Mэтью Арнольд Тоска

Дата: 24-10-2022 | 23:03:29


Мэтью Арнольд Тоска

Приди во сне затем, чтоб  днём
я был согрет твоим огнём !
Та ночь искупит для меня
тоску безрадостного дня.

Явись, как в сотнях прежних снов,
посланницей святых краёв
и улыбнись, как Серафим,
что добр ко мне и всем другим.

Хоть Ты не любишь суеты,
явись скорей на зов мечты.
Прильни ко лбу и поцелуй.
Скажи: "Мой милый ! Не горюй".

Приди  во сне до первых зорь,
и я преодолею хворь.
Та ночь искупит для меня
тоску безрадостного дня.

Matthew Arnold Longing

Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.

Come, as thou cam'st a thousand times,
A messenger from radiant climes,
And smile on thy new world, and be
As kind to others as to me!

Or, as thou never cam'st in sooth,
Come now, and let me dream it truth,
And part my hair, and kiss my brow,
And say, My love why sufferest thou?

Come to me in my dreams, and then
By day I shall be well again!
For so the night will more than pay
The hopeless longing of the day.

Мэтью Арнольд Слишком поздно !

Мы все идём своим путём.
Бывает - не любивши - мрём.
Иные созданы для брака. -
Увы ! Не встретились однако.

Конец особенно коряв,
когда кто вспомнит, запоздав -
да прозевав и долго ждав:
"Тебе я дорог ?" - "Да, мой свет !" -
"Так будем вместе !" - "Поздно ! Нет!"

Matthew Arnold Too Late

Each on his own strict line we move,
And some find death ere they find love;
So far apart their lives are thrown
From the twin soul which halves their own.

And sometimes, by harder fate,
The lovers meet, but meet too late.
- Thy heart is mine! - True, true! ah, true!
- Then, love, thy hand! - Ah no! adieu!






Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170750 от 24.10.2022

0 | 2 | 652 | 29.03.2024. 14:33:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир Михайлович, добавьте, пожалуйста, перевод.

Ирине Бараль
Спаибо за необходимую подсказку.
Перевод добавлен.  ВК