Чарльз Маккей. Образование

Дата: 20-02-2023 | 06:02:28

Считаешь, образован ты вполне?
Глупец! невеждой будешь до тех пор,
Пока в прибрежной плещешься волне,
Решив, что бороздишь морской простор.
Хотя желанных знаний накопил
За жизнь я более тебя в сто крат,
Но зная, что лишь ноги намочил,
Не отвожу от океана взгляд.


Charles Mackay
EDUCATION.

YOUR education is complete, you think?
Dunce that you are! and dunce you're doomed to be
As long as, dabbling on the shallow brink,
You think you're sailing on the wide, wide sea.
I've striven to know, and, rinding knowledge sweet,
Have learned a hundred times as much as you,
And yet I feel I've only wet my feet,
While all broad ocean stretched before my view.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 173365 от 20.02.2023

3 | 13 | 539 | 29.11.2024. 02:53:42

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Перевод вполне соответствует автору.

Спасибо, Александр Владимирович,

соответствие автору и было моей задачей. У Маккея всего один сборник стихов, который вышел, когда ему было только двадцать лет. Он больше известен как прозаик, журналист и редактор нескольких лондонских газет. Его афористичные стихотворные миниатюры, не лишённые образности, на мой взгляд, являются осмыслением прочитанного более, чем собственного жизненного опыта. Его практически никто не переводит на русский, это моя робкая попытка устранить некую несправедливость по отношению к поэту.

Не за что, Нина Николаевна.
У меня была одна скромная попытка перевода - про эмпатию.

Здравствуйте, Нина! Замечательный перевод!
Полностью согласен с первым комментарием. ))

Аркадий, спасибо!

Рада снова видеть Вас, скучала по Вашим комментариям, таким живым и неформальным. Надеюсь, у Вас всё хорошо.

Здравствуйте, Нина. Очень понравилось умное, ироничное стихотворение Маккея. И Ваш замечательный перевод!

Я раньше не видела этого стихотворения, так что благодаря Вам познакомилась с ним здесь. 
Интересное слово vi в конце. Его я тоже, кстати, впервые увидела... Вот сколько чудных открытий ))

Лена, спасибо!

А Интересное слово vi в конце – результат моей невнимательности при копировании текста, это слово view, спасибо за деликатный намёк ;)

В ответе А.В. Флоре, я немного написала о Ч. Маккее. Он известен как автор классического труда о массовых маниях «Наиболее распространённые заблуждения и безумства толпы».

Я попыталась его читать, но в итоге решила ограничиться многочисленными цитатами из этого произведения.

Все его стихотворные произведения представлены в сборнике «Песни и стихи». Я его скачивала, но сломался компьютер, после ремонта остались только файлы с подстрочниками некоторых стихотворений. Один автор с другого портала предлагал прислать мне книгу Ч.М., купленную в Шотландии. У него тоже есть несколько переводов Маккея, правда, они вольные. Но мне всегда неудобно обременять людей.

Рада, что Вы открыли для себя это стихотворение.

"Charles Mackey" - Нина, Вы будете возмущаться "пустыми и беспочвенными придирками из мести за немотивированные оскорбления", но не знать, как пишется фамилия автора оригинала - это что-то. :о)
И это не простая опечатка: такое написание фамилии подразумевает другое произношение на языке оригинала, а следовательно - и другое написание на кириллице. Именно это и вызвало у меня сомнения, которые подтвердились...

"YOUR education is complete, you think?" :о)

Сергей,

начну с того, что возмущаться я не буду, потому что для этого нет повода. Ваш комментарий на моей странице касается только меня, и мы, никому не мешая, можем обсудить Ваше замечание. Я пользовалась открытыми источниками, где фамилия автора пишется именно так. Если у Вас есть более достоверный источник, будет интересно с ним познакомиться. Спасибо за неравнодушное отношение к автору, несправедливо, по Вашему мнению, обиженному мной. Поверьте, я не нарочно, кто-то вводит в заблуждение пользователей интернета, никак чьи-то вражеские происки ;)

 А я готова признать ошибку, если таковая имеется. Если же я увижу попытку  обсуждения подобного дискуссии о П. Каванахе, я найду способ её прекратить

Удачи!.

Нина, как же я могу указать "более достоверный" источник, пока Вы не привели ни одного из тех, которыми пользовались? Так не годится. Приведите, тогда будет понятно, какие источники Вы считаете достоверными. Будьте конкретнее, а не "вообще".

Дело в том, что я не нашёл ни одного источника, заслуживающего доверия, где написано было бы о поэте по фамилии "Charles Mackey".
Дело ещё и в том, что в Ваших сочинениях его фамилия всего 7 раз из 11 написана с ошибкой, зато целых 4 раза - правильно.
Скажу больше: я не нашёл текста именно этого сочинения в Сети. Вы его брали из книги? Если так, то интересно, как в ней напечатана фамилия Чарльза Маккея. Если нет, то был бы весьма признателен за ссылку. Тогда всё быстро разъяснится, не так ли?
:о)

Если это для Вас достоверный источник, то Вам сюда

 ЛитРес

Сервис электронных книг №1 в России

Компания ЛитРес, основанная в 2005 году, сегодня является лидером на рынке лицензионных электронных книг в России и странах СНГ. Лауреат «Премии Рунета-2014».

https://www.litres.ru/charlz-makkey/naibolee-rasprostranennye-zabluzhdeniya-i-bezumstva-tolpy/chitat-onlayn

А этот стишок ищите на просторах интернета.

Спасибо за статистику моих ошибок в имени автора, на досуге займусь поисками. На этом всё, не тратьте своё время на меня неразумную, я не любитель долгих виртуальных разговоров.

Нина, на приведенной Вами странице нет фамилии, написанной на английском. Если же Вы считаете "достоверным источником" текст из самой ссылки, где написано "https://www.litres.ru/author/charlz-makkey", то осмелюсь не согласиться, т.к. здесь написано и не так, как в Вашем варианте, и не так, как правильно. И имя, кстати, тоже исковеркано. И не будет этой ссылки при поиске по критерию"Charles Mackey".  А Вы этой ссылкой на ЛитРес пользовались, чтобы узнать, как пишется на английском его имя?!! Обалдеть можно.
Насчёт текста сочинения на английском. Вы невнимательны: я же написал, что не могу найти, а Вы после этого советуете мне поискать в Интернете. Очень обоснованный совет.
Впрочем, я уже убедился, что Вы не видите разницы между произношением "key" и "kay", поэтому говорить больше не о чем. Успехов Вам на ниве переводов. И тщательного, ответственного подхода к изучению оригинала. А не такого, как при переводах сочинений Чарльза Маккея (Charles Mackay). :о)

Сергей Вы правы,
прислушаюсь к Вашему совету, буду тщательнее смотреть перед тем, как размещать текст.
Спасибо за найденные ошибки!