Джеффри Чосер Рондель

Дата: 02-12-2022 | 20:01:08

Джеффри Чосер Рондель о Нещадной Красоте

I.1
Твои глаза мне гибелью грозят.
Твоею красотой я потрясён.
Удар был прямо в сердце нанесён.
I.2
Пообещай, что сгинет этот Ад !
Излечишь сердце - буду я спасён.
Твои глаза мне гибелью грозят.
Твоею красотой я потрясён.
I.3
Но я ни в чём не отступлю назад.
В Тебе я Королеву видеть рад.
Умру - все клятвы правдой прозвучат !
Твои глаза мне гибелью грозят.
Твоею красотой я потрясён.
Удар был прямо в сердце нанесён.

Отвержение.
2.1
Тебе дух сострадания смешон.
И сетованья вовсе ни к чему.
Ведь ты не млосердна ни к кому.
2.2
Тобою к смерти я приговорён -
совсем безвинно, вопреки всему.
Теперь гоню тебя из сердца вон.
Мне жаль, но горевать уж ни к чему.
2.3
Тот шаг самой природой предрешён.
Ты не добра - не знаю почему.
Гоню тебя совсем из сердца вон.
Тебе дух сострадания смешон.
И сетованья вовсе ни к чему.
Ведь ты не милосердна ни к к кому.

Побег
3.1
Сбежаввши от Эрота, я спасён.
Страдать в неволе не хотел никак.
Теперь свободен. Это - не пустяк.
3.2
Эрот, возможно, этим возмущён.
А мне не важно ! Я ведь не батрак.
Сбежавши от Эрота, я спасён.
К чему страдать в неволе натощак ?
3.3
Я из друзей Эрота исключён.
И для меня уже он не всеблаг,
а лишь мучитель всяких бедолаг.
Сбежавши от Эрота, я спасён.
Страдать в неволе не хотел никак.
Теперь свободен. Это - не пустяк.

Geoffrey Chaucer Rondel of Merciless Beauty
I.1
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
I.2
Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean -
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene.
I.3
Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.

Rejection
II.1. So hath your beauty fro your herte chaced
Pitee, that me n'availeth not to pleyne;  
For Daunger halt your mercy in his cheyne.

II.2. Giltles my deeth thus han ye me purchaced;
I sey yow sooth, me nedeth not to feyne;
So hath your beauty fro your herte chaced
Pitee, that me ne availeth not to pleyne.


II.3. Allas! that nature hath in yow compassed
So grete beaute, that no man may atteyne
To mercy, though he sterve for the peyne.
So hath your beaute fro your herte chaced
Pitee, that me ne availeth not to pleyne;
For Daunger halt your mercy in his cheyne.

Escape
III.1.
Syn I fro Love escaped am so fat,
I nere thenk to ben in his prison lene;
Syn I am free, I counte him not a bene.

III.2. He may answere, and seye this or that;  
I do no fors, I speke ryght as I mene.
Syn I fro Love escaped am so fat,
I never thenk to ben in his prison lene.

III.3. Love hath my name y-strike out of his sclat,
And he is strike out of my bokes clene:
For ever-mo; ther is non other mene.
Syn I fro Love escaped am so fat,
I never thenk to ben in his prison lene;
Syn I am free, I counte him not a bene.

Примечания.
1. Написанный Чосером рондель - тройной. Язык, на котором написан рондель -
среднеанглийский, то есть не древний английский, но и не современный. Отсутствие
вполне надёжных переводов этого произведения на современный английский заставило
во многих местах при переводе на русский язык полагаться на догадки.
2.Джеффри Чосер (Около 1340/45 - 1400 гг.) - знаменитый английский автор, один из основоположников английской литературы эпохи Возрождения, сын поставщика вина
к королевскому двору; затем паж, камердинер, оруженосец при королевском дворе. Побывал в плену у французов и был выкуплен королём. Получил юридические знания. Начал писать стихи. Ознакомился с античной литературой, а также современными ему французскими и итальянскими авторами. Не раз побывал в Италии и Франции с дипломатическими поручениями. Занимал должности на таможне. Пережил взлёты и падения. Бывал в бедности, но в конце жизни, прославившись своими стихами и прозой, получил пенсию от очередного короля. Наиболее прославился своими замечательными "Кентерберийскими рассказами".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171590 от 02.12.2022

2 | 5 | 337 | 20.04.2024. 00:51:38

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир,
мне нравится Ваш рондель и что я особенно люблю: строго выдержана форма:), плюсую.
Стихотворение мне не представляется простым для перевода и архаизмов с древнефранцузскими корнями, уже даже и не употребляемых, здесь достаточно...
в одной только этой терцине (выделено жирным шрифтом):

II.1. So hath your beauty fro your herte chaced

Pitee, that me n'availeth not to pleyne;   

For Daunger halt your mercy in his cheyne.

И мне кажется, что смысл этой фразы нужно понимать всё же примерно так:

Настолько твоя красота изгнала из твоего сердца сострадание,

Что мне бесполезно сетовать;

Для контроля/власти (надо мной) держит твоё милосердие в своих цепях.

с дружеским приветом

Галине Бройер
Дорогая Галина !  Большое спасибо.  Ваша расшифровка с трудом понимаемого старинного текста мне представляется верной. Рондель тройной. Каждая его часть расшифровывается так же трудно. 
Чтобы связать всё воедино: и формально, и логически, приходилось возвращаться назад и пересматривать первоначальные решения. Не могу утверждать, что у меня всё вышло удачно. Пусть поработают и другие перводчики. Тем более что это эпохальные стихи самого Чосера !  ВК

Галине Бройер
Благодаря Вашей помощи, текст немного подредактирован. ВК

Да, Владимир, по-моему, так стало лучше.
Спасибо!

Доброго времени суток, Владимир!
"Отца английской поэзии" неимоверно сложно переводить, но тем самым и интересно. Вам это очень хорошо удаётся. Я пока пасую - не хватает знаний древнеанглийского, приходится очень долго рыться в словарях... Меня пока полностью Амелия захватила.
Ещё раз большое Вам за неё спасибо!