Павлюк Трус. Я прощаю тебе...

73326799 2374531572812206 7199326384596975616 n

Расцвели…

  Расцвели…

      Зазвучали!

В жёлтых листьях тропинки и долы...

Я прощаю тебе без печали

И улыбки, и нрав твой весёлый,

Я прощаю тебе без печали!..

 

В тех улыбках сквозили укоры,

Губы в боли обид пламенели…

Но при этом миноры… миноры…

Струн касались и тихо звенели

В моём сердце миноры… миноры…

 

И звенели… звенели… немало!

Видно, в том мои песни повинны,

Что Шевченко ты в них вспоминала

С «заповитом» в степи Украины.

Так, Шевченко ты в них вспоминала…

 

Станешь ты мне любимой, родною

Лишь за то, что без всяких сомнений

Беларусь называла страною!..

Где расцвет, словно яркий осенний,

Дорогой называла страною!..

  

Расцвели…

  Расцвели…

      Зазвучали!

В жёлтых листьях тропинки и долы!..

Я прощаю тебе без печали

И укоры, и нрав твой весёлый,

Я прощаю тебе без печали.




Я дарую табе…

 

Зацвілі…

    Зацвілі…

      Завіліся!

Жоўталісцем асеннія сцежкі…

Я дарую табе, як калісьці,

За вясёласць тваю і усмешкі,

Я дарую табе, як калісьці!..

 

І былі ў тых усмешках дакоры,

Вусны крыўдай твае паланелі…

Дык затое міноры… міноры…

Дакраналіся струн і звінелі

Ў маім сэрцы міноры… міноры…

 

І звінелі… звінелі… знячэўку!..

Мо таму ў маіх песенных плынях

Ўспамінала не раз ты Шаўчэнку

З «запавітам» над стэп’ю Ўкраіны

Тараса ўспамінала Шаўчэнку…

 

Буду зваць цябе любай дзяўчынай

За адно, што ты шчыра й папросту

Беларусь называла краінай!..

Дзе цвіце па-асенняму росквіт,

Дарагой называла краінай!..

 

Зацвілі…

    Зацвілі…

      Завіліся!

Жоўталісцем асеннія сцежкі!..

Я дарую табе, як калісьці,

За дакоры твае і усмешкі,

Я дарую табе, як калісьці.

 

1926







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 170714 от 23.10.2022

4 | 6 | 415 | 27.04.2024. 05:22:45

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Вера Тугова", "Барбара Полонская", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Надежде Бурановой
Образцовый и пленительно поэтичный перевод. ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Очень тронута Вашей оценкой моего  перевода. Я работала над ним с любовью к автору.

 Надежда, благодарю Вас за интересный, но в чём-то для меня загадочный перевод.
Прочитала давно ,впечатление осталось, но всё не было времени надлежаще его оформить.
Интересен этот песенный рефрен, нмв, углубляющий раздумья автора над жизнью, будто подводящий итоги: " Я прощаю тебе..." , когда в общем-то, кмк,и прощать нечего, хотя есть и " укоры", и" губы, пламенеющие в обиде". Возможно, что здесь есть некая загадка: та, что кроется внутри любовных отношений, какая-то недоговорённость. Нужно, вероятно, хорошо знать жизнь автора, чтобы понять эти отношения.
И форма ,  да и содержание  навели на мысли о том, что автор здесь и похожий на себя прежнего (лирический импульс,  восприятие природы) и в чём-то новый.
В этом " прощаю тебе", кажется , слышится грустное прощание с собой прежним, и с осенним " расцветом" вдохновляющих когда-то красок, и с любовью - со всем тем, что ранее было любимо, но прошло безвозвратно.
 Спасибо Вам, Надежда, за , действительно , пленительный текст,  полный разнообразием чувств и ощущений.

Спасибо Вам, Вера! Эти стихи автор написал в двадцать два года. Он был влюблён в свою однокурсницу Марию, очень энергичную и активную девушку. Не знаю, какое чувство  было с её стороны, но есть фото Павлюка в рубашке, вышитой Марией. Ещё читала, что он стеснялся выступать со своими лирическими стихами, стеснялся выставлять на показ свои чувства к девушке. Отсюда я могу предположить, что стихи поэта посвящены Марии.  В них какая-то хрустальная чистота чувств, "несказанное, синее, нежное". И это пленяет, подкупает своей искренностью.

Здравствуйте, Надежда. Чудесное лирическое стихотворение, очень чувственное. Несколько размышлений относительно перевода.
В начальных строках позиционная близость "аромата" к глаголу позволяет (если не заставляет) трактовать фразу как "расцвели ароматом". Навскидку, вариант возможной замены: Зацвели, зацвели, заиграли ... Я прощаю тебе, как вначале.
"Нестрогий нрав" мне не очень по нраву: девушка могла бы обидеться. У нее улыбки ли, усмешки. Тоже как вариант, может быть: "нрав неробкий"? Тогда могли бы быть "в желтых листьях осенние тропки". Все на Ваше усмотрение, разумеется.
Хотелось бы большей "рельефности" для фразы о цветении по-осеннему, которое не просто похоже на осеннее. 
Все это непросто, не я первая говорю, что перевод с близкородственного языка посложнее, чем может казаться.

Здравствуйте, Ирина!
Спасибо Вам за внимание к моему переводу и замечания. Конечно, указанные места в переводе требуют дальнейшей работы с текстом. Хотя выражение "расцвели ароматом"  мне показалось оригинальной и  интересной находкой )) Буду работать.