Конфуций

Рука – не река с рукавами. Сожму междуречье в кулак.
Закат неподвижный над нами и красный, как сваренный рак.
Прибрежные заводи куцы. Резвится сомовья семья.
– В чём правда плесканий, Конфуций?
– Не знаю, ведь рыба не я…
Нельзя передать ощущенье того, что на ощупь и цвет
Похоже на предназначенье, но в чем философии нет.
Поэтому непредсказуем ход жизни, где каждый предмет
Устроен природой, как зуммер… «Как сердце», – подумал поэт.




Пахомов Сергей Станиславович, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 3618 № 171112 от 11.11.2022

-1 | 7 | 394 | 13.10.2024. 03:47:04

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник"]

Произведение оценили (-): ["Вера Тугова"]


ну с этим надо к Чжуан-Цзы, который был бабочкой
а этот - ни рыба... ни мясо
ходячий Закон
чем-то книжников и фарисеев напоминающий


на самом деле, Игнат :) я тоже так думала.
можно почитать  "Лунь юй. Суждения и беседы" и убедиться, что это философ ничуть не меньший.
кстати, искала приписываемое Конфуцию известное изречение: Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как мимо проплывёт труп твоего врага.
нашла правильный перевод этой фразы (из Суждений):
Конфуций находясь на берегу реки, сказал:
Время подобно текущей воде! Ни днем ни ночью не останавливается.
:)

Так про труп врага сами враги и вырезали...

на берегу реки всегда чудеса...

трудно понять о чём вы...