Автор: Елена Рапли
Дата: 17-02-2023 | 22:44:57
Кукушки гадания мне не страшны,
Но в спальне у свечки часы сочтены.
Вчерашняя ночь была так холодна,
От ветра поникли цветы и Луна.
昨 夜
(唐 李商隐)
不 辞 鶗 鴂 妒 年 芳
但 惜 流 尘 暗 烛 房
昨 夜 西 池 凉 露 满
桂 花 吹 断 月 中 香
Елена Рапли, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 173314 от 17.02.2023
1 | 2 | 310 | 29.11.2024. 02:51:42
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Алёна!
Тема: Re: Ли Шанъинь. Прошлой ночью Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-02-2023 | 14:01:47
Елена, мне нравится Ваш лаконичный простой и естественный слог, многие переводчики используют такой стиль -- сжато передать самое основное. но мне кажется, что при этом теряются детали (западное озеро, текучая пыль, холодные росы, османтус), которые могут иметь большое значение, теряется колорит, поэтому перевожу семисловные ши -- длинной (семистопной) строкой, деля ее на две части (согласно оригинальной цезуре после 4 слова). при этом у Ли Шанъиня --сложный образный язык с аллюзиями, как правило. без комментария я бы его переводить не взялась. но и с комментарием разбираться полдня с этими четырьмя строчками.. ))
мне интересно было бы узнать, как понимают современные китайцы такие стихи, если бы можно было спросить ;)
а за смелость Вам -- like,