Уильям Аллингхэм. Фейри. 3 варианта.

Дата: 01-12-2022 | 02:09:36

Схема страницы:

1. Перевод с точным соблюдением размера оригинала, в котором присутствуют 4, 3 и 2-х стопные строки и постоянно меняется ритм.
2. Перевод более упорядоченный (скорее, стилизация), с использованием одних из наиболее частых ритмов в оригинале, 3 и 2-х стопных. Чётные строки имеют один размер, нечётные – другой. Это сделано намеренно для того, чтобы отразить меняющийся ритм оригинала.
3. Выровненный вариант: перевод, в котором ударные слоги в строках идут в порядке, соответствующем оригиналу, а безударные – упорядочены, и 2-стопная строка везде имеет такой вид -   – х – – х (где «–» безударный слог, а «х» ударный), 3-стопная строка -   – х – х – х, 4-стопная -  х – х – х – х.
4. Оригинал.

Справка к стихотворению:

Фейри – собирательное название волшебных существ (эльфов, фей, гномов, лепреконов и проч.) в кельтской мифологии.
Слив-Лиг – одни из самых высоких в Ирландии морских клифов (их высота 598 метров над уровнем моря), расположенные у залива Донегол.
Росс – область в средневековой Шотландии.
Колумкилл – Святой Колумба, или Колумкилл (под этим именем он известен гэлам), основал в 563 г. н. э. христианскую общину на острове Айона, одном из Гебридских островов, отправившись туда в качестве миссионера из Ирландии. Древнеирландское название острова — I, впоследствии он стал известен, как I Choluim Chille или Ikolmkill (остров Колумбы). Там Колумба с двенадцатью монахами основал монастырь, ставший центром его деятельности по христианизации Шотландии. Остров находится между Ирландией и Шотландией (ближе к последней). Король Фейри, летя от скал Слив-Лиг (Ирландия) в Росс (Шотландия), должен пролететь мимо этого острова.

О девочке Бриджет, которую похитили фейри. По поверьям, когда для такого похищенного человека в мире фейри проходит 1 день, в мире людей может пролететь целый год! Т.е. пока Бриджет была у фейри - её родные и друзья успели состариться и умереть. Потому, сбежав, она никого из близких и не нашла.

Уильям Аллингхэм (1828—1889).
Фейри.

Тем, кто по долинам
Бродит и в горах, –
Магический народец
Внушает лютый страх:
Фейри в платье
Ярко-травянистом,
В шапочках красных
С пёрышком пушистым!

Часть из них – возводит кров
Сказочный свой
На взморье прямо в пене
Шипящей седой,
Часть – в камыше
Тайных горных озёр,
Как стражу – лягушек
Выставив хор.

Чуть не безумен
(Древний он столь),
На скале большой – века
Живёт их Король:
Шествует от Слив-Лиг
В Росс он утром рано
Мимо Колумкилла
По волнам тумана
И с Королевой Сполохов
Полярных – пьёт эль
В холодную ночь,
Флейты слушая трель.

Семь лет крошка Бриджет
Томилась у них
И не нашла, сбежав,
Друзей и родных;
Но спящей посчитав  
Девчушку, что от горя      
Скончалась, – фейри вновь украсть
Её сумели вскоре      
И – из тины в озерке
Ложе сладив ей –
Ждут, когда малышка
Встанет из зыбей.

На холмах скалистых –
Тернии по мхам
Плуты, развлекаясь,
Посадили тут и там;
И кто кусты решится
Срубить – в постели тот
Не один острейший шип
Вечером найдёт.

Тем, кто по долинам
Бродит и в горах, –
Магический народец
Внушает лютый страх:
Фейри в платье
Ярко-травянистом,
В шапочках красных
С пёрышком пушистым!


2 Вариант (упорядоченный).
Фейри.

На тех, кто блуждает
В долинах и в горах, –
Волшебный народец
Наводит лютый страх;
Зелёное платье
И – с пёрышками сов –
Багряные шапки
У славных мастеров!  

Одни фейри – в пене
Шипящей кружевной
На взморье возводят
Чудесный домик свой,
Другие – в осоке
У горных озерков,
Где стража их ночью –
Лягушки вместо псов.

На сером огромном
Утёсе – древний столь,
Что чуть не безумен,
Векует их Король:
Вблизи Колумкилла –
От Слив-Лиг в Росс порой
По волнам тумана
Кортеж он водит свой
И пьёт с Королевой
Сполохов ярких – эль
Холодною ночью
Под флейт волшебных трель.

Похищена – Бриджет
Семь лет жила у них;
Сбежать ухитрилась –
И не нашла родных,
И с горя скончалась,
Но, гибель сном сочтя,
Её снова фейри
Украли день спустя
И ждут, – сладив ложе
В озёрной тине ей, –
Что встанет, проснувшись,
Девчушка из зыбей.

На скалах – растенья
Шипастые по мхам,
Резвясь, посадили
Они и тут и там:
Кто срубит назло им
Кусты – в постели тот
Под вечер колючки
Острейшие найдёт.

На тех, кто блуждает
В долинах и в горах, –
Волшебный народец
Наводит лютый страх;
Зелёное платье
И – с пёрышками сов –
Багряные шапки
У славных мастеров!


Фейри.
3 вариант (выровненный).

На тех, кто по долам
Блуждает и в горах –
Народец колдовской
Наводит лютый страх:
Зелёный наряд
У славных мастеров,
На их колпачках
Багряных – перья сов!

Часть из них – в подножье скал
На пене морской
Шипящей строит дом
Искрящийся свой,
А часть – в камыше
У горных озерков,
За стражу держа
Квакуш вместо псов.

На серой большой
Скале – древний столь,
Что почти безумным стал,
Живёт их король:
От Слив-Лиг водит в Росс
Над Колумкиллом свой
Кортеж он по волнам
Тумана порой,
И с Королевою
Сполохов не прочь
Он эля испить
В холодную ночь.

Семь лет прожила
Девчушка у них,
И не нашла, сбежав,
Друзей и родных;
И с горя умерла,
Но, гибель сном сочтя,
Фейри ловко Бриджет вновь
Украли день спустя;
В тине сладили на дне
Озёрном ложе ей
И ждут, когда она
Восстанет из зыбей.

Колючие кусты
Плутишки по холмам
Кремнистым, веселясь,
Посадили тут и там:
Кто куст решится их
Срубить – в постели тот
Ночью острые шипы
Во множестве найдёт.

На тех, кто по долам
Блуждает и в горах –
Народец колдовской
Наводит лютый страх:
Зелёный наряд
У славных мастеров,
На их колпачках
Багряных – перья сов!


William Allingham (1828—1889).
The Fairies.

Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl’s feather!

Down along the rocky shore
Some make their home,
They live on crispy pancakes
Of yellow tide-foam;
Some in the reeds
Of the black mountain-lake,
With frogs for their watchdogs,
All night awake.

High on the hill-top
The old King sits;
He is now so old and grey
He’s nigh lost his wits.
With a bridge of white mist
Columbkill he crosses,
On his stately journeys
From Slieveleague to Rosses;
Or going up with the music
On cold starry nights,
To sup with the Queen
Of the gay Northern Lights.

They stole little Bridget
For seven years long;
When she came down again
Her friends were all gone.
They took her lightly back,
Between the night and morrow,
They thought that she was fast asleep,
But she was dead with sorrow.
They have kept her ever since
Deep within the lake,
On a bed of fig-leaves,
Watching till she wake.

By the craggy hillside,
Through the mosses bare,
They have planted thorn trees
For my pleasure, here and there.
Is any man so daring
As dig them up in spite,
He shall find their sharpest thorns
In his bed at night.

Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl’s feather!




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 171559 от 01.12.2022

4 | 46 | 714 | 07.05.2024. 08:44:09

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Алёна Алексеева", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ольге Нуар
Очень серьёзная, хорошо продуманная, тщательно проделанная - с углублённым знанием материала -
интересная работа. Причём интересны и имеют полное право на публикацию и существование все три варианта.
ВК

Доброй ночи, Владимир.
Прошу прощения, что не ответила сразу.
Спасибо! Я очень рада, что Вам понравились переводы. :) Я просто интересуюсь фейри, много читала на эту тему. Кстати, в Ирландии до сих пор верят в них. Серьёзно верят. )) Эта вера даже влияет на обычную жизнь. Например, "В 1999году местный совет в графстве Клэр был вынужден изменить план новой автострады, чтобы не повредить "дерево фей", после того, как попал под давление ирландского фольклориста Эдди Ленихана. Последний высказал опасения, что  если "дерево фей" будет уничтожено, на всю дорогу падёт проклятие фей и тут будут частые ДТП, в которых будут погибать люди. По словам Ленихана, это дерево и ближайшие рощи являются местом встречи фей Мюнстера, где они проводят битвы против своих сородичей из Коннахта." Автостраду перенесли. )))

Ольге Нуар
Ольга ! Ваши пояснения очень интересны. Эти сведения
для меня новы.  Ирландия - страна чудес.  ВК

Поэтический перевод тем и отличается от прозаического, что должен повторить стихотворную форму текста. Повторить поэтические особенности. Иначе это будет не перевод, а переделка. Ваш первый вариант - это именно перевод. Остальные, как Вы сами отметили, вариации, переделки. Можно было их и не делать. Но автор -хозяин. Серьёзная работа. Переводчик должен не просто писать хорошие стихи, бла-бла-бла, Но иногда подсчитывать слоги, ударные и безударные. Анализировать текст поэтический, знать время, поэта, все нюансы. У Вас это есть. Работайте дальше.

Доброй ночи, Александр.
Прошу прощения, что отвечаю не сразу.
Спасибо! Очень приятен такой отзыв! :)
Александр, а почему Вы посчитали, что третий вариант - не перевод? Подобные стихотворения обычно так и переводят. Например, "Вересковый эль" Маршака. Соблюдаются ударные слоги, а безударные - на усмотрение переводчика. Просто "Вересковый эль" весь трёхударный, а здесь - 2-х, 3-х и 4-х ударные строки. Поэтому я их постаралась выровнять, чтобы не так разнобойно звучали. Ударность в строках сохранила, а безударные слоги привела в каждом размере к своему знаменателю, если так можно выразиться. ))
Первый вариант эквиритмичный, а третий - нет, но ведь он не перестаёт от этого быть переводом? У Маршака "Вересковый эль" тоже не эквиритмичный, но это же перевод.

Есть большие мастера, которые делают вариативные переводы, и эти переводы являются фактом именно русской поэзии, а не переводческого мастерства. И Вересковый мёд и Бёрнс и Шекспир маршаковские - их читают и получают удовольствие от чтения, потому что это прекрасная русская поэзия. Любитель поэзии не сравнивает оригинал с переводом. Он читает хорошие русские стихи и думает, что это как бы сам Стивенсон написал такие стихи по-русски. Велие поэты могут позволить делать не точные эквиритмичные или какие другие  переводы, а написать свою вариацию. А вот простой переводчик должен работать по правилам. Сравнивать себя с великими как-то не комильфо. Есть такая известная пословица Quod licet Iovi , non licet bovi.

О Маршаке Вы, может быть, всё сказали верно, кроме того, что у него "Вересковый мёд".

Доброй ночи!
Да, конечно, "Вересковый мёд".  :)  Думала о "Вересковом эле", вот и написала машинально.

Здравствуйте, Ольга. 
Интересная работа, прочитала с удовольствием. Раз курточки зеленые, речь идет о бродячих фейри, так? 
Фейри иерархически выше людей, но ничего с нашим обезумевшим человечеством поделать не могут.. Мы защищены порогом материального мира. Хорошо, что в некоторых местах еще принимают во внимание существование волшебных народов. В Исландии тоже относятся к ним с уважением.
У нас тут в горах - колыбель кельтской цивилизации, но фейри мне никогда не попадались на глаза, хотя говорят, что увидеть их могут только люди со светлыми волосами, как у них самих)

Внимательно прочитала обсуждение. Возник вопрос: зачем "простым" переводчикам переводить великих поэтов? Не лучше ли дождаться, когда большие поэты уровня Лермонтова, Маршака и Пастернака переведут на века, которых "читают и получают удовольствие от чтения, потому что это прекрасная русская поэзия" ?  

Доброй ночи, Наталия.
В обсуждении речь больше о том, распространяются ли правила перевода на всех переводчиков, или для великих делать исключения.

С добрым утром, Ольга!
Во-первых, хочу Вас поздравить с тем, что Вы стали автором сайта, который всем нам даёт возможность самовыражения. 
Во-вторых, я прочитала Ваш пост внизу и не вижу смысла продолжать тему величия. Вопрос был адресован Александру Викторовичу, автору постулата о недосягаемости вершин Маршака для "простых" поэтов. Я же утверждаю следующее:  если ты не поэт, то ты не переводчик. 
В-третьих, мне больше импонирует обсуждение текста, в данном случае Вашего. Можно сравнить с оригиналом, привести аргументы против использования того или иного выражения и т.д. Но бесконечные теоретизирования с элементами нравоучений не идут на пользу чичако, который только приступил к поиску руды. 
Ольга, удачи Вам!  

Доброе утро, Наталия.
Спасибо большое за поздравление!  :)
Я подумала, что Вы вступили в беседу, чтобы в целом обсудить переводы, сделанные знаменитыми людьми. Не только с Александром, но и со мной. Извините тогда за "встрям". Но слова Александра не кажутся мне нравоучениями. Он просто высказал свою позицию. А собеседник волен согласиться или нет.
И Вам удачи, Наталия!

Доброй ночи, Мария.
Очень рада, если с удовольствием прочитали! :) Ужасно, когда что-то читаешь, а потом думаешь: "И зачем я на это время потратила?" ))
Мария, по-моему, здесь не о бродячих фейри речь. Я так понимаю, они все зелёный цвет в одежде любят.
Во второй строфе они строят дома. В четвёртой - у них живёт похищенная девочка, и потом они там, где живут, ей постель под водой устраивают и ждут, когда она проснётся. В пятой - они сажают терновник и присматривают за ним (т.е. где-то поблизости всегда. Может, даже среди его веток), т.к. наказывают того, кто ломает ветви.
Мария, а может, и хорошо, что они  Вам не попадались? )) Они своенравны и могут быть жестокими. Если очень хотите их увидеть - можно выпить бузинного вина. ))) В меру. ШУЧУ! По поверьям, действительно, с этой целью пили вино из бузины.  Но это крайне опасно. Вино делали из ягод чёрной бузины, а красная - ОЧЕНЬ ЯДОВИТА! Даже если только потрогали - нужно обязательно тщательно вымыть руки. И отличить одну бузину от другой можно, но только когда ягоды полностью созрели. Возможно, люди пили по ошибке это ядовитое вино и уже отправляясь на тот свет галлюцинации видели. Да и чёрная бузина при определённых заболеваниях противопоказана.
Читала заметку девушки, которая то ли живёт в Ирландии, то ли путешествовала там. Она  писала, что в пабах на полном серьёзе гражданин, "набравшись" эля, может утверждать, что видел лепрекона, и ему верят. Вообще-то, если бы я в подобной ситуации оказалась рядом с таким очевидцем, то не рискнула бы выяснять, точно он сам видел, или это эль в нём "видит", и тоже "поверила" бы гражданину на слово.)) Так и рождаются легенды. ))
Мария, Вы в Исландии живёте?

Ольга, доброго.
Вижу, Вы человек увлеченный, это вызывает симпатию). Я тоже такая)).
Спасибо за беспокойство о моем благополучии, но, надеюсь, что фейри мне не повредят, если когда-нибудь покажутся. Я ведь сама немного фейри).
Бабушка рассказывала, что нашла меня в лесу, во мху, в корнях огромной ели. Ель дает лучший старт младенцу, чем традиционная капуста, на мой взгляд)). Этот миф я в детстве изрядно подпитала, мы постоянно ходили к той гигантской ели, как в храм. И я гордо называла это место: "моя родина". Так что, в какой-то параллельной реальности статус фейри у меня есть). А своих они, наверное, не обижают)).

Я очень мало знаю о фейри. Читала, что они бывают "одинокими", "бродячими" и "прирученными". Бродячие не имеют определенного места жительства и носят зеленые одежды. Одинокие не выносят шума и гама, а одежду любят красного цвета. Прирученные - терпят со скрипом тех людей, кто живет вблизи их мест обитания. Насчет вкусовых предпочтений в одежде ничего не знаю).
Про вино из бузины очень интересно. У нас в саду само выросло большое дерево черной бузины. Я из цветов ликер сделала). Но, вроде, он от кашля помогает, а измененных состояний сознания не вызывает)).
Нет, я не в Исландии живу). Но могу предположить, что кто-то из моих предков там когда-то жил. Я сейчас обитаю в венгерском городке Шопрон, в 60 км от Вены, у самой австрийской границы. Вокруг - горы, но не высокие, покрытые лесом. В этих горах очень много кельтских курганов. Часть археологи раскопали и артефакты выставили в местном музее, но многие остались нетронутыми. Но это именно могильники, а не холмы, в которых живут фейри.
Вообще, люди ошибочно думают, что кельты родом с Британских островов, но это не так. Самый исток их цивилизации - в Средней Европе. То есть, у нас тут в Шопроне (Скарбантии), в Австрии и, по-моему, в горной баварской части Германии (но тут я не уверена).
А что Вас привело к теме фейри, если не секрет?

Ещё раз доброе утро, Мария.
Какая у Вас бабушка интересная. :) Александру Македонскому его мать говорила, что он рождён от кого-то из богов. Не помню точно, кажется, от Зевса, но не уверена. И вот к чему это привело.)) Если бы она ему сказала, что он сын обычного царька, то, может, у него не было бы таких стремлений. Наверно, то, что сказала Вам бабушка, наложило отпечаток и на Ваш характер.
Насчёт одежды - мне в произведениях встречалось больше, что фейри в зелёном, шапочки красные, серебряные пряжки на башмачках. О, королева Маб где-то была в платье то ли золотом, то ли серебряном. Королева всё-таки.))
Как интересно про ликёр из бузины. Но его Вы пьёте по чайной ложечке. А если такого напитка кружку выпить? Как в старину - на поллитра? Тогда будут чудиться не только фейри, а ещё джинны, ангелы, черти и инопланетяне.  В зависимости от настроя и ожиданий выпившего.))
Что привело к фейри...  Наверно, просто желание волшебной сказки. Это ведь и для взрослых сказка. Вспомните хотя бы "Властелин колец". Произведения про фейри очаровательные. :) Я про стихи. ))

Доброе утро, Ольга) Ой, у Вас - день).
В 4 утра засветился экран телефона, как раз спать собиралась - увидела Ваш коммент в Салоне). Порадовалась тому, что Вы появились. Это замечательно, в нашем мире маловато волшебства, так что, каждая песнь о фейри - сокровище).

Да, моя бабушка была необыкновенной. Фантазерка. Я стремлюсь быть на нее похожей и, кстати, моя жизнь частенько напоминает волшебный мир. Наверное, в этом есть и роль бабушкиной легенды. Спасибо за рассказ об Александре Македонском, не знала).
С поллитра бузинной настоечки, пожалуй, приторможу)) Сегодня - шампанское и вальс в Вене))
Приятного праздника! Желаю Вам чудесных волшебных сказок в новом году!!! Ура!