Спасибо, Яков, одобрение приятно. Но скажу и я, что Наташина работа мне очень понравилась - для выражения духа и сути оригинала в ней внимательно высвечены такие свойства творческой натуры светлячка как неутомимая самоотдача и непритязательность: он деловито исполняет свою неглавную роль, а в результате в мире стало светлей. Я поставила плюс.
Влад, если не идет сразу, брось. Я тут две картинки на выставку снесла, одну сразу после вернисажа обратно забрала. Ибо она с сакральным подтекстом, а там такая лютая ярмарка тщеславия, что я через это даже ослабла и спала дурно. Забрала, чтоб связи не было симпатической)). Но! Поняла одну вещь в результате этой дурацкой акции. Нашего Храма Кузнечика больше нет на тонком плане. Все. Deleted.
Измена - это нарушение договора, так в моем понимании. Не хочешь изменять - не давай клятв и обетов. А самая серьезная измена - это нарушение договора с той силой, которая привела когда-то род данного человека в этот мир. Так что, на нашей планетке почти все - изменники.((
Пысы: Аааа, врубилась насчет музыки. Что нужно? Безусловная любоффь! А остальное само сложится). И слова нужные и правильные найдутся. Но капели по мозгам точно не нужно)) Хоть ты у нас без сомнения - Король Чаш))
Доброго дня, Манечка. Так я ещё пытаюсь в твою картинку врубиться.. Кроули - да, смотрел когда-то. Да всё можно. Переводи. Скидывай. Торможу, потому что на музыку отвлёкся. Там не поймёшь, что нужно- то ли капель по мозгам, то ли буря песчаная... И не обидеть. И как-то направить. Торможу... Т.е. умереть не боюсь - убивать не хочется. Подруга... Да пошутил когда-то по теме. Просто не показывал... https://yandex.ru/video/preview/2675616700905690474 Собственно, ты сама и ответила. Измена - категория необходимой недостаточности. Каждый, вероятно, изменяет иногда сам себе. Измена внешняя исследованию не подлежит. Предательство определяется той или иной принадлежностью. Измена - предназначенностью. Утешительно, что речь- таки о герое. А не об авторе. Спасибо.
Влад, что значит "подруга изменяла")? Разве она давала обеты лиргерою?)) Вообще тема предательства очень сложна, люди иногда считают предательством то, что им не является и, наоборот, не замечают очевидной подлости. Слушай, я тут очень интересное стихо Кроули нашла.. Хочу перевести). Помнишь, мы раньше переводили, а Вир сказал, что твои собственные стихи лучше всяких переводов Кроули? Может, тоже переведешь? Мне интересно твое ощущение. Стихи очень непростые, но кто хиппует, тот поймет)).
Доброго дня, Вера. Дилайки... Ну, не знаю. Дал всем поблажку наш главный редактор. Сложная тема. Политика - это не только альянсы и личности. И Вы не все из них уместили в текст. Было всё сложнее... Можно иначе взглянуть. Два приличных художника - востребованный и отвергнутый - в чём-то единомышленники.. и даже единоверцы, закончившие отношения смертельными врагами. А как они чудили на своих олимпах. И Гитлер. И Черчиль. История их определила на разные места. Но как же у них было много общего... Они были интересны и чудовищны. Я к тому, что История куда сложнее её изложения. Спасибо.
Здравствуйте, Ольга. Интересная работа, прочитала с удовольствием. Раз курточки зеленые, речь идет о бродячих фейри, так? Фейри иерархически выше людей, но ничего с нашим обезумевшим человечеством поделать не могут.. Мы защищены порогом материального мира. Хорошо, что в некоторых местах еще принимают во внимание существование волшебных народов. В Исландии тоже относятся к ним с уважением. У нас тут в горах - колыбель кельтской цивилизации, но фейри мне никогда не попадались на глаза, хотя говорят, что увидеть их могут только люди со светлыми волосами, как у них самих)
Владимир, очень свободные и искренние стихи! Ещё одно доказательство,что в жизни поэта почти не бывает пустот, всё в своё время может заговорить строкой. Но про "Избу рыбака", признаюсь, нелегко было читать. До того вкусно написано, что прямо завидки берут. За это всё спасибо - за мысль, за слог, за живучую и живую поэзию.
Доброго времени суток, Владимир! "Отца английской поэзии" неимоверно сложно переводить, но тем самым и интересно. Вам это очень хорошо удаётся. Я пока пасую - не хватает знаний древнеанглийского, приходится очень долго рыться в словарях... Меня пока полностью Амелия захватила. Ещё раз большое Вам за неё спасибо!
Сильные, мужественные, высокие стихи о своей земле. Упрямая вера души и сердца сквозь любые затмения. Последние строки просто пронизывают. Спасибо Виктору и Вам, Нина!
Спасибо, Яков. Смотрим. Все мы немножко были им. Я сам четверть века топтал городские полянки его ничтожным двойником. И был счастлив этим. То, что не смог уйти в этот праздник профессионально - боль на всю оставшуюся ..А Марадону любили всю его счастливую жизнь. Работа незаметна. А праздник - редкий дар. Вместе с Диего с футбольного поля ушёл ПРАЗДНИК, и никто его не может вернуть. И вернуть его всё сложнее. Чемпионства -золотые мячики на полках -рекламные договорки -бизнес -власть -шоу... И т.д. и т.п. А праздника нет. А космическая игра стала ничтожной тусовкой. Командной работой. Коммерческим прожектом. После волшебного Роналдиньо, нет ни одного пацана, на которого ходят за праздником. https://yandex.ru/video/preview/15684819853771475363 Ни Месси, сучащий ножками мимо опорной ноги защитника, ни зализанный Криштиану, с осанкой идеального профи - мизинца не стоят этих ребят. И с каждым мундиалем надежд всё меньше. И меньше. Пацанов жалко. И во дворах. И в школах. Ладно - разнылся... Спасибо-спасибо.
Спасибо, Владимир. Интересно, что поэтом светлячок назван только в заглавии. Да, истинный поэт тот, кто отдается своему призванию всем существом, не звездясь при этом )
Господа, которые спешно ставят дизлайки, не торопитесь. Я отказалась от лайков/дизлайков. Главный редактор сейчас занят. Как он освободится, так сразу заблокирует на моей страничке эту возможность. Успокойтесь, дышите глубже и не копите в себе злость - это разрушает здоровье.
Сударь, довольно. "Let the doors be shut upon him , that he may play the fool no where but in's own house. Farewell". You & your подставить не составит труда. Акт 3, сцена 1 и последняя
Добрый день, Алёна! Понравилось послание двадцатилетнего Ли Бо почтенному Ли Юну. Прочитывается талант, достоинство мысли, открытость и горячность характера. Многие из нас переживали в молодости что-то подобное этой ситуации. Вы очень живо передали натуру молодого Ли Бо. Рассказ о беседе мальчика с Конфуцием замечательный и сам по себе, и по контрасту. Алёна, Ваша погружённость в старую китайскую поэзию, со всеми её многочисленными и уникальными особенностями, заслуживает уважения и понимания. Мне кажется, что этот Ваш труд Вам в радость, а творческие трудности только добавляют азарта.
Есть большие мастера, которые делают вариативные переводы, и эти переводы являются фактом именно русской поэзии, а не переводческого мастерства. И Вересковый мёд и Бёрнс и Шекспир маршаковские - их читают и получают удовольствие от чтения, потому что это прекрасная русская поэзия. Любитель поэзии не сравнивает оригинал с переводом. Он читает хорошие русские стихи и думает, что это как бы сам Стивенсон написал такие стихи по-русски. Велие поэты могут позволить делать не точные эквиритмичные или какие другие переводы, а написать свою вариацию. А вот простой переводчик должен работать по правилам. Сравнивать себя с великими как-то не комильфо. Есть такая известная пословица Quod licet Iovi , non licet bovi.
Простое и мудрое стихотворение Амелии Берр высвечивает мимолётность и смысл нашей жизни. Чем больше среди нас светлячков, тем меньше всяческих темнот. Мне понравился, Ирина, весь Ваш перевод, и чисто, тепло сказано главное - "Он светится всем существом".
К омментарии
Спасибо, Яков, одобрение приятно.
Но скажу и я, что Наташина работа мне очень понравилась - для выражения духа и сути оригинала в ней внимательно высвечены такие свойства творческой натуры светлячка как неутомимая самоотдача и непритязательность: он деловито исполняет свою неглавную роль, а в результате в мире стало светлей.
Я поставила плюс.
Влад, если не идет сразу, брось.
Я тут две картинки на выставку снесла, одну сразу после вернисажа обратно забрала. Ибо она с сакральным подтекстом, а там такая лютая ярмарка тщеславия, что я через это даже ослабла и спала дурно. Забрала, чтоб связи не было симпатической)). Но! Поняла одну вещь в результате этой дурацкой акции. Нашего Храма Кузнечика больше нет на тонком плане. Все. Deleted.
Измена - это нарушение договора, так в моем понимании. Не хочешь изменять - не давай клятв и обетов.
А самая серьезная измена - это нарушение договора с той силой, которая привела когда-то род данного человека в этот мир. Так что, на нашей планетке почти все - изменники.((
Пысы: Аааа, врубилась насчет музыки. Что нужно? Безусловная любоффь! А остальное само сложится). И слова нужные и правильные найдутся. Но капели по мозгам точно не нужно))
Хоть ты у нас без сомнения - Король Чаш))
Владимир, с благодарностью прочитала Ваш замечательный отзыв. Очень рада, что стихотворение так отозвалось в Вашем сердце.
Нина Гаврилина.
Доброго дня, Манечка.
Так я ещё пытаюсь в твою картинку врубиться..
Кроули - да, смотрел когда-то. Да всё можно. Переводи. Скидывай.
Торможу, потому что на музыку отвлёкся.
Там не поймёшь, что нужно- то ли капель по мозгам, то ли буря песчаная... И не обидеть. И как-то направить. Торможу... Т.е. умереть не боюсь - убивать не хочется.
Подруга... Да пошутил когда-то по теме. Просто не показывал...
https://yandex.ru/video/preview/2675616700905690474
Собственно, ты сама и ответила.
Измена - категория необходимой недостаточности.
Каждый, вероятно, изменяет иногда сам себе.
Измена внешняя исследованию не подлежит.
Предательство определяется той или иной принадлежностью.
Измена - предназначенностью.
Утешительно, что речь- таки о герое. А не об авторе.
Спасибо.
Влад, что значит "подруга изменяла")? Разве она давала обеты лиргерою?))
Вообще тема предательства очень сложна, люди иногда считают предательством то, что им не является и, наоборот, не замечают очевидной подлости.
Слушай, я тут очень интересное стихо Кроули нашла.. Хочу перевести). Помнишь, мы раньше переводили, а Вир сказал, что твои собственные стихи лучше всяких переводов Кроули?
Может, тоже переведешь? Мне интересно твое ощущение. Стихи очень непростые, но кто хиппует, тот поймет)).
Доброго дня, Вера.
Дилайки... Ну, не знаю. Дал всем поблажку наш главный редактор.
Сложная тема. Политика - это не только альянсы и личности. И Вы не все из них уместили в текст. Было всё сложнее...
Можно иначе взглянуть. Два приличных художника - востребованный и отвергнутый - в чём-то единомышленники.. и даже единоверцы, закончившие отношения смертельными врагами. А как они чудили на своих олимпах. И Гитлер. И Черчиль.
История их определила на разные места.
Но как же у них было много общего...
Они были интересны и чудовищны.
Я к тому, что История куда сложнее её изложения.
Спасибо.
Здравствуйте, Ольга.
Интересная работа, прочитала с удовольствием. Раз курточки зеленые, речь идет о бродячих фейри, так?
Фейри иерархически выше людей, но ничего с нашим обезумевшим человечеством поделать не могут.. Мы защищены порогом материального мира. Хорошо, что в некоторых местах еще принимают во внимание существование волшебных народов. В Исландии тоже относятся к ним с уважением.
У нас тут в горах - колыбель кельтской цивилизации, но фейри мне никогда не попадались на глаза, хотя говорят, что увидеть их могут только люди со светлыми волосами, как у них самих)
Владимир, очень свободные и искренние стихи! Ещё одно
доказательство,что в жизни поэта почти не бывает пустот,
всё в своё время может заговорить строкой. Но про "Избу
рыбака", признаюсь, нелегко было читать. До того вкусно
написано, что прямо завидки берут. За это всё спасибо - за
мысль, за слог, за живучую и живую поэзию.
Да, Владимир, по-моему, так стало лучше.
Спасибо!
Доброго времени суток, Владимир!
"Отца английской поэзии" неимоверно сложно переводить, но тем самым и интересно. Вам это очень хорошо удаётся. Я пока пасую - не хватает знаний древнеанглийского, приходится очень долго рыться в словарях... Меня пока полностью Амелия захватила.
Ещё раз большое Вам за неё спасибо!
Сильные, мужественные, высокие стихи о своей земле.
Упрямая вера души и сердца сквозь любые затмения.
Последние строки просто пронизывают. Спасибо
Виктору и Вам, Нина!
Спасибо, Яков. Смотрим.
Все мы немножко были им. Я сам четверть века топтал городские полянки его ничтожным двойником.
И был счастлив этим. То, что не смог уйти в этот праздник профессионально - боль на всю оставшуюся ..А Марадону любили всю его счастливую жизнь. Работа незаметна. А праздник - редкий дар. Вместе с Диего с футбольного поля ушёл ПРАЗДНИК, и никто его не может вернуть. И вернуть его всё сложнее. Чемпионства -золотые мячики на полках -рекламные договорки -бизнес -власть -шоу... И т.д. и т.п. А праздника нет. А космическая игра стала ничтожной тусовкой. Командной работой. Коммерческим прожектом.
После волшебного Роналдиньо, нет ни одного пацана, на которого ходят за праздником. https://yandex.ru/video/preview/15684819853771475363
Ни Месси, сучащий ножками мимо опорной ноги защитника, ни зализанный Криштиану, с осанкой идеального профи - мизинца не стоят этих ребят.
И с каждым мундиалем надежд всё меньше. И меньше. Пацанов жалко. И во дворах. И в школах.
Ладно - разнылся...
Спасибо-спасибо.
Спасибо, Владимир. Интересно, что поэтом светлячок назван только в заглавии. Да, истинный поэт тот, кто отдается своему призванию всем существом, не звездясь при этом )
Господа, которые спешно ставят дизлайки, не торопитесь. Я отказалась от лайков/дизлайков. Главный редактор сейчас занят. Как он освободится, так сразу заблокирует на моей страничке эту возможность. Успокойтесь, дышите глубже и не копите в себе злость - это разрушает здоровье.
Текст удалён.
Сударь, довольно.
"Let the doors be shut upon him , that he may play the
fool no where but in's own house. Farewell". You & your подставить не составит труда.
Акт 3, сцена 1 и последняя
Добрый день, Алёна! Понравилось послание двадцатилетнего Ли Бо почтенному Ли Юну. Прочитывается талант, достоинство мысли, открытость и
горячность характера. Многие из нас переживали в молодости что-то подобное этой ситуации. Вы очень живо передали натуру молодого Ли Бо. Рассказ о беседе
мальчика с Конфуцием замечательный и сам по себе, и по
контрасту. Алёна, Ваша погружённость в старую китайскую поэзию, со всеми её многочисленными и уникальными особенностями, заслуживает уважения и
понимания. Мне кажется, что этот Ваш труд Вам в радость, а творческие трудности только добавляют
азарта.
Есть большие мастера, которые делают вариативные переводы, и эти переводы являются фактом именно русской поэзии, а не переводческого мастерства. И Вересковый мёд и Бёрнс и Шекспир маршаковские - их читают и получают удовольствие от чтения, потому что это прекрасная русская поэзия. Любитель поэзии не сравнивает оригинал с переводом. Он читает хорошие русские стихи и думает, что это как бы сам Стивенсон написал такие стихи по-русски. Велие поэты могут позволить делать не точные эквиритмичные или какие другие переводы, а написать свою вариацию. А вот простой переводчик должен работать по правилам. Сравнивать себя с великими как-то не комильфо. Есть такая известная пословица Quod licet Iovi , non licet bovi.
Простое и мудрое стихотворение Амелии Берр высвечивает мимолётность и смысл нашей жизни. Чем больше среди нас светлячков, тем меньше всяческих темнот. Мне понравился,
Ирина, весь Ваш перевод, и чисто, тепло сказано главное - "Он светится всем существом".
Спасибо большое, Алеся, за высокую оценку.
Нина Гаврилина.
«Сь—с—си»
прикольно
Почему высокопарно? Высокопарный у вас комментарий, впрочем, как и стихи Ваши, одного хватило.
междусобойчик
трудно понять о чём вы...
Спасибо, Семён!
Ольге Нуар
Ольга ! Ваши пояснения очень интересны. Эти сведения
для меня новы. Ирландия - страна чудес. ВК
Ольге Нуар
Ольга ! Большое Вам спасибо за внимание. Ненужную
единичку я убрал. Что смог, то поправил. ВК
Здравствуйте, Ольга. Старание похвальное. Если бы и главную тему понимать и передавать без искажений, было бы великолепно )))
Очень хорошо, Алеся!
И очень грустно.