Ли Бо «Почтенному Ли Юну*»

Дата: 04-12-2022 | 13:52:04

Ли Юн (678~747 г.г.) служил губернатором в городе Юйчжоу (совр. г. Чунцин) в 719-721 годах. Когда 20-летний Ли Бо посетил Юйчжоу и нанес визит Ли Юну, тот остался недоволен тем, что Ли Бо не придерживался общепринятого этикета и свободно высказывал свои суждения, чем и вызвал у Ли Юна плохое расположение. В ответ на холодный прием Ли Бай написал это стихотворение «Почтенному Ли Юну», прямолинейное и нескромное, и преподнес начальнику округа на прощание.



Вместе с ветром великая птица Пэн* 

                             взмоет в небо когда-нибудь,

Мощным вихрем взовьется на сто тысяч ли, 

                             и отправится в дальний путь.

Даже если случится, что ветер иссякнет, 

                             и спустится вниз она,

То поднимутся воды из синей пучины 

                             и хлынет большая волна.

Но как только мой дар необычный увидит 

                             меня окружающий люд,

Лишь услышит толпа мою громкую речь, 

                             так презреньем меня обольют.

Как-то раз мальчугану Конфуций сказал: 

                             «Ты и старших умом превзойдешь!»*

Отчего же с презрением, доблестный муж, 

                             Вы взираете на молодежь?



李白《上李邕》

 

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。



** В Северном океане обитает рыба, зовут ее Кунь. Рыба эта так велика, что в длину достигает неведомо сколько ли. Она может обернуться птицей, и ту птицу зовут Пэн. А в длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча. 

Чжуанцзы пер. В. Малявина

-- здесь под птицей Пэн поэт подразумевает себя и свой поэтический талант.


***

отсылка к фразе из "Суждений и бесед" Конфуция

《论语·子罕》:后生可畏,焉知来者之不如也!

На молодежь не следует смотреть свысока (букв. следует уважать). Откуда знать, что следующее поколение будет хуже!

выражение 后生可畏 стало известной идиомой (чанъюем), история, описывающая происхождение фразы, такова:

Один мальчик построил из глины крепость, которая преградила дорогу повозке Конфуция. Когда он спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь проехать здесь?», тот ответил: «Я слышал, что повозки должны объезжать дома, но не слышал, что дома должны уступать дорогу повозкам». Ответ мальчика удивил Конфуция, и он сказал: «Хотя ты еще маленький, но уже такой рассудительный». А мальчуган в ответ: «Говорят, что рыба умеет плавать уже через три дня после рождения. Заяц может бегать по полю уже через три дня после своего рождения. Жеребенок ходит за лошадью на третий день после появления на свет. Разве это не естественно?». Конфуций в восхищении сказал: «Теперь я понял, что молодое поколение может превзойти старших».





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171621 от 04.12.2022

4 | 36 | 574 | 27.04.2024. 05:41:40

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Александр Закуренко", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Алена, обратите, пожалуйста, внимание на фразу "...как только мой дар необычный увидит

                             народ, окружающий люд,"

Вы в этом месте не смеялись?

над чем? не изволите ли пояснить, уважаемый редактор?

Не изволю, Алена. Мы же не в подготовительном классе.

понятно, аргументов нет.

Алена, у Вас народ (кто?) окружает люд (кого?). Каких Вам аргументов? Длительного разжевывания и пережевывания очевидного хотите?

а сразу нельзя было пояснить, Ирина? спасибо, да, двусмысленно, но не страшно, думаю.

Можно было, но как спрошено, так и отвечено. И я думаю, что это страшно, потому что правда смешно. Страшно смешно )

спрошено было со всем уважением, а запретить смеяться никому нельзя. тем более страшно.

А я в этой странной фразе "увидит народ, окружающий люд", мог бы предположить, что это уточнение, а не причастный оборот.
Ну, и, ясное дело: кто кого увидит?
Алена, я сказал бы, что это и страшно, когда для Вас всё "не страшно" (извиняюсь за тавтологию).
Но это в самом деле не страшно, а смеха достойно, потому что читать будут не Вас.
Честное слово, остановились бы Вы и привели хотя бы в относительный порядок хоть малую часть своих опусов. Вы перетрудились.
И желательно всё перечитывать вслух.

я бы сказала, это естественно, профессор. спасибо за Ваше неизменное внимание.
я считаю, если возникает бессмысленный смысл, то какой в этом смысл, а Вы как считаете?
тем не менее, строчку подредактировала, это не страшно? 
честное слово, не пойму, что Вы так обо мне заботитесь, дорогой Александр Владимирович, своих забот мало? или я единственная на этом портале, у кого смешно? если так, то я рада, смех продлевает, сами знаете.

Да, к моему удивлению, Вы в последнее время раза два что-то поправили. Впрочем, не исключается тот смысл, что талантом лирического героя будет замечен окружающий люд. Амфиболия, она, проклятая.
Своих забот у меня много, и я Вам таких не пожелаю.
Если "смех продлевает" жизнь, я лучше смеяться не буду.

все замечания тщательно обдумываю, с чем-то соглашаюсь, с чем-то нет. идеальных текстов не бывает, уважаемый профессор, ни прежде, ни теперь.
всего доброго,

Добрый день, Алёна! Понравилось послание двадцатилетнего Ли Бо почтенному Ли Юну. Прочитывается талант, достоинство мысли, открытость и
горячность характера. Многие из нас переживали в молодости что-то подобное этой ситуации. Вы очень живо передали натуру молодого Ли Бо. Рассказ о беседе 
мальчика с Конфуцием замечательный и сам по себе, и по
контрасту. Алёна, Ваша погружённость в старую китайскую поэзию, со всеми её многочисленными и уникальными особенностями, заслуживает уважения и  
понимания. Мне кажется, что этот Ваш труд Вам в радость, а творческие трудности только добавляют
азарта.
 


Владимир, очень признательна за добрые слова.
Ли Бо, безусловно, необыкновенный человек и поэт, с пяти лет получал домашнее образование, с десяти -- сочинял стихи, в 18 уходит в горы, занимается с наставником-даосом, до 42 лет путешествует по горам и рекам, пока его не приглашают ко двору, и там получает высшее академическое звание... да, и характер, и амбиции, и необычайный талант. с которым очень интересно познакомиться, попытаться отразить, увидеть его глазами разные места. спасибо за Ваш интерес!

Алена, касательно той фразы, что так повеселила Ваших гостей.. Хочу поделиться цитатами из Калевалы. По-моему, похоже.
Это перевод корифея тире Колосса Бельского:

Пусть друзья услышат пенье,
Пусть приветливо внимают
Меж растущей молодежью,
В подрастающем народе.

А это мой скромный, первый в жизни:

послушай нас каждый слышащий,
узнай наши песни сызнова -
в ряду подрастающих отроков,
в той желторотой поросли.

Так что, ничаво смишнова. А если смех что-то там продлевает, можно бы его ввести в обиход для мужеских разборок "кто есть альфа-самец в поэзии". Авось и пенсионерам пригодится..
Недавно к новому автору зашла в комменты, даже не знаю, смеяться или плакать..


видите ли, Мария, это такая мода нынче, под лупой разглядывать мелкие недочеты, не замечая и не оценивая текст в целом, как будто его и не существует вовсе. ну это же так важно: амфиболия, которую 99% читателей в упор не разглядят.
только придраться можно к любому тексту, у классиков мало неправильностей? из пламя и света рожденное слово, всем знакомое наизусть,
а вот такое как бы долго здесь разбирали:
...Душу вытащу,

       растопчу,
             чтоб большая! —
                   и окровавленную дам как знамя.
...Нет дураков,
          ждя, что выйдет из уст его,
                  стоять перед «маэстрами» толпой разинь.
...Но скажите,
       вы,
             калеки и калекши,
где,
       когда,
             какой великий выбирал
путь,
    чтобы протоптанней
                    и легше. (с)
:)
спасибо!

Алена, так Вы у нас футуристка? Что ж Вы сразу-то не сказали?
Только у Вас футуризм какой-то гомеопатический. Если Вы ему следуете - так надо уж на всю катушку! Чтобы все правила русского языка полетели в тартарары!
А то Вы их нарушаете по мелочам - даже не интересно.

Лавров стройных колыханье
Зыблет воздух голубой;
Моря тихое дыханье
Провевает летний зной.

Не понял. Это намек на тютчевские амфиболии?
Так с тех пор в литературе многое изменилось.

это намек на то, что кто-то хочет сменить тему.

Алена, каждый волен критиковать то, что хочет, исходя из своего мировосприятия. Но пенетрантная критика Вас уже стала напоминать газлайтинг. Думаю, если бы Никита заглянул сейчас сюда, он был бы огорчён. 

Мне интересны Ваши переводы (и отнюдь не только мне). 

Всё фиксация
На пенетрации –
Эх напиться хочу,
Ох нажраться я!


Ирина, переведите с помощью доктора Гугля, это откроет Вам новые волнительные аспекты этого прилагательного:
https://www.arcanum.com/en/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/p-4457...

По поводу стишка. Слабоватый юмор, к сожалению, просочился и в рубрику... Вернее, йумор. Поэтому и тролль-йуморист пригрелся в НЛ, хоть и не переводит, да и на язЫках не гутарит.

увы, Мария, такова наша реальность.
спасибо!

Алена, замечательные переводы. Читаю с удовольствием. Поверьте, пролемы чаще всего не в текстах, а  в головах читателей, которым кажется, что они понимают тексты. И знают, как нужно переводить. Но это проблема не переводчика, а психиатра. 

В наш огород полетел не просто камень, но какая-то неотесанная глыба )

Царство белой тишины
Самой снежной из ночей,
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.

"Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд." (копирайт Ирина Бараль)


Ирина, вот это, действительно, смешно. Перечитайте еще раз переведенное и сказанное Вами и, надеюсь, поймете - почему.
Но это не единственный случай, когда я искренне посмеялась. Просто не озвучивала, где именно. Из деликатности.  Могу и озвучить))

Мария, озвучьте, не держите в себе. Но деликатность должна бы Вам подсказать, что уместнее это делать на моей странице под моим переводом, а не здесь.

Моя деликатность имеет свои пределы).
В Вашем пародийном йуморном стишке я увидела намек на наши недавние разночтения вышеупомянутого произведения Амалии Жозефины Берр. Только поэтому и вернулась к уже полузабытой теме.. Иначе забыла бы напрочь и поминать не стала.
Ну скажите, Ирина, как можно прыгать с одной странички на другую, ведя диалог.))

Да мне не в тягость в себе держать... Но если Вы желаете.. Только завтра, завтра. Надо на Вашу страничку сходить за впечатлениями.
Я с рождественской венской ярмарки недавно вернулась. Штрудель и пунш требуют более приятного времяпровождения))

"Обед богача есть надругательство над голодом нищего." — Пьер Буаст.


Ирина, если эта блистательная цитата посвящена мне, то я вообще не имею привычки обедать)).
Вуаля. Рецензия готова, можете ознакомиться: https://poezia.ru/works/68723

Александр, согласна, текст как лакмусовая бумажка, показывает уровень кислотности :) 
я не считаю свои переводы идеальными. да, можно довести текст до блеска, но останется ли он при этом живым.
с признательностью,

Алена, пожалуйста, в качестве эксперимента хоть раз доведите текст до блеска - чтобы заданный вопрос - останется ли он живым - был не риторическим: тогда и посмотрим.

до блеска на чей взгляд, Ирина?
у меня другие задачи,
а у Вас?

Да хоть бы и на тот, который Вы подразумевали в своей предыдущей реплике.
А у нас в квартире газ.

это был, уважаемые зрители, разговор с главным редактором рубрики "Наследники Лозинского". а наша передача окончена. до новых встреч!