Ли Шанъинь. Прошлой ночью

Дата: 17-02-2023 | 22:44:57

Кукушки гадания мне не страшны,
Но в спальне у свечки часы сочтены.
Вчерашняя ночь была так холодна,
От ветра поникли цветы и Луна.


昨 夜
(唐 李商隐)
不 辞 鶗 鴂 妒 年 芳
但 惜 流 尘 暗 烛 房
昨 夜 西 池 凉 露 满
桂 花 吹 断 月 中 香


 









Елена Рапли, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 173314 от 17.02.2023

1 | 2 | 310 | 29.11.2024. 02:51:42

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, мне нравится Ваш лаконичный простой и естественный слог, многие переводчики используют такой стиль -- сжато передать самое основное. но мне кажется, что при этом теряются детали (западное озеро, текучая пыль, холодные росы, османтус), которые могут иметь большое значение, теряется колорит, поэтому перевожу семисловные ши -- длинной (семистопной) строкой, деля ее на две части (согласно оригинальной цезуре после 4 слова). при этом у Ли Шанъиня --сложный образный язык с аллюзиями, как правило. без комментария я бы его переводить не взялась. но и с комментарием разбираться полдня с этими четырьмя строчками.. ))
мне интересно было бы узнать, как понимают современные китайцы такие стихи, если бы можно было спросить ;)
а за смелость Вам -- like,

Спасибо, Алёна! 

Да, было очень жалко и текучей пыли, и холодной росы, и западного озера, и, особенно, османтусов. Я совершенно не понимаю, как Шанъинь умудрился вместить все это, плюс чувства и эмоции, в четыре коротеньких строчки. Но мне хотелось хотя бы смысл передать. Вроде, получилось )). 
Кстати, я задалась тем же вопросом: как понимают современные китайцы это стихотворение. Я спросила свою невестку. И вот её ответ: " I just had a look atthe poem. Honestly I have no idea what it's talking about as it's in ancient Chinese, very different from modern Chinese." 
Потом они все-таки нашла какой-то перевод на английский, в котором, кстати, все прекрасные образы сохранены, но пропала краткость, рифма, ритм и т.д.).