Спасибо, Борис! Мне кажется, люди начинают смотреть в прошлое тогда, когда не видят будущего. Другой вопрос, что бывает так: мы чего-то не видим, а оно всё же есть...
Добрый день, Сергей! Третья строфа задумывалась, как финал предваряющая. Насчёт её ненужности - может, Вы и правы, надо будет посмотреть спустя время свежим взглядом. А противоречия в том, что одни и те же строки вызывают разные эмоции у разных читателей, нет нмв. Спасибо, что читаете. С Новым годом и всего самого хорошего!
Александр Владимирович, добавлю к Вашей ассоциации свою:
Она стоит, печальница Всех сущих на земле. Стоит, висит, качается В автобусной петле. А может это поручни, А впрочем, все равно: И спать ложилась - к полночи, И поднялась - темно.
Красиво... очень красиво! но главное (кажется) - с а й т о У т в е р ж д а ю щ е : Здесь можно встать на чашу на весах и убедиться, как весомо слово. ... Зазеркальных - Вашему духу, сердцу и Перу - вершин! притом здоровья. ... гениально. ... Счастья!
Приветствую вас, Ольга и
Ирина, в Новом 2023 году!
Не могу не отметить,
Ольга, ваших усилий по аргументации
своей точки зрения, вашей настойчивости и целеустремленности, которые заслуживают всяческого уважения. Тем не менее, полагаю, этого
недостаточно, чтобы согласиться (пусть даже и в первом приближении) с изложенной Вами позицией. Прежде всего, мне не
удалось найти ни одного свидетельства в пользу того, что Джойс и его ЛГ обращались к кому-либо (в т.ч. и в 15-м стихотворении), используя выражение «my soul».
О стихотворной триаде (14, 15 и 16) в сборнике «Камерная музыка». Такой порядок избрал не автор стихов, а, как отметила выше Ирина, составитель сборника (брат Джойса) Станислаус. В
одном
из
писем
Станиислаус поведал об этом так:
«The arrangement of the poems in “Chamber
Music” is not my brother’s; it is mine. Не
sent the ms. (манускрипт,
- В.М.)
to me from Rome, telling me «to do what I liked with it» (1953).
Сохранилась рукопись этих стихов Джойса 1904 -1905 годов. В ней порядок (римские цифры) упомянутых Вами стихотворений заметно отличается от представленного в «Камерной музыке»: XVII (14), XIX (15) и XXII (16). Между XVII и XIX Джойс разместил стихотворение «Be not sad because all men» XVIII (19).
Так что, скорее всего, и структурно, и по смыслу это никак не «одно стихотворение, поделённое
на три части».
Исследователь творчества Джойса Роберт Бойл (Robert Boyle) в статье «The Woman Hidden in James Joyce's Chamber Music» (1982) предложил
реконструкцию первоначального (авторского) порядка и прокомментировал каждое
стихотворение. Я не буду приводить здесь весь корпус стихов сборника, только
затронутые в обсуждении:
XIV [20] — он мечтает о свидании;
XV[13] — он
посылает ветер возвестить о сближении с героиней и соединении их душ;
XVI [11] — он
настаивает, чтобы девственница распустила волосы; XVII [14] — его
"песнь песней";
XVIII [19] —
он утешает грустную девушку, отвергая клевету на нее; XIX [15] —
возрождение души поэта, мудрые хоры фей поют славу красоте природы;
XX [23] — он
зовет любимую принять "мудрость" птиц, стремится понять
метафизическую основу этой мудрости;
XXI [24] — поэт
любуется красотой любимой и боится еще более поддаться ее чарам; XXII [16] — он
хочет найти мир любви в прохладной долине, куда их зовет хор птиц.
Само собой разумеется, что вышеизложенное ни в
коем случае не является попыткой переубедить Вас, Ольга. А вот по части права не одного десятка переводчиков понимать фразу «From dewy dreams, my soul, arise...» обращением ЛГ к своей душе, а не взыванием к возлюбленной,
будьте добры, не откажите!
С Новым годом, Ира! Спасибо! Жаль, не видела перевода здесь на пру. В сети нашла перевод Васина. В заключительной строфе у него Христа - креста. Мне хотелось избежать прямого указания. Рада, что ты обратила на это внимание.
Клаксон исчез дабы избежать споров о звуковых сигналах трамваев в начале 20-го века. Вся картина ради последней строфы. У этого Одного человека тоже нет цели. Но он свободен. С Новым годом, Александр Владимирович! Спасибо!
Наташа, с Новым Годом! Если распространять термин "клаксон" - по названию фирмы-производителя - на сигнальные устройства для всех транспортных средств, то понятно, почему был клаксон. И в сети даже можно найти подтверждения, что первые трамвайные клаксоны в Америке звенели. Но хорошо, что исправила ) По-моему, здесь на сайте - давно - обсуждался перевод этого стихотворения, но я не помню чей. В основном речь шла о решении последней строфы. Я считаю твое исключительно удачным - непрямая подача образа, богатая рифма.
Здравствуйте, Ольга. С Новым Годом и со счастливым возвращением, хотя пока и частичным. Разбор, естественно, осилила и не могу не признать, что определенная логика в нем присутствует, хотя нарисованная Вами мизансцена весьма экстравагантна. Вопросы у меня остаются следующие: почему, если в 14-м стихотворении поэт "практически кричит", он в 15-м "резко переходит на мягкость"? Не логичнее ли было бы, если возлюбленная не проснулась от первого крика, удвоить старания, чтобы добудиться?
Допускаете ли Вы, что авторы книги «James Joyce A to Z: The Essential Reference to the Life and Work» (Oxford University Press, 1996) не читали сборника "Chamber music", окончательный порядок стихотворений в котором, как и его название, принадлежит брату Джеймса Джойса - Станислаусу Джойсу?
Я все-таки думаю, что этот вывод: "...this poem is made up of three four-line stanzas. In the first, the speaker addresses his soul, bidding it to rise from sleep and dreams, and to awaken to the new day" основан, прежде всего, на собственно содержании стихотворения. Например, строка "... arise,/ From love's deep slumber and from death.." - не дает мне вполне согласиться с Вашим рассуждением.
Возможно, как старый препод, ждала от профессионалов бОльшего профессионализма в "жюрировании" и "аттестации"?
Внешний мир не всегда отзывается на наши ожидания, Людмила.. Но у нас есть внутренний мир, к счастью. Спасибо за ссылки. Прочитала. Фильм не видела, посмотрю обязательно.
К омментарии
.
У меня такое ощущение, что весь мир куда-то катится...
Спасибо, Борис! Мне кажется, люди начинают смотреть в прошлое тогда, когда не видят будущего. Другой вопрос, что бывает так: мы чего-то не видим, а оно всё же есть...
Лена из Прибалтики. Которая туда и катится…
.
Яков, Вы правы. Это место я исправлю сейчас.
Яков, спасибо за прочтение и за отзыв.
Комментарий удален
:))
Добрый день, Сергей!
Третья строфа задумывалась, как финал предваряющая. Насчёт её ненужности - может, Вы и правы, надо будет посмотреть спустя время свежим взглядом. А противоречия в том, что одни и те же строки вызывают разные эмоции у разных читателей, нет нмв.
Спасибо, что читаете.
С Новым годом и всего самого хорошего!
Спасибо, Светлана. Праздничные дни, не печальтесь. Предлагаю для компенсации к прочтению "Стихи борца сумом." Они не печальные, а веселенькие. :-)
СпасиБо!
🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Приветствую, Александр!
Увидев посвящение,
Я рдею от смущения.
😚
СпасиБо!
На этот раз не могу не поставить "плюс"!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Да, красиво очень, точно и ...печально...
Сережа, с посвящением тебе:)
https://poezia.ru/works/172299
да уж... что ни нарисуй,
выйдет дятел-мозгоклюй
)))
Александр Владимирович, добавлю к Вашей ассоциации свою:
Она стоит, печальница
Всех сущих на земле.
Стоит, висит, качается
В автобусной петле.
А может это поручни,
А впрочем, все равно:
И спать ложилась - к полночи,
И поднялась - темно.
А.Галич
Большое спасибо, Нина! Засмущали. С праздниками. Всех благ.
Красиво... очень красиво!
но главное (кажется) - с а й т о У т в е р ж д а ю щ е :
Здесь можно встать на чашу на весах
и убедиться, как весомо слово.
...
Зазеркальных - Вашему духу, сердцу и Перу - вершин!
притом здоровья.
...
гениально.
...
Счастья!
да однозначно рай напоминает:
тепло, светло и мухи не кусают!
пасиба)
Приветствую вас, Ольга и Ирина, в Новом 2023 году!
Не могу не отметить, Ольга, ваших усилий по аргументации своей точки зрения, вашей настойчивости и целеустремленности, которые заслуживают всяческого уважения. Тем не менее, полагаю, этого недостаточно, чтобы согласиться (пусть даже и в первом приближении) с изложенной Вами позицией. Прежде всего, мне не удалось найти ни одного свидетельства в пользу того, что Джойс и его ЛГ обращались к кому-либо (в т.ч. и в 15-м стихотворении), используя выражение «my soul».
О стихотворной триаде (14, 15 и 16) в сборнике «Камерная музыка». Такой порядок избрал не автор стихов, а, как отметила выше Ирина, составитель сборника (брат Джойса) Станислаус. В одном из писем Станиислаус поведал об этом так: «The arrangement of the poems in “Chamber Music” is not my brother’s; it is mine. Не sent the ms. (манускрипт, - В.М.) to me from Rome, telling me «to do what I liked with it» (1953).
Сохранилась рукопись этих стихов Джойса 1904 -1905 годов. В ней порядок (римские цифры) упомянутых Вами стихотворений заметно отличается от представленного в «Камерной музыке»: XVII (14), XIX (15) и XXII (16). Между XVII и XIX Джойс разместил стихотворение «Be not sad because all men» XVIII (19). Так что, скорее всего, и структурно, и по смыслу это никак не «одно стихотворение, поделённое на три части».
Исследователь творчества Джойса Роберт Бойл (Robert Boyle) в статье «The Woman Hidden in James Joyce's Chamber Music» (1982) предложил реконструкцию первоначального (авторского) порядка и прокомментировал каждое стихотворение. Я не буду приводить здесь весь корпус стихов сборника, только затронутые в обсуждении:
XIV [20] — он мечтает о свидании;
XV[13] — он посылает ветер возвестить о сближении с героиней и соединении их душ;
XVI [11] — он настаивает, чтобы девственница распустила волосы;
XVII [14] — его "песнь песней";
XVIII [19] — он утешает грустную девушку, отвергая клевету на нее;
XIX [15] — возрождение души поэта, мудрые хоры фей поют славу красоте природы;
XX [23] — он зовет любимую принять "мудрость" птиц, стремится понять метафизическую основу этой мудрости;
XXI [24] — поэт любуется красотой любимой и боится еще более поддаться ее чарам;
XXII [16] — он хочет найти мир любви в прохладной долине, куда их зовет хор птиц.
Само собой разумеется, что вышеизложенное ни в коем случае не является попыткой переубедить Вас, Ольга. А вот по части права не одного десятка переводчиков понимать фразу «From dewy dreams, my soul, arise...» обращением ЛГ к своей душе, а не взыванием к возлюбленной, будьте добры, не откажите!
Спасибо!
ВМ
Комментарий удален
С Новым годом, Ира! Спасибо!
Жаль, не видела перевода здесь на пру. В сети нашла перевод Васина. В заключительной строфе у него Христа - креста. Мне хотелось избежать прямого указания. Рада, что ты обратила на это внимание.
Клаксон исчез дабы избежать споров о звуковых сигналах трамваев в начале 20-го века.
Вся картина ради последней строфы. У этого Одного человека тоже нет цели. Но он свободен.
С Новым годом, Александр Владимирович! Спасибо!
Наташа, с Новым Годом! Если распространять термин "клаксон" - по названию фирмы-производителя - на сигнальные устройства для всех транспортных средств, то понятно, почему был клаксон. И в сети даже можно найти подтверждения, что первые трамвайные клаксоны в Америке звенели. Но хорошо, что исправила )
По-моему, здесь на сайте - давно - обсуждался перевод этого стихотворения, но я не помню чей. В основном речь шла о решении последней строфы. Я считаю твое исключительно удачным - непрямая подача образа, богатая рифма.
Комментарий удален
Здравствуйте, Ольга. С Новым Годом и со счастливым возвращением, хотя пока и частичным.
Разбор, естественно, осилила и не могу не признать, что определенная логика в нем присутствует, хотя нарисованная Вами мизансцена весьма экстравагантна.
Вопросы у меня остаются следующие: почему, если в 14-м стихотворении поэт "практически кричит", он в 15-м "резко переходит на мягкость"? Не логичнее ли было бы, если возлюбленная не проснулась от первого крика, удвоить старания, чтобы добудиться?
Допускаете ли Вы, что авторы книги «James Joyce A to Z: The Essential Reference to the Life and Work» (Oxford University Press, 1996) не читали сборника "Chamber music", окончательный порядок стихотворений в котором, как и его название, принадлежит брату Джеймса Джойса - Станислаусу Джойсу?
Я все-таки думаю, что этот вывод: "...this poem is made up of three four-line stanzas. In the first, the speaker addresses his soul, bidding it to rise from sleep and dreams, and to awaken to the new day" основан, прежде всего, на собственно содержании стихотворения. Например, строка "... arise,/
From love's deep slumber and from death.." - не дает мне вполне согласиться с Вашим рассуждением.
Отлично!
Спасибо, Пётр. Я исправлю. Согласна с Вами.
Слова "очередной перл" восприняты мною буквально. Не могу же я подумать, что это сказал завистник.
НИК
Возможно, как старый препод, ждала от профессионалов бОльшего профессионализма в "жюрировании" и "аттестации"?
Внешний мир не всегда отзывается на наши ожидания, Людмила.. Но у нас есть внутренний мир, к счастью.
Спасибо за ссылки. Прочитала. Фильм не видела, посмотрю обязательно.