Макс Даутендей. Голуби и Солнце

Дата: 02-02-2023 | 15:19:24

Вьётся над крышами дым в деревушке пустынной;

Предупреждая стремительный лёт голубиный

В послеполуденном небе слепяще-лучистом,

Ветер осенний в каштане шуршит пестролистом.

Над черепицей обитель пернатых, а выше

Солнце стоит бессловесным хранителем тиши.

Знак подаёт голубям, прочертившим в паренье

Отклик ему, на земле отразившийся тенью.

Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне,

Это влюблённых язык, не понятный, не стайный,

Переглянутся, - и ярче их тайное пламя, 

Не различимое, не постижимое нами.

̒

Tauben und Sonne

Max Dauthendey . 1867 - 1918


Über den Dorfdächern lebt nur der Rauch gekräuselt,
Und ein Windzug in einer herbstlichen Baumkrone säuselt,
Wenn eine Taubenschar mit rauschendem Flug
An die blendende Nachmittagluft anschlug.
In der Tauben Reich, über die braunen Dachziegel,
Ist die Sonne gesetzt als der Stille Siegel.
Und die Tauben und Sonne geben sich Zeichen,
Schreiben Schatten, die über die Dorfstraße streichen.
Weil alle Dinge sich verstehen müssen,
Wie geheime Verliebte, die sich verstohlen grüßen.
Die sich mit ihren Blicken stärken,
Und kein Mensch kann es sehen, noch merken.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 172967 от 02.02.2023

2 | 30 | 450 | 23.04.2024. 11:24:48

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, по-моему, хорошо, плюсую.

Спасибо, Александр Владимирович! После такого разбора захотелось перевести. 

Я Вас понимаю. Мне захотелось перевести "Декабрьский сонет Г. Тракля", но я не рискнул - все-таки немецкого я не знаю, а текст сложный.
Когда-то по той же причине в 2019-20 гг. я переводил некоторые финские стихотворения, т.е. невозможно было читать, во что его превратил Михлин, не к ночи будь помянут.

Наташа, памятуя недавно развернувшуюся бурную дискуссию прочитала с удвоенным интересом. Отметила стремление строгого следования стихотворному размеру оригинала, без увеличения стопности. Но, как нелицемерный друг, выскажу ряд замечаний.
Первая фраза рисует картину пустой деревни, где нет ничего живого, кроме дыма над крышами. Только тогда попутный вопрос: откуда дым над крышами в пустынной деревне. В то время как в оригинале речь только о пространстве над крышами, в котором только дым и ветер вьется в кронах деревьев. Картина рисуется другая.
Это различие усиливается ветром, который деревья "лохматит со свистом" - на бурю похоже, а при этом диссонансом солнце как бессловесный хранитель тиши и парение голубей.
И последнее, важное:

Так и все сущие внемлют друг другу, но втайне,
Это влюблённых язык, не понятный, не стайный...

Сравним с построчным переводом этого фрагмента:

Потому что все вещи должны понимать друг друга,
как тайные влюбленные, которые тайно приветствуют друг друга.

Я жирный шрифт включила для иллюстрации различия в выраженных мыслях: в переводе все сущие втайне понимают друг друга, и этот понятный всем язык есть язык влюбленных. Хотя одновременно он оказывается и другим языком - непонятным и необщим для всех (не стайным). 
А мысль, что все сущее должно понимать друг друга, как понимают друг друга двое влюбленных выражения не получила.

Не исключая, что я сама чего-то недопоняла и перепутала, надеюсь, что меня в этом случае поправят. 

Ирина Ивановне
Пустынный может означать, что жителей мало - см. Словарь Кузнецова. Первая строка в оригинале вызывает вопросы. Но Вы правы: тема пустынности утрирована.
Наталии Игоревне
Можно заменить: над деревней старинной. Там, ИМХО, есть такое слово - что она старинная.
PS. Сейчас перепроверил - не нашел. Но я проверял множество раз оригинал по автопереводчикам. У меня вызывала сомнение "древняя деревня" у Куимова, но где-то в переводе выплыло такое прилагательное, и я не стал придираться. А сейчас его не нахожу.

Александр Владимирович, я придумаю, что с этим делать. Это настроение у меня пустынное) - приболела. Все сделаю через пару дней)

Поправляйтесь. А я на досуге перевожу "Веронцев" малыми дозами.

Dorfdächern - деревенские крыши.
Да, там нет ни древней, ни старинной деревни. Поэтому оставлю пустынную. 

Я уже признал свою ошибку, но автопереводчик мне подсовывал и такое слово.
Вообще-то Вы не слишком доверяйтесь автопереводчикам. Они с этим текстом ведут себя довольно капризно.
Это благодаря предшествующему интерпретатору приходится к ним обращаться, за неимением лучшего.

Я учила и немецкий. Практики нет, к сожалению.

Ира, спасибо! Ты настоящий друг согласно теории Буало. 
Я подумаю над замечанием о влюблённых. Но если и буду править, то только спустя время. 

Спасибо, Юрий! 
Я всегда обращаю внимание на замечания. И зачастую правлю свои опусы. Это стихотворение точно добью. 
Мне Ирина  написала (это подразумевалось), что единственное достоинство этого перевода - соблюдение формы. А это - сигнал. Первую строчку уже исправила. И со свистом разберусь, и с влюблёнными. 
Я не обижаюсь, я делаю выводы, но не о других, а о себе. Мне интересен процесс работы над переводом. Если удачно перевела, забываю о нём. Если нет - возвращаюсь к нему снова и снова.
Поймите, когда есть, что править, пишут рецензии. Когда графомания, ничего не пишут. Бесполезно. У Вас есть, что править. Радуйтесь любым откликам. Молчание на публикацию - плохой признак. Удачи!  

Юрий, я думаю, что мы слабаки. Попробовали бы мы переводить Байрона по памяти в тюремной камере, "оборудованной парашей и оконным намордником". Вот это подвиг, служение...
А мы бесконечно говорим, говорим...Обидели, не признали, прицепились... Мне стало стыдно ныть. Не признают, значит плохо пишу. Минусы - заслужила. 
Вы написали : "Если он когда-нибудь осознает ....". Флоря уже давно всё "осознал" и может себе позволить писать нам, недоучкам, замечания. Да-да. Вы, как и я, не получили филологического образования, самоучка. Есть способности, много читали. И это пока всё. 
Я, кстати, уже исправила текст (осталось одно замечание). А Вы? 

На всякий случай: речь идет о Татьяне Григорьевне Гнедич, которая в тюрьме переводила - да как переводила! - "Дон Жуана" Байрона.

Да, хотела дать ссылку на статью Эткинда. 

Что Вы, Наталия Игоревна, Вас я назову энтузиасткой.

О, да, Александр Владимирович! 
Работаю с воодушевлением и даром). 

Александр Владимирович! Что это за история с "погрешностями" Бориса Леонидовича?  Речь о Вашем  эссе 2015 года? Я не усмотрела в нём ничего предосудительного. Возможно, сам разбор кажется кому-то принижающим поэтическую ценность стихотворения?

"Александр Владимирович! Что это за история с "погрешностями" Бориса Леонидовича? Речь о Вашем эссе 2015 года?"
Наталия Игоревна, я не знаю, какое эссе Вы имеете в виду. Если одно из "Колонки редактора", то, конечно, нет.
Я написал статью о "плохописи" Пастернака, где разделал под орех фрагмент из "Вакханалии".
Любовь Андреевна захотела эту статью опубликовать, но статья пока не вышла в сборнике.
Выйдет - сразу появится здесь.

https://poezia.ru/works/116155
Мы смотрим на Пастернака разными глазами.  Я не вижу шероховатостей, ибо очарована, как Бродским.
 

Наталия Игоревна, для лингвиста не должно быть авторитетов - единственно качество текста.
Вот, например, я очень люблю строки
В них не было следов холопства,
Которые кладет нужда,
И новости и неудобства
Они несли, как господа.
Прекрасно. Но все-таки несли новости не значит: распространяли новости. Это значит: переносили нововведения. Мне это очень понятно, потому что я сам ненавижу пресловутые "инновации".

Ю. Куимову
"А. Флоря - не поэт"
Вот уж об этом не вам судить. Если по этому сайту вы решили, что Флоря драматург (преимущественно - да), то я перевел множество стихов. Они здесь были, но я их удалил в знак протеста против оголтелой и подлой травли. Не такой, которой якобы подвергли вас, призывая писать грамотно (воистину фашисты - что еще скажешь!), а настоящей, когда издевались даже над моей болезнью, которая прорывалась в стихах, взятых для перевода.
"Пастернак не филолог"
Он вообще-то окончил историко-филологический факультет. Учился, правда, на философа, но были же там и лингвистические предметы. Но ему это не помогло.
"Наивно думать, что Пастернак плохо знал русский язык"
Именно так, и тому есть примеры.
Пастернак не исправлял ошибок, на которые ему указывали люди, куда более авторитетные, чем Флоря.
Писал он зачастую очень плохо, порою как будто издеваясь над языком:
И как вы на него ни цыцкай,
Он пальцем вам - и ни гу-гу.
"Я буду писать как сапожник" - его заявление. И писал.
Да если бы только в стихах. И в письмах он выражался косноязычно. В "Докторе Живаго" есть жуткие куски, особенно когда его герои говорят по-простонародному.
А уж его последний шедевр, не дописанный, но, увы, поставленный на сцене, - "Слепая красавица" - это уже нечто чудовищное. Он всерьез думал, что пытается сказать новое слово в драматургии. И отчасти был прав: такого бездарного кошмара история мирового театра не знала.
И здесь нет ничего удивительного. Культовые русские авторы писали плохо - Достоевский, Толстой, я уже не говорю о Солженицыне.
Все, что он пишет - кровью сердца пишет.
Кто ж думает о почерке при этом? -
пытался оправдать Достоевского, по-моему, Н. Рыленков.
Кто думает? Гоголь думал. Чехов. Бунин. Горький. Многие думали. Никто из них на филолога не учился. Просто у них отношение к языку было другое.

"ветер...лохматит со свистом", это ближе к пародии, да и перегляды тоже как-то не комильфо"
Ю. Куимову
Странно, что вам это не нравится. Это же типичные пастернаковизмы. Если пародия, то на Бориса Леонидовича.

https://poezia.ru/works/116155
Мы смотрим на Пастернака разными глазами.  Я не вижу шероховатостей, ибо очарована
(Н. И. Корди)
А если взять стихотворение, на разбор которого Вы ссылаетесь, это просто кладезь несуразностей. Пастернак не умеет выражаться просто и ясно, "по-человечески":
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь
Кто бы сомневался! Порядок здесь обратный: сначала надо достичь неких высот, потом станешь знаменитым.
Цель творчества - самоотдача -
серьезно? Это если есть что отдавать. Наши поп-идолы только тем и заняты, что отдают себя (прости господи, "самовыражаются"), - но лучше бы этого не делали.
Я думаю, у творчества есть более благородные цели, чем самоотдача.
Но надо жить без самозванства -
без псевдонимов, что ли? Если без самохвальства, так бы и сказал. Но тут логическая ошибка: это не он себя расхваливает (от этого знаменитым не станешь) - это его расхваливают.
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства -
любовь пространства??? На кой?
Услышать будущего зов -
это в конце концов? То есть обрести пророческий дар - и умереть? А по-моему, тут-то всё и начинается.
И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг -
в такой невразумительной форме Пастернак высказывает очень простую мысль: пусть неизвестными остаются факты биографии поэта, особенно пикантные, а вот в стихах (в книгах) нужно выразиться полностью. Так бы и говорил.
Но бумагами называют чаще всего деловые документы или архивы, которых, по Пастернаку, не надо заводить. Может, он имеет в виду рукописи? Но , по его же словам, рукописи хранить и "трястись" над ними не надо!
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях -
т. е. привлекая внимание к фактам биографии, отраженной в деловых документах и архивах? Но ведь Пастернак не это имеет в виду, а прямо противоположное! В творчестве надо выражать свою жизнь, ее "места и главы". Но "отчеркивая" - все равно не к месту, ибо означает: привлекать внимание, только через творчество. Но такая разница! Б.Л. противоречит сам себе.
И окунаться в неизвестность -
т. е. познавать неведомое? Нет, Пастернак имеет в виду: скрывать свою биографию.
И т.д., и т.д. Что ни фраза - то мимо.
И досадно вот что: это стихотворение требует максимальной простоты и ясности. Но ни словечка в простоте Б.Л. вымолвить не может - всё с ужимками.

Я думаю, для Пастернака Высь - не пьедестал. Это то, что поэт принесёт к престолу. 
Самозванство - в переносном смысле. Не называть себя классиком, великим.
Любовь пространства - "нерукотворный памятник" иными словами.
Бумага - это образное выражение, как парус - символ корабля; здесь ещё отсылка к выражению "бумага всё вынесет". 
Дорогой Александр Владимирович! Я надеюсь, моя любовь к творчеству Пастернака не помешает нам обсуждать  произведения других авторов.  



Да, конечно. Но согласитесь, что не очень аккуратный текст.