Дата: 01-12-2022 | 05:02:32
Уильям Конгрив Песня
Cмотри, смотри ! Встаёт Сабина !
И будет светлый день сейчас.
Судьбу решают две причины:
свет Солнца и сиянье глаз.
Когда расщедрится светило,
потом мы радостью полны,
но до чего же жить немило,
когда те очи холодны !
William Congreve Song
See, see she wakes, Sabina wakes !
And now the sun begins to rise;
Less glorious is the morn that breaks
From his bright beams than her fair eyes.
With light united, day they give,
But diff'rent fates ere night fulfil.
How many by his warmth will live !
How many will her coldness kill !
Примечание.
Уильям Конгрив (1670 - 1727) - знаменитый английский драматург и поэт. Родился в
Ирландии. Умер в Лондоне. Учился в Kilkenny College, затем Дублинском колледже. На студенчкской скамье встретилс с Джонатоном Свифтом. Перебравшись в Лондон, рано вошёл в литературные круги. Быстро рославился своими успешными остроумными пьесами. Понравился Джону Драйдену и всегда пользовался его поддержкой. Это было
время стюартовской реставрации. Конгрива называли аглийским Мольером. Он многое
переводил с других языков. Служил правительственным секретарём по вопросам Ямайки.
Генри Констебль Сонет
Смотря в лицо Ей, розы все красны:
стыдятся, увидав Её уста.
Как лилии белы ! - Но неспроста:
К рукам Миледи зависти полны !
А бархатцы межой не стеснены:
где ступит - занимают все места.
У алых маков - яркие цвета -
то кровь моя из сердца пролита.
Вся прелесть Милой - нежность лепестков.
В Её дыханье - пряный аромат.
Вокруг взлетают стаи мотыльков,
и все проростки расцвести спешат.
.Я плачу в умиленье. Я счастлив.
Она берёт те слёзы на полив.
Henry Constable Sonnet
MY Lady’s presence makes the Roses red,
Because to see her lips they blush for shame.
The Lily’s leaves, for envy, pale became,
For her white hands in them this envy bred.
The Marigold the leaves abroad doth spread,
Because the sun’s and her power is the same.
The Violet of purple colour came,
Dyed in the blood she made my heart to shed.
In brief all flowers from her their virtue take;
From her sweet breath, their sweet smells do proceed;
The living heat which her eyebeams doth make
Warmeth the ground, and quickeneth the seed.
The rain, wherewith she watereth the flowers,
Falls from mine eyes, which she dissolves in showers.
Примечание.
Генри Констебль (1562 - 1613) - первый виконт Данбар, представитель знатного и
богатого рода. Учился в Кембридже. Считают, что побывал в числе фаворитов королвы Елизаветы. Прославился как поэт - автор многих ярких сонетов, проникнутых религиозными чувствами. Известна его секвеннция (последовательность) из более двадцати сонетов "Диана". В молодости был протестантом, но всё более проникался симпатиями к католикам. Когда стал папистом открыто, был отправлен королём Яковом в Тауэр и лишён владений. Далее долго жил в изгнании: во Франции,
Италии, Голландии. Его прощали, возвращали имения, но за связи с Ватиканом снова
дважды заключали в тюрьму Флит. Затем он опять вынужден был жить на континенте и умер в Льеже.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171561 от 01.12.2022
Рекомендованное | 1 | 5 | 512 | 27.11.2024. 00:34:20
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Уильям Конгрев и Генри Констебль Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 01-12-2022 | 20:34:53
Александру Лукьянову
Больщое спасибо за прочтение и за отзыв. ВК
Тема: Re: Уильям Конгрев и Генри Констебль Владимир Корман
Автор Ольга Нуар
Дата: 05-12-2022 | 05:22:19
Владимир,
интересные стихотворения Вы выбираете для перевода. Я о таких поэтах и не слышала, новые для меня имена. :) Спасибо.
Владимир, Вы не обратите внимание: в сонете рифма "стеснены"-"пролита", подправить бы чуть-чуть. И в третьей строфе перевода женская рифма есть, а в остальном сонете - мужская полностью. У Вас в английском оригинале в конце 10 строки стоит "1". Думаю, Вы себе пометку сделали, что 1 стопу нужно добавить, и забыли.
Тема: Re: Re: Уильям Конгрев и Генри Констебль Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 05-12-2022 | 07:32:25
Ольге Нуар
Ольга ! Большое Вам спасибо за внимание. Ненужную
единичку я убрал. Что смог, то поправил. ВК
Тема: Re: Re: Re: Уильям Конгрев и Генри Констебль Владимир Корман
Автор Ольга Нуар
Дата: 07-12-2022 | 05:08:16
Доброй ночи, Владимир.
Хорошо поправили. :)
Тема: Re: Уильям Конгрев и Генри Констебль Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-12-2022 | 10:06:03
Удачные переводы, Владимир. Вам подходят эти авторы. Особенно Конгрив. В России мало переводов английских поэтов конца XVII- XVIII века. Хотя они славятся своим мастерским языком.