soul  как душа моя (здесь явная коннотация к противоположному полу или к какому-либо лицу) и в secretly чувствую больше сакральное (относящееся к божественному, религиозному, небесному, потустороннему, мистически таинственному, отличающемуся от обыденных понятий и явлений), чем просто тайное или секретное.

 

В-третьих, хор – это ещё и музыкальное произведение. В хоре поют не обязательно только в унисон одну мелодию...чаще поют полифонически и в определённой последовательности...

Так же, как и хор, попурри – музыкальное произведение для хора, вокального ансамбля или солиста, составленное из песен, объединённых одной темой, написанных в одной или в разных тональностях связанных модулирующей последовательностью аккордов.

 

Но и „попурри“ и „вещают“ – это скорее „на вкус и цвет“:)

Хотя мне и не совсем понятно, почему Вам не нравится слово „вещать“ - Устар. и высок.: Говорить что-л. значительное, важное.

А как Вы в данном контексте переводите admonisheth?

Спасибо большое за отклик и Флоревское "плюсую" и всегда рада нашим виртуальным встречам!


P.S. Александр Владимирович, если прочтёте, не обижайтесь на "Флоревское" - это я любя: нравится мне Ваше "плюсую" вместо пальцев, лайков и т.д.)


admonish(eth) - увещевать, предупреждать, уговаривать. Но в данном случае: чьи листья свидетельствуют о наступлении утра. Ибо ещё одно значение слова admonisher - тот, кто свидетельствует.
Галина, "вещать" - слово книжное, безусловно. 
Всё решает переводчик. Иногда интуитивно). 
Эверест - опасная вершина. Известны не только покорители её, но и жертвы.
"Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал". 
С уважением и благодарностью, 
НИК
wise - умудрённый, знающий своё дело, опытный)

лучше, конечно, когда оригинал решает, что позволительно переводчику:)
Пошла к Вам в гости, Наташа.

Плюсуйте на здоровье, Галина Владимировна.