Елена, мне нравится Ваш лаконичный простой и естественный слог, многие переводчики используют такой стиль -- сжато передать самое основное. но мне кажется, что при этом теряются детали (западное озеро, текучая пыль, холодные росы, османтус), которые могут иметь большое значение, теряется колорит, поэтому перевожу семисловные ши -- длинной (семистопной) строкой, деля ее на две части (согласно оригинальной цезуре после 4 слова). при этом у Ли Шанъиня --сложный образный язык с аллюзиями, как правило. без комментария я бы его переводить не взялась. но и с комментарием разбираться полдня с этими четырьмя строчками.. )) мне интересно было бы узнать, как понимают современные китайцы такие стихи, если бы можно было спросить ;) а за смелость Вам -- like,
Да, было очень жалко и текучей пыли, и холодной росы, и западного озера, и, особенно, османтусов. Я совершенно не понимаю, как Шанъинь умудрился вместить все это, плюс чувства и эмоции, в четыре коротеньких строчки. Но мне хотелось хотя бы смысл передать. Вроде, получилось )).
Кстати, я задалась тем же вопросом: как понимают современные китайцы это стихотворение. Я спросила свою невестку. И вот её ответ: " I just had a look atthe poem. Honestly I have no idea what it's talking about as it's in ancient Chinese, very different from modern Chinese."
Потом они все-таки нашла какой-то перевод на английский, в котором, кстати, все прекрасные образы сохранены, но пропала краткость, рифма, ритм и т.д.).
Елена, мне нравится Ваш лаконичный простой и естественный слог, многие переводчики используют такой стиль -- сжато передать самое основное. но мне кажется, что при этом теряются детали (западное озеро, текучая пыль, холодные росы, османтус), которые могут иметь большое значение, теряется колорит, поэтому перевожу семисловные ши -- длинной (семистопной) строкой, деля ее на две части (согласно оригинальной цезуре после 4 слова). при этом у Ли Шанъиня --сложный образный язык с аллюзиями, как правило. без комментария я бы его переводить не взялась. но и с комментарием разбираться полдня с этими четырьмя строчками.. ))
мне интересно было бы узнать, как понимают современные китайцы такие стихи, если бы можно было спросить ;)
а за смелость Вам -- like,