
Вьётся
над крышами дым в деревушке пустынной;
Предупреждая стремительный лёт голубиный
В послеполуденном небе слепяще-лучистом,
Ветер осенний
в каштане шуршит пестролистом.
Над черепицей
обитель пернатых, а выше
Солнце стоит бессловесным хранителем тиши.
Знак подаёт голубям, прочертившим в паренье
Отклик ему, на земле отразившийся тенью.
Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне,
Это влюблённых язык, не понятный, не стайный,
Переглянутся, - и ярче их тайное пламя,
Не различимое,
не постижимое нами.
̒
Tauben und Sonne
Max Dauthendey . 1867 - 1918
Спасибо, Александр Владимирович! После такого разбора захотелось перевести.
Комментарий удален
Наташа, памятуя недавно развернувшуюся бурную дискуссию прочитала с удвоенным интересом. Отметила стремление строгого следования стихотворному размеру оригинала, без увеличения стопности. Но, как нелицемерный друг, выскажу ряд замечаний.
Первая фраза рисует картину пустой деревни, где нет ничего живого, кроме дыма над крышами. Только тогда попутный вопрос: откуда дым над крышами в пустынной деревне. В то время как в оригинале речь только о пространстве над крышами, в котором только дым и ветер вьется в кронах деревьев. Картина рисуется другая.
Это различие усиливается ветром, который деревья "лохматит со свистом" - на бурю похоже, а при этом диссонансом солнце как бессловесный хранитель тиши и парение голубей.
И последнее, важное:
Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне,
Это влюблённых язык, не понятный, не стайный...
Сравним с построчным переводом этого фрагмента:
Потому что все вещи должны понимать друг друга,
как тайные влюбленные, которые тайно приветствуют друг друга.
Я жирный шрифт включила для иллюстрации различия в выраженных мыслях: в переводе все сущие втайне понимают друг друга, и этот понятный всем язык есть язык влюбленных. Хотя одновременно он оказывается и другим языком - непонятным и необщим для всех (не стайным).
А мысль, что все сущее должно понимать друг друга, как понимают друг друга двое влюбленных выражения не получила.
Не исключая, что я сама чего-то недопоняла и перепутала, надеюсь, что меня в этом случае поправят.
Комментарий удален
Александр Владимирович, я придумаю, что с этим делать. Это настроение у меня пустынное) - приболела. Все сделаю через пару дней)
Комментарий удален
Dorfdächern - деревенские крыши.
Да, там нет ни древней, ни старинной деревни. Поэтому оставлю пустынную.
Комментарий удален
Я учила и немецкий. Практики нет, к сожалению.
Ира, спасибо! Ты настоящий друг согласно теории Буало.
Я подумаю над замечанием о влюблённых. Но если и буду править, то только спустя время.
Спасибо, Юрий!
Я всегда обращаю внимание на замечания. И зачастую правлю свои опусы. Это стихотворение точно добью.
Мне Ирина написала (это подразумевалось), что единственное достоинство этого перевода - соблюдение формы. А это - сигнал. Первую строчку уже исправила. И со свистом разберусь, и с влюблёнными.
Я не обижаюсь, я делаю выводы, но не о других, а о себе. Мне интересен процесс работы над переводом. Если удачно перевела, забываю о нём. Если нет - возвращаюсь к нему снова и снова.
Поймите, когда есть, что править, пишут рецензии. Когда графомания, ничего не пишут. Бесполезно. У Вас есть, что править. Радуйтесь любым откликам. Молчание на публикацию - плохой признак. Удачи!
Юрий, я думаю, что мы слабаки. Попробовали бы мы переводить Байрона по памяти в тюремной камере, "оборудованной парашей и оконным намордником". Вот это подвиг, служение...
А мы бесконечно говорим, говорим...Обидели, не признали, прицепились... Мне стало стыдно ныть. Не признают, значит плохо пишу. Минусы - заслужила.
Вы написали : "Если он когда-нибудь осознает ....". Флоря уже давно всё "осознал" и может себе позволить писать нам, недоучкам, замечания. Да-да. Вы, как и я, не получили филологического образования, самоучка. Есть способности, много читали. И это пока всё.
Я, кстати, уже исправила текст (осталось одно замечание). А Вы?
Комментарий удален
Да, хотела дать ссылку на статью Эткинда.
Комментарий удален
О, да, Александр Владимирович!
Работаю с воодушевлением и даром).
Комментарий удален
Александр Владимирович! Что это за история с "погрешностями" Бориса Леонидовича? Речь о Вашем эссе 2015 года? Я не усмотрела в нём ничего предосудительного. Возможно, сам разбор кажется кому-то принижающим поэтическую ценность стихотворения?
Комментарий удален
https://poezia.ru/works/116155
Мы смотрим на Пастернака разными глазами. Я не вижу шероховатостей, ибо очарована, как Бродским.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Я думаю, для Пастернака Высь - не пьедестал. Это то, что поэт принесёт к престолу.
Самозванство - в переносном смысле. Не называть себя классиком, великим.
Любовь пространства - "нерукотворный памятник" иными словами.
Бумага - это образное выражение, как парус - символ корабля; здесь ещё отсылка к выражению "бумага всё вынесет".
Дорогой Александр Владимирович! Я надеюсь, моя любовь к творчеству Пастернака не помешает нам обсуждать произведения других авторов.
Комментарий удален
Комментарий удален