Дата: 23-10-2022 | 13:55:37
Расцвели…
Расцвели…
Зазвучали!
В жёлтых листьях тропинки и долы...
Я прощаю тебе без печали
И улыбки, и нрав твой весёлый,
Я прощаю тебе без печали!..
В тех улыбках сквозили укоры,
Губы в боли обид пламенели…
Но при этом миноры… миноры…
Струн касались и тихо звенели
В моём сердце миноры… миноры…
И звенели… звенели… немало!
Видно, в том мои песни повинны,
Что Шевченко ты в них вспоминала
С «заповитом» в степи Украины.
Так, Шевченко ты в них вспоминала…
Станешь ты мне любимой, родною
Лишь за то, что без всяких сомнений
Беларусь называла страною!..
Где расцвет, словно яркий осенний,
Дорогой называла страною!..
Расцвели…
Расцвели…
Зазвучали!
В жёлтых листьях тропинки и долы!..
Я прощаю тебе без печали
И укоры, и нрав твой весёлый,
Я прощаю тебе без печали.
Я дарую табе…
Зацвілі…
Зацвілі…
Завіліся!
Жоўталісцем асеннія сцежкі…
Я дарую табе, як калісьці,
За вясёласць тваю і усмешкі,
Я дарую табе, як калісьці!..
І былі ў тых усмешках дакоры,
Вусны крыўдай твае паланелі…
Дык затое міноры… міноры…
Дакраналіся струн і звінелі
Ў маім сэрцы міноры… міноры…
І звінелі… звінелі… знячэўку!..
Мо таму ў маіх песенных плынях
Ўспамінала не раз ты Шаўчэнку
З «запавітам» над стэп’ю Ўкраіны
Тараса ўспамінала Шаўчэнку…
Буду зваць цябе любай дзяўчынай
За адно, што ты шчыра й папросту
Беларусь называла краінай!..
Дзе цвіце па-асенняму росквіт,
Дарагой называла краінай!..
Зацвілі…
Зацвілі…
Завіліся!
Жоўталісцем асеннія сцежкі!..
Я дарую табе, як калісьці,
За дакоры твае і усмешкі,
Я дарую табе, як калісьці.
1926
Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 170714 от 23.10.2022
4 | 6 | 489 | 27.12.2024. 11:17:17
Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Вера Тугова", "Барбара Полонская", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Я прощаю тебе... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 23-10-2022 | 20:39:21
Спасибо, Владимир Михайлович! Очень тронута Вашей оценкой моего перевода. Я работала над ним с любовью к автору.
Тема: Re: Павлюк Трус. Я прощаю тебе... Надежда Буранова
Автор Вера Тугова
Дата: 30-10-2022 | 20:07:17
Надежда, благодарю Вас за интересный, но в чём-то для меня загадочный перевод.
Прочитала давно ,впечатление осталось, но всё не было времени надлежаще его оформить.
Интересен этот песенный рефрен, нмв, углубляющий раздумья автора над жизнью, будто подводящий итоги: " Я прощаю тебе..." , когда в общем-то, кмк,и прощать нечего, хотя есть и " укоры", и" губы, пламенеющие в обиде". Возможно, что здесь есть некая загадка: та, что кроется внутри любовных отношений, какая-то недоговорённость. Нужно, вероятно, хорошо знать жизнь автора, чтобы понять эти отношения.
И форма , да и содержание навели на мысли о том, что автор здесь и похожий на себя прежнего (лирический импульс, восприятие природы) и в чём-то новый.
В этом " прощаю тебе", кажется , слышится грустное прощание с собой прежним, и с осенним " расцветом" вдохновляющих когда-то красок, и с любовью - со всем тем, что ранее было любимо, но прошло безвозвратно.
Спасибо Вам, Надежда, за , действительно , пленительный текст, полный разнообразием чувств и ощущений.
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Я прощаю тебе... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 31-10-2022 | 10:08:20
Спасибо Вам, Вера! Эти стихи автор написал в двадцать два года. Он был влюблён в свою однокурсницу Марию, очень энергичную и активную девушку. Не знаю, какое чувство было с её стороны, но есть фото Павлюка в рубашке, вышитой Марией. Ещё читала, что он стеснялся выступать со своими лирическими стихами, стеснялся выставлять на показ свои чувства к девушке. Отсюда я могу предположить, что стихи поэта посвящены Марии. В них какая-то хрустальная чистота чувств, "несказанное, синее, нежное". И это пленяет, подкупает своей искренностью.
Тема: Re: Павлюк Трус. Я прощаю тебе... Надежда Буранова
Автор Ирина Бараль
Дата: 31-10-2022 | 12:32:23
Здравствуйте, Надежда. Чудесное лирическое стихотворение, очень чувственное. Несколько размышлений относительно перевода.
В начальных строках позиционная близость "аромата" к глаголу позволяет (если не заставляет) трактовать фразу как "расцвели ароматом". Навскидку, вариант возможной замены: Зацвели, зацвели, заиграли ... Я прощаю тебе, как вначале.
"Нестрогий нрав" мне не очень по нраву: девушка могла бы обидеться. У нее улыбки ли, усмешки. Тоже как вариант, может быть: "нрав неробкий"? Тогда могли бы быть "в желтых листьях осенние тропки". Все на Ваше усмотрение, разумеется.
Хотелось бы большей "рельефности" для фразы о цветении по-осеннему, которое не просто похоже на осеннее.
Все это непросто, не я первая говорю, что перевод с близкородственного языка посложнее, чем может казаться.
Тема: Re: Re: Павлюк Трус. Я прощаю тебе... Надежда Буранова
Автор Надежда Буранова
Дата: 31-10-2022 | 14:32:43
Тема: Re: Павлюк Трус. Я прощаю тебе... Надежда Буранова
Автор Владимир Корман
Дата: 23-10-2022 | 19:02:03
Надежде Бурановой
Образцовый и пленительно поэтичный перевод. ВК