Р.М. Рильке. Из жизни святого

Дата: 25-06-2022 | 18:10:37

Он ведал страх, чьи первые теснины
уже как смерть, и негде устоять.
Училось сердце, шло за пядью пядь,
его взрастил он, словно сына.

И скорби ведал, что назвать невмочь,
бессолнечные, как чулан убогий,
и душу отдал он послушно прочь,
когда достигла зрелости, в чертоги,

где Жениха и Господина милость,
и, вновь один, вступил он в тот предел,
где одиночеством всё преломилось,
и жил вдали, и слов не вожделел.

Но он узнал за это, в срок иной,
и счастье, в руки отданный свои же,
чтоб нежность, ощутимую всё ближе,

принять подобно твари всей земной.


Aus dem Leben eines Heiligen

Er kannte Ängste, deren Eingang schon
wie Sterben war und nicht zu überstehen.
Sein Herz erlernte, langsam durchzugehen;
er zog es groß wie einen Sohn.

Und namenlose Nöte kannte er,
finster und ohne Morgen wie Verschläge;
und seine Seele gab er folgsam her,
da sie erwachsen war, auf dass sie läge

bei ihrem Bräutigam und Herrn; und blieb
allein zurück an einem solchen Orte,
wo das Alleinsein alles übertrieb,
und wohnte weit und wollte niemals Worte.

Aber dafür, nach Zeit und Zeit, erfuhr
er auch das Glück, sich in die eignen Hände,
damit er eine Zärtlichkeit empfände,
zu legen wie die ganze Kreatur.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 168319 от 25.06.2022

0 | 57 | 1241 | 19.04.2024. 11:50:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


На мой взгляд, очень хорошо, Сергей. Вопрос к заключительной строфе перевода (...erfuhr /er auch das Glück…).  «Узнал» или «познал» ЛГ счастье? Если исходить из того, что «узнавание»  – это процесс, как правило,  быстрый и легкий, а «познание», наверное, постоянный труд ума и души, то «познал» здесь может быть уместнее. И eщё один момент. "Милость – преломилось" – нмв не очень желательная (по своему качеству) рифма для этого стихотворения Рильке (то же самое, что и "осталась - сладость" в переводе "Quai du Rosaire").  


 Спасибо.

 ВМ

Большое спасибо, Вячеслав! Учёл первое из Ваших замечаний, со вторым, конечно, посложнее. Разница между узнаванием и познанием действительно существенная.

Но он познал зато, спустя года,
и счастье, своему касанью внемля,
чтоб, нежность ощутив, её на землю

сложить, как всех созданий череда.

Здравствуйте, Сергей.
 С чем согласуется слово "череда"?
 
 Не говорю о частоколе запятых, две из которых явно лишние..

Здравствуйте, Ольга! Со словом "череда" согласуется "созданий". Вы полагаете, что использование инверсии в этом четверостишии необычно? Она встречается, например, у Лермонтова: "темной старины заветные преданья...". У Блока: "Мира восторг беспредельный сердцу певучему дан".
Некоторые запятые в том же четверостишии необязательны по правилам пунктуации, но допустимы. На мой взгляд, ни одной из них нельзя безболезненно пожертвовать...

Сергей! Спустя годы (у Вас "года") не обособляется. Инверсия тут ни при чем.
Хорошо, спрошу по-другому: с чем согласуется оборот "как всех созданий череда", к чему относится сравнение? 
череда (последовательность) созданий мне тоже не понятна.  

 Если бы не Рильке, я бы вряд ли обратилась к Вам с вопросами. 
 И еще Господин и Жених здесь Христос, а если Вы пишете со строчной - тут уже другой смысл.

Ольга, постараюсь ответить на Ваши вопросы, хотя мой ответ неизбежно будет субъективен, как и любая интерпретация стихотворения.
В данном случае причина обособления в том, что преобладает уточняющее значение оборота: узнал, но не сразу, а спустя года. Без выделения запятыми этого оборота строка поменяет смысловые акценты.
"Как всех созданий череда" согласуется со "сложить". Ощутив нежность, сложить ее, как всех созданий череда. Как последовательность всех созданий от начала творения.
Рассматривал вариант написания слов Жених и Господин с заглавной буквы, но посчитал это излишним, ведь контекст достаточно очевиден. И в то же время открывает чуть более широкие возможности интерпретации. Кстати, в Евангелии слово "жених" пишется со строчной буквы.

Сергей, мы не смысл стихотворения обсуждаем, а Ваше владение русским языком.
И Вы не Евангелие цитируете, а стихи привели, перевод на русский язык.
В одной из притч Нового завета Христос рассказывает о женихе на брачном пире и неразумных девах - это притча, в контексте притчи - жених в нарицательном значении. А потом Христос будет именоваться Женихом - и это будет имя собственное, как и другие Его имена.
Какие еще могут быть интерпретации, когда в стихотворении Рильке называет Христа по именам - Жених, Господин.

У сравнительного оборота должен быть субъект, к которому и относится сравнение. Существительное или местоимение.
Если в Вашем объяснении во фразе "Ощутив нежность, сложить ее, как всех созданий череда..." определяющим словом будет все-таки "её", тогда по правилам управления в русском языке падежное окончание будет "череду". Сложить ее, как (что?) всех созданий череду.

Теперь, когда концы нашлись, стало очевидно, что это не сравнительный оборот, а  оборот со значением "в качестве", поэтому  запятая перед "как" не ставится.

Спустя - это предлог. Оборот может быть обособлен, если имеет уточняющие слова. А тут такое же значение, как и "через годы" (через - тоже предлог, предлоги не выделяются запятыми), безо всяких уточнений, поэтому и запятыми не выделяется.
Это правило, поэтому никакие субъективные интерпретации не нужны.

Здравствуйте, Cuéllar! Спасибо, Ваш комментарий склонил меня к варианту "узнал". Интуитивно казалось, что так все же правильнее. По-видимому, речь о некоем откровении, а "познал" предполагает в большей степени рациональный анализ. Несомненно, что речь идет о Христе, и все же употребление заглавной буквы, как мне кажется, сузит контекст больше, чем в оригинале.
Что касается "череды", то герой стихотворения поступает как "вся последовательность/совокупность творений": насколько мне известно, "die ganze Kreatur" употребляется почти исключительно в контексте "всякая тварь да славит Господа". Так что "всех созданий череда", мне кажется, допустимый вариант перевода.
В названии, учитывая изложенное Вами, может быть, оптимальным будет "компромиссный" вариант? Тот, который и выбран большинством переводчиков: "Из жизни святого".

а Вы вот этот перевод Константина Богатырева знаете?

Из жития святого

Он ведал страхи. Самый вход в них был
подобен медленному умиранью.
Но сердце поддавалось воспитанью,
как сына он его растил.
И бед неотразимых миллион
обрушивался на него лавиной.
Послушно душу выросшую он
отдал на сохраненье Господину
и Жениху. Теперь он жил вне зла,
один, как был, в той местности суровой,
где одинокость все переросла.
Жил далеко и презирая слово.
За то и счастье он познал к концу
и нежность стал испытывать такую,
как будто положил всю тварь земную
в ладони и поднес ее к лицу.


Обратите внимание на то, что не зато святой счастье узнал  (как в данном тексте) - то есть вопреки скорбям и одиночеству, а за    то (за все перечисленное!) - именно  благодаря им.  И это верное прочтение, на мой взгляд. Чувствуете разницу?

 Никакой "череды" тут нет, всё ясно. Перевод замечательный. Я его еще в "Литературных памятниках" читала много лет назад.
Переводчик в теме, ч.н.

Мы не обсуждаем своеобразный мистический опыт Рильке, а говорим о конкретном стихотворении, в котором он описывает "житие святого", который приблизился к Божественной любви.
Я не спорю, обратила Ваше внимание на важный момент.
 То, что написано черным по белому, - как раз и может интерпретироваться, но в зависимости от понимания как белого, так и черного.
 Я Рильке люблю и перечитала много разных переводов - от В.Куприянова до Пастернака.
 Я лишь хочу сказать, что знания языка недостаточно. Поэзия дерзновенное дело, надо любить прежде всего родной язык и понимать аллюзии.

Если  в оригинале стихи - то они и в переводе должны быть стихами, поэзией. Не буквальный перевод слова в сочетании с другими (это буквально и невозможно в силу языковых особенностей как оригинала, так и перевода), а перевод образа, мысли. Искажение мысли автора -  в изв. смысле убийство.

Автор не был "святым", с этим не поспорите, но стихи не от его лица. Впрочем, я уже все выше написала.
 Мне у Богатырева тоже не очень нравится и его "бед неотразимых миллион",  и выросшая душа, но сам замысел он передал верно. На святого поэт не клеветал. )

 ps. Подумайте.
Я могу ошибаться, но очень подходит это описание (в изложении Богатырёва) к преп. Антонию Великому. Вспоминаем картину Босха (и начало стихотворения). И последующее житие  преподобного. У святых именно житие, а у Рильке (и у его почитателей) жизнь. )

Ольга, спасибо, интересный перевод, знаком с ним. Но и в нем есть ряд отступлений от оригинала, что представляется почти неизбежным.
Ваши замечания помогли обратить внимание на важные и неоднозначные смысловые аспекты. Текст порождает разные прочтения. К оригиналу мы можем приблизиться, рассматривая целый корпус переводов одного стихотворения, как это и делается в некоторых недавних изданиях Литературных памятников. Для перевода безусловно необходимы как отличный уровень знания русского языка, так и глубокое понимание оригинала. Это очевидно и смысла соревноваться в этом не вижу.

Да разумеется, есть, калька невозможна и не нужна.

"К оригиналу мы можем приблизиться, рассматривая целый корпус переводов одного стихотворения". Нет, не так. А если нет переводов вообще? И тут не работает принцип - сколько людей, столько прочтений. Чтобы понять автора, нужны несколько принципов: знать творчество автора, его путь, мировоззрение (эволюцию мировоззрения), знать предмет, о котором он пишет, т.е. не только обладать определенной эрудицией, но и быть на одной духовной волне с поэтом. Не говоря уже о понимании идиоматики языка оригинала и способности к стихосложению, к владению родным языком. Иначе возникают казусы, особенно в прочтении библейских текстов (здесь был очень показательный случай с изв. переводчиком, не стану сейчас приводить этот пример, и это тоже был перевод Рильке).
 Ведь поэтический оригинал - не инструмент для тренировок...

 Вы можете остаться в рамках своего прочтения, но сделайте с этим что-нибудь:

чтоб, нежность ощутив, её на землю

сложить, как всех созданий череда.

 
Чтобы это хотя бы было грамотно. А уж зачем на землю складывается нежность - это уже и не столь теперь важно. Вы уже так написали, так поняли...

 " Для перевода безусловно необходимы как отличный уровень знания русского языка, так и глубокое понимание оригинала. Это очевидно и смысла соревноваться в этом не вижу..."
 А кто соревнуется? И зачем?
Цель другая - максимально полно представить читателю стихи поэта, который принадлежит к другой языковой культуре.
Но поле общей культуры: истории, религии, науки, искусства - одно.
Поэт - личность, открыватель истин, и роль просто талантливого версификатора, который транслирует какие-то идеи (в т.ч. своего времени), ему отводить нельзя.

Ольга, подстрочный перевод последних двух строк дает примерно следующее: "Для того, чтобы он ощутил бы нежность, дабы возложить, как все творения". Возможны две основные интерпретации: 1) Герой возлагает нежность, подобно всем Господним творениям. Подразумеваться может, что он один возлагает нежность как все творения, как вся череда творений, как бы пропуская всю эту нежность через себя. 2) Герой возлагает нежность, как будто бы возлагая все творения, иначе говоря возлагаемая нежность - словно все Господнее творение. Обе интерпретации, на мой взгляд, правомочны, но склонился в переводе к первой. Это связано с тем, что словосочетание die ganze Kreatur является отсылкой к псалмам, где употребляется исключительно в контексте "всякая тварь да славит Господа". В рамках этого варианта интерпретации с грамматикой все правильно. Только боюсь, что она оказалась в переводе  усложненной, нарушая ясность оригинала. 
Не могу не согласиться с Вашей точкой зрения на цели поэтического перевода. Поэт масштаба Рильке для нас недосягаемая величина, его наследие - источник творческой энергии во многих сферах и в чем-то объединяет тех, кто с ним соприкасался. А взгляд на его стихи как на полигон версификационного мастерства переводчика далек от моих целей, первое его стихотворение перевел уже спустя годы после своих первых опытов в этой сфере.
 

"Всякое дыхание (душа) да хвалит Господа". 
 Мы не будем сейчас ничего интерпретировать, Сергей.
 Если Вас не затруднит, дайте подстрочник целого стихотворения. Без контекста строки не работают. 
 Рильке - высота. 
 Поэтому мне и обидно за державу поэтическую его, поймите.
 Завтра договорим, хорошо?

Да, Ольга, это чувство мне знакомо, всегда ощущается недостаточность соответствия. Пожалуйста, вот мой подстрочный перевод:


Из жизни одного святого

 

Он знал страхи, уже подступ к которым

был подобен тому, чтобы умереть, и перед ними нельзя было выстоять.

Его сердце научалось, медленно проходя насквозь;

он вырастил его большим, словно сына.

 

И знал он безымянные лишения,

темные и лишенные утра, словно чулан;

и свою душу безропотно отдал туда

(когда она стала взрослой), где она могла бы возлежать

 

при своем женихе и господине; и остался

снова один в таком месте,

где одиночество всему дало увеличенную меру,

и жил далеко, и никогда не хотел слов.

 

Но за это, через годы и года, испытал

он также и счастье, сам в своих руках,

чтобы ему довелось осязать нежность,

дабы возлагать/возложить её, как весь сонм созданий.


Ольге Пахомовой-Скрипалёвой

Знаете, Ольга, прочитала ваш комментарий ... и согласиться с вами могу в одном: переводы с переводами не сравнивают. Перевод подлежит сравнению только лишь с оригиналом. Тут вы абсолютно правы.
А вот прочие ваши утверждения вряд ли имеют отношение к сути переводческого ремесла.
Вы говорите, что для понимания автора нужно:

- «знать творчество автора, его путь, мировоззрение». Но это если переводчик посвятил себя только переводам и изучению творчества какого-то одного автора. В случае, когда переводчика интересует авторское многообразие, этот подход не работает . Зато есть принцип: всё, что хотел сказать автор, он сказал в своём тексте.

- «знать предмет, о котором он пишет» - это если автора оригинала интересует только один предмет. А если, как чаще всего бывает, его интересует жизнь во всех её проявлениях? Очевидно, ваш подход здесь не работает.

- «быть на одной духовной волне с поэтом». А уж это в принципе невозможно. Как можно быть на одной духовной волне с человеком другого времени, пола, жизненного опыта и реалий, да всего чего угодно другого?
- «Не говоря уже о понимании идиоматики языка оригинала» - здесь, простите, и вовсе нонсенс. Понимать чужие идиомы, не являясь носителями языка и культуры и находясь вне чужой языковой среды, невозможно. Тут только хардкор – работа, работа и работа со словарями.  

- «поэтический оригинал - не инструмент для тренировок» - и тут я с вами не могу согласиться! Любой новый перевод – это новый вызов, новая задача, поиски новых решений и новая возможность прокачать переводческую мышцу. Когда у меня случается застой, я берусь за сонеты Шекспира. Великолепный тренажёр! Пока распутаешь грамматические и лексические связи, пока упакуешься в размер и ритм, семь потов сойдёт. Так что тренировки наше всё :) 

Но вполне разделяю вашу претензию к заключительному четверостишию Сергея Крынского: совершенно невнятное завершение неплохого перевода. Так и вспоминается профессор Преображенский: «Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее.» Пока у переводчика всё в кучу...


Добрый день, Марья.
Если Вы - Марья, конечно...
Не удержался (надеюсь, Сергей извинит) - я кратко.
Когда я вижу -

Санкт_Петербург -несёт..
Только важное. Когда Вам говорят - Перевод подлежит сравнению только лишь с оригиналом -
Ваш перевод уже сравнивают с другими переводами.
Можете в этом не сомневаться.
И ещё важное. Понятно, чтобы нормально себя чувствовать, нужно пару раз за день пропотеть.
Съесть пару яблок. И всё подобное..
Только вот шекспировский сонет к тренажерному залу никакого отношения не имеет. Никакого.
Я посмотрел, как Вы его переводите. Блохастого много, но Вы не бросайте.
И главное - отсутствие фото Автора на страничке - ритуальный моветон. Хуже только какая-нибудь картинка.
Надеюсь, никого не огорчил. Намерения самые добрые. Спасибо что вспомнили любимого профессора... Ну, и я -
https://yandex.ru/video/preview/?text=профессор%20преображенский%20не%20хочу%20видео&path=yandex...

Марья, я Вам завтра отвечу,  не забыла и не проигноририровала.
Хотя частично Вам ответил Владислав - в первой  части своего комментария.

Марья, добрый вечер.
 Мои размышления касаются не переводческого мастерства, а исключительно переводных стихотворений, с которыми мы, читатели, знакомимся на  родном языке. И это должна быть поэзия, а не конструкции, которые даже артикулировать трудно. 
 Личное дело переводчика - сколько авторов он переводит. Вопрос для чего он это делает? Для кого? 
Поэзия отражает самое сокровенное, нельзя тренироваться на чьих-то чувствах, выстраданных умозаключениях, искажая их до неузнаваемости. А как их передать без понимания личности поэта, его пути и см. выше? И на родном языке не всем открывается метафора оригинального поэта (психоделику и абсурдизм не рассматриваем). Поэтому и существуют поэты разные для разных аудиторий читателей. 
 На одной волне с человеком другой эпохи  и другого языка можно быть запросто. Иначе бы у нас прервались все культурные связи, прекратились исследования, впрочем история знает попытки выстроить такие  стены.
 Представьте, есть люди с одинаковой интуицией и глубиной мышления, и не важно, сколько веков их разделяет. 
 По поводу идиоматики - это для знатоков языка, переводчиков совсем не бином Н-на, особенно в наше время. Мой сын в детстве изучал английские пословицы и поговорки, это было не только познавательно, но и весело.
И это составляющая часть знания другого языка, а значит и культуры народа, не говоря уже о других антуражах.
 "Хардкор" - пожалуйста,  важно, что будет на выходе. Что будет предъявлено читателю? 
Поэзия или мертвая конструкция со странно пригнанными словами (в оригинале они есть, но лучше пожертвовать некой буквалистской частью, чем, простите, надругаться над родной грамматикой).
 Убеждена, что переводчиком должен быть поэт, и, переводя на родной язык поэтов современных или другой эпохи,  он выступает еще в роли культуртрегера - никак не меньше. 
 Поэтическая мышца у него уже есть, данная ему от рождения. Соглашусь, что ее нужно поддерживать в тонусе. Всякая способность без труда атрофируется.

«Я лишь хочу сказать, что знания языка недостаточно. Поэзия дерзновенное дело, надо любить прежде всего родной язык и понимать аллюзии.»


Браво, Ольга!  В самую точку! Принимаю это замечание и на свой счёт. В обсуждаемом стихотворении Рильке и в переводе этого стихотворения на русский речь идёт конечно же о Франциске Ассизском. По большому счёту, основополагающие идеи  Ассизского - это и отправные пункты поэзии Рильке. Поэтому, Сергей, есть смысл, наверное,  взглянуть и на оригинал, и на ваш перевод с точки зрения «опыта» Франциска и восприятия этого опыта со стороны Рильке. Тогда и нужные слова подберутся, и акценты верно расставятся... 


Спасибо!


ВМ


Вячеслав, спасибо, рада пониманию.
Но на чем основано Ваше утверждение о св. Франциске?

Наверное, Вы вспоминаете  "Часослов" (1899 – 1902), в котором идеи бедности ("а бедные на свете – род цветов") и страдания Христа ради даны с явными отсылками к житию св. Франциска и не оставляют сомнений, что это посвящено "брату соловьев господних".

 Мне кажется, что именно поэтому Вы поняли концовку стихотворения "Из жития святого" - как отсылку к св. Франциску, который всякую тварь кормил с руки, с цветочками беседовал... )

 

Но Франциск как раз изрядно миссионерствовал. И  жил не отшельником (впоследствии), а с братьями по разуму или по безумию. )

 

Стихотворение "Из жития святого" относится к сборнику 1907 г.  "Новые стихотворения". И там много евангельских сюжетов. Это уже совсем другой этап осмысления Рильке христианских максим.

Мое предположение о святом в данном стихотворении имеет свои основания (если опираться на житие:  страхи – искушения, отшельничество). Вполне возможно, что стихотворение Рильке – некое высокое обобщение.

Последняя строфа говорит о нежности и милосердии ко всякой твари, какую испытывает Бог и которой сподобился приблизиться святой. На мой взгляд, разумеется.

Ольга, согласен с осмыслением стихотворения как ступеней подвижнического опыта: указанными в стихотворении способами осуществляется последовательный уход от чувства страха, душевных терзаний, принятие одиночества, приобщение к нежности всех существ.

Я не буду, Сергей, оспаривать Ваше понимание подвижнического опыта. 
 Таковой не универсален.
Здесь важно, как я уже писала, донести авторскую мысль без искажения.
 

Обратил внимание, Ольга,  на Ваше сегодняшнее  примечание:  «Франциск ...жил ...с братьями по разуму или по безумию.» Да, именно  в таком ключе сделана подборка автором сборника «Новых стихотворений» 1907 года: стихотворению  «Из жизни святого»  непосредственно предшествуют  «Сумасшедшие в саду» и  «Сумасшедшие».  После «Из жизни святого» следует стихотворение  «Нищие».

 

 В одном из своих писем в конце 1906 года Рильке заметил: «Возможно, нет ничего более ревностного, чем моя профессия. Но мне бы не подошла жизнь монаха в закрытом монастыре,  отгороженном и отрезанном от мира... Я вижу себя растущим монастырём со стеной вокруг меня, с Богом и святыми во мне, красивыми видами, холмами, садами, виноградниками и деревьями, которым не видно конца...»

 

Отсюда, наверное, можно сделать переход к пониманию заключительной строфы обсуждаемого стихотворения.  Основной смысл здесь буквально «отдать себя в собственные руки».  Полная  изоляция больше не воспринимается ЛГ как фатальность, но как особая возможность для абсолютной реализации и расширения восприятия и познания. Отдав себя в свои руки и, одновременно, всецело доверяя себя своему Творцу, святой получает счастливую возможность «объять необъятное»

 

В этом отношении упомяну «Послание министру» Франциска Ассизского.  В послании, вроде бы, нет ничего таинственного.  «Таинство в этом письме, – по выражению Ольги Седаковой, –  только то, что человек может повторить такие слова (из Евангелия, - В.М.) как свои и такое поведение считать единственно возможным: не желательным, где-то на горизонте души.... но практически необходимым и единственно приемлемым. И тут мы понимаем, что человек, советующий такое, – Другой Человек: не то что «другой, чем мы», но вообще Другой... более другой, чем тот, кто видит самые опровергающие обыденный разум видения, – но это будет ложное противопоставление; потому что – что это, как не видение? видение мира, до самой темной глубины проникнутого любовью; мира, который ничто не лишит чести быть сотворенным, быть, словами Пастернака, драгоценным изделием.»

 

Спасибо.

 

ВМ


Спасибо, Вячеслав. Да,тем самым он получает возможность приобщиться к нежности всего творения. Мне еще кажется важным отметить, что эта нежность как бы всегда находится рядом, но оказывается недоступной для осязания без сложного подвижнического пути. Герой оказывается в собственных руках и ощущает от них нежность, в то же время и посредством этого осязая нежность мировую. И затем слагает (отдает) ее. Тогда наступает приобщение ко "всем творениям". 

Нет, Вячеслав, я имела в виду совсем другое под "безумием", даже скобочку ироничную поставила. Святость в миру часто воспринимают как безумие. В то время как юродивые были пророками.

Мы свернули немного не в ту сторону.  В конце концов не важно, Антоний Великий это (его житие, нмв, более подходит) или Франциск Ассизский (к нему не подходит "презрение к слову", безмолвие, о котором говорится в этом стихотворении), мы можем быть оба далеки от истины. Но тут дается не столько жизнь, а именно житие, т.е. духовный путь,  именно монашеский в том первоначальном смысле отшельничества, а не в смысле орденов, хоть во времена св. Франциска, хоть во времена Томаса Мертона. 

 Ольга Седакова ради Рильке выучила немецкий, чтобы читать в оригинале (и итальянский, чтобы читать Данте). А у меня вот не выпало по жизни такой возможности...
 Очень хорошо понимаю, о чем она говорит в этом отрывке. И последнюю  фразу, и мое любимое стихотворение цитирует, я бы прочитала статью полностью...
Но сейчас, простите. немного устала и завтра мало того день воскресный, но еще и праздник. )
 И Вам спасибо за разговор.  

Добрый вечер, Ольга!

Упомянутую мной статью Ольги Седаковой можно прочитать на её сайте (переход по ссылке):  Всё во всех вещах. О Франциске Ассизском (olgasedakova.com) . 

С благодарностью,

ВМ

И я Вас благодарю, Вячеслав.
 Внимательно прочитала статью.
 А тенью за Ольгой Александровной маячит Сергей Сергеевич Аверинцев. )    Даже не в связи с Рильке. Дух и идеи. 

 А о последней строфе этого стихотворения я написала в комментарии Сергею. Уж не обессудьте, но Вашу версию принять не могу. Важна ведь не персона, а то, что глубже, вот как раз в том смысле, в каком О.А. проиллюстрировала свою мысль строчками Рильке из стихотворения об античной скульптуре в этой статье.

Здравствуйте, Вячеслав! Образ святого в этом стихотворении близок к Франциску Ассизскому, но не уверен, что можно провести однозначное соответствие. Согласен, что контекст опыта Франциска важен для понимания стихотворения.

Да, пожалуй, Вы правы.

Благодарен Вам, Ольге и всем участникам обсуждения за столь информативные комментарии. В их свете появилась идея о том, как может выглядеть заключительная строфа. Надеюсь, в ближайшее время получится доработать.


Здравствуйте, Сергей. Я попросила привести подстрочник, конечно, не для того, чтобы сделать свой перевод.

 Моя первая ремарка касалась лишь правильного словоупотребления в Вашем переводе, но неожиданно тема оказалась шире...

 

При чтении стихотворения Рильке в переводе Константина Богатырева у меня не возникло никаких затруднений в понимании. Этот переводчик принадлежал к тому поколению людей, образование которых (в сравнении с нашим советским и постсоветским) в сочетании с типичной судьбой (осужден и отбывал наказание в лагере по доносу) давали им, кроме понимания языка и живого общения с его носителями - писателями, еще и глубокое понимание жизни.  Эти люди многие знания восприняли не только из книг - а из культуры прошлых поколений, от близкого круга. И библейские тексты они знали и понимали прекрасно.

 В данном стихотворении Рильке речь идет именно о монашеском пути, короче сказать - прамонашеском. Даже если предположить, что конкретного адресата нет, атрибуты аскетического духовного пути узнаваемы.

 И тут не уход от терзаний по-Вашему, а сознательная встреча с ними.

 Речь идет об искушениях и добровольном умерщвлении плоти, обете молчания.  Почему я и вспомнила - столь яркий пример жития преп. Антония Великого, изведавшего ужас нападений страстей всех мастей. Темная келья, с окошечком...

 Но, повторюсь, возможно, это и обобщенный образ.

 Как только подвижник встает на такой путь, против него ополчается тьма.

 Рядовой грешник-обыватель вряд ли вызовет ее интерес (это и так готовое блюдо), тем более, что он измельчал (мелкий грешник пошел, "поживиться нечем" - вспоминаем тост беса Баламута в блестящем изложении К.-С.-Льюиса):).

Многие подвижники не выдерживают и отпадают, а верные проходят (неизбежно!) через скорбь богооставленности. Дойдя до своих пределов и оставшись верными, как Иов, они вдруг сподобляются того, что сами постигают Божественную природу - через страдания и отречение от мира, но сохраняя верность и упование.  Это называется обожение. (В моем примитивном изложении это звучит крайне упрощенно.)

 

 Все это есть в переводе Богатырева.  

И здесь, в Вашем подстрочнике Вы правильно употребили "за то", а не "зато", как в своем переводе. Выше я об этом написала  - " не вопреки, а благодаря".

 

В Вашем подстрочнике для меня маячками подсвечены ключевые слова. Так слово "возлежать" с Женихом - отсылает нас к Тайной вечере, где ученики возлежали за последней земной трапезой Учителя.

И здесь очень к месту (как Вы подсказали, что в немецком это идиома), стих заключительного Псалма "всякое дыхание да хвалит Господа".

 

И вот как я понимаю это место. Буквально: "только пройдя все страдания, он испытал счастье самому стать Богом (постичь Божественную природу), испытывая ко всему сущему всеобъемлющую Божью любовь - нежность (держа всякую тварь в своих руках, как Бог), вливаясь в сонм славящих Бога".

 Тут при одной, очевидной для меня, сути может быть разная словесная аранжировка.

 

Когда я пыталась понять заключительную строфу Вашего перевода, меня терзали смутные сомнения, что определяющим словом к обороту является не нежность (её сложить, как череду), как Вы объяснили, а именно "он" (он, как и всякое создание (дыхание - в значении душа), славящее Господа. У Вас - череда созданий), и тогда падежное окончание было бы правильным (опустив уместность злополучной череды), но Вы разбили предложение и вставили несколько оборотов, допустив стилистическое нарушение. Поэтому и возникла словесная каша.

 Я не знаю грамматики нем. языка и ее отличия от русского. Но в русском языке недопустима чехарда оборотов, когда не найдешь концов, грубо говоря.

 

 На другие комментарии отвечу позднее, и вчера день был очень плотный, хотя и светлый. Подчеркиваю, что никому ничего не навязываю, излагаю свое видение и не более того.

 

- хотелось бы конечно знать рилькино мнение, но как по мне, то пафосно чрезвычайно...

Яков (правильно?), я не читаю на немецком (по поводу Вашей ссылки), мне достаточно поэзии, прозы и эссеистики Рильке, чтобы немного (!) понимать его отношение к Богу.

 Замечу, что все наследие, включая эпистолярное, не сможет во всей полноте показать (нам, людям разным, которые сами мало в чем разобрались) отношение человека с Творцом, а у творца с Творцом отношения особые. Это довольно интимная сфера, а стихи или проза (детские "Рассказы о Господе Боге" его, например, или показавшиеся Вам фривольными (простите, что м.б. недопоняла) его евангельские сюжеты, а на самом деле призванные замаскировать пафос и трепет), - не что иное как маски, сквозь прорези которых видны живые глаза. Образно говоря. К слову, вся настоящая поэзия такова. Это шифры, коды и иносказания.
И конечно, дерзкая тема сотворчества с Творцом превалирует. Вы, полагаю, читали его "Письма молодому поэту"? Приведу цитату из статьи Рильке "Об искусстве". Решила убрать, чтобы не разрывать ленту обсуждений.

Если можно так сказать,  Р. человек мультикультурный.. И что это за "христианские оковы", когда поэт, столько проживший в России, узнавший ее культуру и своеобразно воспевший ее, не мог не знать, Кто есть истина, путь и жизнь и что именно эта истина дает свободу ("Иго мое благо и бремя мое легко")?

Мы не станем спорить по таким вопросам.

 Есть еще переписка с Цветаевой (письма опубликованы против ее воли (но мораторий закончился)).

И хоть мне ее было читать неловко, но свет на мировоззрение Р. они тоже проливают...

 Мой ответ Сергею Крынскому - это ответ и Вам.

Ольге Пахомовой-Скрипалёвой
на сообщение за 25-07-2022 | 21:47:52

Добрый вечер, Ольга! Замечательно, что Вы упомянули С. С. Аверинцева. На рубеже двух тысячелетий Сергеем Сергеевичем были сказаны слова, имеющие, на мой взгляд, самое прямое отношение к теме нашего разговора: «Поэты многогрешны: и нам, смущающимся,… вовсе не легко бывает понять, почему самый многогрешный из поэтов порой оказывается избран произнести также и о святыне веры то единственно нужное слово, которого никогда не скажут другие.» Такое слово, отмечает Аверинцев,  нашёл «демонический Лермонтов»,  а не Державин и не Пушкин. Для этого нужен был не сугубо набожный Фёдор Глинка, даже не Хомяков, а Лермонтов, именно Лермонтов, чтобы произнести слова, которых не найти ни у кого и которые запомнятся всем: «... Теплой Заступнице мира холодного». А позднее, не великий Тютчев, так умно умствовавший про «край родной долготерпенья», а вовсе не благочестивый  поэт Некрасов найдёт неподдельную интонацию, музыку этого долготерпения — это у него деревенская старушка, у которой только что умер вернувшийся с военной службы сынок, выговаривает так веско, не без учительной суровости, пожалуй, не без поджатых губ:

 

…Не любил, сударь, рассказывать
Он про жизнь свою военную:
Грех — мирянам-то показывать
Душу, Богу обреченную!
Говорить — гневить Всевышнего,
Окаянных бесов радовать;
Чтоб не молвить слова лишнего,
На врагов не подосадовать,
Немота перед кончиною
Подобает христианину…

 

Полагаю, Райнер-Мария Рильке по праву находится в ряду этих  самых многогрешных поэтов:

 

Кто вопрошает Тебя — искушает Тебя.
И кто обретет Тебя — уведет Тебя,
в образ и в руки вселя.

А я Тебя разумею,
как земля разумеет.
Когда я зрею,
Твой зреет рай.

Мне не надо примет Твоих бремени!
Знаю одно я:
есть имя у времени,
но оно иное,
не Ты.

Мне чуда не надо в угоду!
Законы Свои уставь,
которые род от роду
все больше явь.

 

(перев. С. Петрова)

 

Спасибо,

ВМ

Доброй ночи, Вячеслав! С запозданием отвечаю, простите,  - работа-дом-жара и пр.

 Как неожиданно и в то же время неслучайно нас вынесло на эту тему.

Добавить к сказанному Сергеем Сергеевичем нечего. Вот только Тютчев - не то чтобы не соглашусь, но "эти бедные селенья" вижу иначе. Но мы же не по одному лекалу...

Тютчев - моя давняя любовь. И за то, что терял свои листки со стихами, не заводил архивов. ) Главная его философия.

 А поэзию Некрасова советская школа выхолостила, лирик он прекрасный, и народ у него настоящий, с Божьей правдой. А как вымарывали эту правду! У меня ПСС самое застойное было. )

Разве удивительно, что грешникам (еретикам и ниспровергателям по чьим-то высоким меркам) даются такие прозрения! А кто первым в Царствие Небесное вошел?

 Да и кто без греха?

 Из всех современных философов (и учителей Ольги Александровны) мне ближе всего Бибихин и, в свою очередь, - его учитель Лосев).  Жалею, что не родилась раньше, что не принадлежу к их поколению... И к тому времени, которое почти иссякло.

Когда на ступеньках в проходе сидели на лекциях Аверинцева, да подчас и на улице стояли, когда (О.А. вспоминает шутку тех лет) на Шнитке приходила вся та Москва, и кабы купол рухнул, он погреб бы под собой всю интеллектуальную элиту (не в современном значении) - и отлавливать не надо. )

 Кстати, думала сегодня о том, что к манере Рильке в изложении евангельских сюжетов близко подошел Тимур Кибиров: "А наш-то на ослике цок да цок навстречу смерти своей..." И я уже Якову писала, что это своего рода юродство поэтическое, боязнь свалиться в дурной пафос или впасть в почти иудушко-головлевскую елейность, которой так грешат некоторые наши православные стихослагатели.

Но это опять - маски. А когда идет прямая трансляция (не подберу нужного слова), маски не нужны. "И тут кончается искусство..."


 И Вам моя благодарность.

"А когда идет прямая трансляция маски не нужны."

В одном из комментариев на обсуждаемую тему, Ольга,  Вы заметили: «Но, повторюсь, возможно, это и обобщенный образ». И это было, если не впадать в детали, совершенно верное предположение. Здесь Ваше мнение совпадает ни много ни мало с точкой зрения профессора в области новой немецкой литературы Саарбрюкского университета Августа Шталя (August Stahl, geb. 1934). A. Шталь – один из авторов комментариев к изданию сочинений Рильке в четырёх томах. Он является также автором отдельного издания комментариев к лирическим произведениям Рильке (Winkler Verlag München, 1978). Много лет назад мне довелось купить эту книжку (тогда ещё за несколько шиллингов) на книжном развале. Что говорит Шталь к теме прообраза святого в этом стихотворении? Во первых, что это не только апофеоз Франциска Ассизского, аскетичную и монашескую жизнь которого Рильке воспел ещё в «Часослове», но и автобиографические моменты самого Рильке (отсутствие собственного домохозяйства, материальная нужда, неприятие и боязнь больших городов, высочайшая профессиональная ответственность, проникновенное восприятие творчества Сезанна). Имеет значение и ближайшее окружение этого стихотворения в сборнике («Сумасшедшие» и «Нищие»).   И ещё одно соображение. Я имею ввиду уже упоминавшуюся здесь внутреннюю рифму. Вспомним, что Франциск Ассизский в последний год своей жизни получил стигматы. Если верить биографам Ассизского, то стигматы были ему дарованы в день Воздвижения Святого Креста во время молитвы на горе Верне. Теперь взгляните на заключительную строфу этого стихотворения:

Aber dafür, nach Zeit und Zeit, erfuhr
er auch das Glück, sich in die eignen Hände,
damit er eine Zärtlichkeit empfände,
zu legen wie die ganze Kreatur.


Рифма «Zeit und Zeit» - «Zartlichkeit»  словно гвоздь, как стигма пронзает вторую строку этой строфы, в которой упоминаются собственные руки святого. Трактовать это можно по разному.  Но чтобы получить саму возможность такой трактовки (это уже в адрес переводчика, - В.М.), нужно постараться сохранить эту рифму в переводе.

 

Спасибо!

ВМ

Ой-ой-ой, на что я замахнулась:)... Всё, теперь нужно учить немецкий, чтобы не только Рильке драгоценного читать, но и Бёлля, у меня лежит его любимый (и мой тоже) "Клоун" на немецком языке, и Августа Шталя, и статью, которую Яков привел. Вот выйду на пенсию...

 А если серьезно, святой не осознает себя святым, но лишь крайнюю степень своего недостоинства. По преданию, у апостола Петра глаза всегда были красные от слез, потому что он вспоминал (нет, проживал эти минуты ежедневно) свое отречение...

 Именно поэтому ну никак нельзя согласиться с Яковом, что в образе святого Р. изобразил себя.
Рада совпадению с мнением уважаемого Вами исследователя. Но, может быть, он имеет в виду не столько события жизни Рильке, сколько глубокое проникновение поэта в образ святого - благодаря этим вехам собственной биографии только отчасти, но в большей степени благодаря своему гению.
В письмах (вспоминая свои посещения православных монастырей в России) Рильке прямо пишет, о том, что помышляет о монашеском пути...
 Однако вот этого глубокого опыта аскетизма и духовной брани в самом страшном проявлении, которую он описывает в начале стихотворения, он, оставаясь светским человеком, все-таки опытно не проживал. То есть монахом в изначальном смысле не стал. Хотя начиная с первой трети XX века (особенно в России в период гонений) распространилась идея монашества в миру (яркий пример - тот же Лосев). И вот этот опыт (монашества в миру) Рильке на себя уже не просто примерял, а во многом воспринял как единственно возможный путь в эпоху социальных потрясений не только в России но и в мире (Первая мировая, в частности) ...
Разница нашего восприятия, Вячеслав,  в том, что Вы говорите, исходя из католической парадигмы, а я из православной, в которой есть понятие духовных стигматов, и отличие их от язв св. Франциска (и других католических святых)  именно в том, что здесь имеют ценность не внешние проявления (включая разнообразные чудеса), а внутреннее преображение христианина.
Вот еще о религиозном сознании Рильке:
"Если объективно-описательная поэзия Рильке символична, то его лирика мистична. Чувство укорененности собственной души в вечном и абсолютном, внутреннего питания ее потусторонними божественными силами, неразрывно-интимной связи своего "я" с Богом настолько доминирует в лирике Рильке, что лирические излияния поэта совпадают с раскрытием его религиозного сознания, его песни суть всегда молитвы или исповедания мистических состояний духа, в которых даруется божественное откровение..." (Семён Франк "Мистика Райнера Марии Рильке")

 Вот Вы акцентировали внутреннюю рифму в этом стихотворении - она прекрасна, но я не вижу ничего страшного в том, что переводчик опустит этот формальный (с моей непросвещенной точки зрения) момент и донесет главную мысль автора. Поскольку он переводит не метод, а саму эту "трансляцию", которую я не смогла облечь в более достойное выражение, но Вы так хорошо поняли, что я хотела сказать.

 

Яков, хоть Вы и не ко мне обращаетесь.
Но я скажу: мне Ваши выкладки видятся, как попытка подверстать свою (довольно-таки настойчивую) идею к стихотворению Рильке. Прежде чем попросить подстрочник у Сергея, я смотрела и другой. Возлежать или быть подле - неважно.

 И не важно - всякая тварь, что хвалит Господа, или всякая тварь - к ней ощущает нежность святой.
 При чем тут перевод Библии с русского на немецкий?
А с какого языка в 16 в. Лютер Библию переводил, неужели с русского? И вообще, какой немецкий перевод читал Рильке, мы не знаем. Но очевидно, что не синодальный.
  У Вас смешались священники, христиане, посредники. Честно говоря, я пару дней пребывала в шоке, когда Вы Христа назвали посредником между ЛГ и Богом. Христос и есть Бог.
 Но дело даже не в этом. Вы можете понимать довольно очевидный текст как хотите, но не возводите напраслину(убрала резкость) на людей. Богатырев знал достаточно, полагаю, более Вашего - в силу своей профессии, опыта, академического круга общения, не сравнимого с Вашим.
 Ну и Сергею тут достается от Вас ни за что.
Понятно, что в попытке втиснуться в стихотворный размер, не потерять мысль, он нарушил норму, но это не значит, что у него проблемы с грамматикой и "словарным запасом" в обычной речи.
Мы разбираем перевод. Текст. Тем более его подстрочник (грубо говоря - черновик текста, в его переводе нет слов "вырастил большим"). А не человека.
 Мои ремарки (и некоторая боль) касались как раз обобщенных многолетних наблюдений, но я не конкретизировала.
 И лично к переводчику, который в общем так доброжелательно отнесся к комментаторам и стремится изменить свой перевод, у меня претензий нет.
 Все хотят разобраться. В диалоге, но не в споре.
 Мало ли какой был опыт у Рильке и в каком он состоянии находился перед смертью?

Последние часы Пушкина тоже изобилуют версиями.
 Да даже если что и подобное он сказал, то как его юношеские искания и сумасбродства или предсмертные просьбы соотносятся с конкретным стихотворением, написанным в 1907 году или чуть позднее ? А умер Рильке в 1926-м.

И в конце концов, не важно, какую эволюцию претерпевали взгляды Рильке, поэт в этом стихотворении пишет не о себе и не о своем образе святого, и даже если допустить, что образ собирательный,  то поэт довольно ясно (узнаваемо и с отсылками, которые Вами, допустим, не читаются) излагает путь подвижника, отшельника...

Якову Cuéllar

Уезжала, торопилась, горячилась, конечно, и не дописала свой комментарий.

Но вот смотрите. Ваш подстрочник последней строфы:

 

Но зато по прошествии времени он узнал
также счастье, себя в свои собственные руки,
чтобы испытать нежность,

отдать как все другие существа.

 

 А теперь Сергея:

Но за это, через годы и года, испытал

он также и счастье, сам в своих руках,

чтобы ему довелось осязать нежность,

дабы возлагать/возложить её, как весь сонм созданий.

 

 Так у кого хромает грамматика и словарный запас.

Что там у Вас "себя в свои руки"?

 

А у Сергея все ясно даже несмотря на его странное пристрастие к разговорному "года".


И тут становится еще яснее: нужно быть поэтом и переводить не с подстрочника, а понимать оригинал. Не столько свободно владеть языком, сколько читать метафору, иносказание, чувствовать поэтическую ткань.

 

Представьте, вот берут стихотворение Пушкина, например, делают с него буквальный подстрочник, теряя по дороге и образы, и фразеологию, и колорит языка.

 

 Возьмем известное: "Вновь я посетил..."

 

...Вот опальный домик,
Где жил я с бедной нянею моей.
Уже старушки нет - уж за стеною
Не слышу я шагов ее тяжелых,
Ни кропотливого ее дозора.

 

 А вот предполагаемый мною подстрочник:

 

 Перед нами домик, подвергшийся наказанию,

в котором я жил с нищей женщиной, которая за мной ухаживала в детстве,

 старая женщина теперь уехала из него -

не услышать за стеной ее трудного движения пешим способом

и старательного ее патруля (вариант - верной ее охраны)... -

 

  а потом из этого делаются стихи... ) И приписываются поэту.

 

 Я конечно, утрирую. Но ведь приблизительно так оно и бывает.


Смысл этого стихотворения, Яков, стыкуется с переводом Константина Богатырёва. И, если бы он был жив, он лучше бы донес свою позицию до Вас. Сомневаться в его знании немецкого не приходится.
Россию неслучайно называют духовной родиной Рильке, он бывал здесь дважды, встречался с Леонидом Пастернаком, Репиным и Толстым (идеи толстовства отверг). Наконец, перевел на немецкий "Слово о полку Игореве". Это не означает, что поэт вдруг воспринял православие, но воспитанный в среде католической (лютеранской?), не мог не сравнивать две ветви христианства. Как человек светский, он изучал и философскую мысль.

Написал целый корпус духовных стихотворений под влиянием своего пребывания в России (которые - почитайте, опровергают столь радикальное мнение, что он от чего-то отрекся, а было ли ему от чего отрекаться?).

И уж тем более экстраполировать жизнь поэта на одно стихотворение в корне не верно. Скорее, себя как художника он мыслил посредником между миром и Богом. Поэтому я привела Вам его статью об искусстве, там именно эти  идеи.

 Если отвлечься от самого стихотворения , то "взять судьбу (где там слово судьба в стихотворении?) в свои руки" - так именно это и требуется от христианина - именно свобода его воли, которую предоставляет ему Бог.

 
Ваши представления о каком-то посреднике (от которого якобы Рильке отрекается) между человеком и Богом даже не буду опровергать. Какой Христос посредник ? "Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить".  (Мф. 5:17)

 

 Стихотворение Юрия Домбровского, которое Вы приводите, есть в недавно размещенной подборке поэта на страничке его памяти https://poezia.ru/memory/users/57 .

Яков.
Ну какое же нужно терпение. Перестаньте приписывать мне свои проекции.

 При чем тут православие?!

 Вячеслав, например, предположил, что это описание жития католического монаха средних веков, я же предположила, что это раннехристианский подвижник, живший задолго до разделения церкви на восточную и западную.

 Моей целью было продемонстрировать, что Рильке прекрасно знал и понимал как ветхозаветную, так и новозаветную историю, более того, был включен в контекст христианской культуры - познакомившись опытно и с церковью восточного обряда. Но Ваши выводы меня убедили в том, что Вы не обладаете полнотой такого знания.

 

 Четыре человека, включая светлой памяти К. Богатырева, поняли это стихотворение почти одинаково - взять тварь в руки (ладони), а не себя.

 Причем, только один из этих четырех (я) не переводит с немецкого).

Ну никак мы не могли сговориться!

У меня созрело намерение отослать оригинал стихотворения творческому (пишущему) человеку в Германию, живущему там не одно десятилетие. Не ради перевода, а ради подстрочника.

 

Стихотворение Юрия Домбровского посвящено не Рильке, а его другу по бараку, профессору из Берлина, заключенному, который цитирует сонет Рильке с явной отсылкой к Лермонтову ("и эон беседует с эоном"). И у Домбровского получился превосходный парафраз.

Это стихотворение и было в подборке до нашего с Вами разговора.


рs, Вот передо мной cтихи Рильке, его проза, его переписка, его опыты стихосложения на русском языке. И я им верю. Что мне Ваши немецкие толкователи? Я верю современникам и близко знавшим поэта, в меньшей степени - исследователям творчества (нашим). 

Да, справедливости ради, стихотворение Рильке, которое цитирует зек-профессор на немецком, не перевод из Лермонтова ("Выхожу один я на дорогу"), а самостоятельное стихотворение. 

...Нет, совсем не новы те дела,
что машину славят совершенной.
Не смутитесь зримой переменой,
смолкнут крики: «Новому хвала!»

Целый мир немыслимо новее,
чем корабль или высокий мост.
Новые огни исходят, тлея,
длится лишь сиянье старых звезд.

Не считайте, будто эшелонам
нас связать с грядущим суждено.
Ведь эон беседует с эоном.

Многое для нас еще темно.
А грядущее смыкает дали
с нашей сутью, что всегда в начале*.

 
(перевод В. Куприянова)

* Здесь, возможно, слитно.


Добрый вечер, Юрий! Большое спасибо, это даст еще одну грань взгляда на смысл. Адресую мой ответ как Вам, так и всем комментаторам, хочу отразить, как мне видятся сейчас оттенки смысла некоторых мест.
На мой взгляд, во второй строке первой строфы страх всё же был "непреодолимым". В третьей строке спорное место, но согласно немецко-русскому словарю 1942 года (составил Г.Ф. Полак), который у меня сейчас под рукой, первое значение durchgehen - проходить. Думаю, что этот компонент значения должен иметь отражение в переводе.
Во второй строфе я бы предложил небольшое уточнение: невзгоды скорее "как чулан, лишенный утра".
В третьей строфе есть непростое место, где говорится дословно о том, что одиночество "все преувеличило", или, может быть, всему дало новый размер, новое значение/значимость, придало всему весомость.
В четвертой строфе третья строка - оборот, который относится, по-видимому, к третьей. Дословно (вторая попытка с моей стороны):

Но за это, спустя время и время, изведал
он также счастье, чтобы себя в собственные руки,
дабы ему открылась нежность,
вложить подобно всем сотворенным существам.

Логическая цепочка мне представляется такой: герой со временем испытал счастье,которое было условием, чтобы он для ощущения нежности (для этого "урока") мог быть отдан в свои руки. А в свои руки он принимает себя так, как будто он - вся земная тварь, которая нуждается в этой нежности.

С уважением, Сергей Крынский


  

Юрий, благодарю Вас! В Его руки - это важно, нельзя рассматривать строфу без отрыва от предыдущих, без логики всего стихотворения.
 Пока кратко (работа и пр.).

С уважением ко всем участникам дискуссии.