Роберт Геррик. (Н-677) Судьбе

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.08.2025, 00:01:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191262
8001

Рушь меня! – на свой урон

Взгляну (с улыбкой:), не смущён;

На клочья рви меня – и буду

Я терпеть, когда и худо.

Ты рвань мою, смеясь, ругай,

Меня, как оспы, избегай:

Пойду я пугалом средь грая,

Твои насмешки презирая.

 

 

Robert Herrick

677. To Fortune

 

Tumble me down, and I will sit

Upon my ruines (smiling yet:)

Teare me to tatters; yet I'le be

Patient in my necessitie.

Laugh at my scraps of cloaths, and shun

Me, as a fear'd infection:

Yet scarre-crow-like I'le walk, as one,

Neglecting thy derision.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191262 от 20.08.2025
4 | 8 | 437 | 05.12.2025. 14:18:40
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, добрый день! Это опять я)
а что, если хореем все?

Рушь меня! – я свой урон

Встречу шуткой, не смущён;

В клочья рви меня – и буду

Я терпеть, когда и худо.

Рвань мою, смеясь, ругай,

И, как оспы, избегай:

Буду пугалом средь грая,

Жить насмешки презирая.

Это просто предложение, можно его шлифовать и т.д. Удачи и хорошего дня. Был ясный, а сейчас тучи набежали.  
С уважением,
Мадам Корди Furioza)))

Доброго дня, Наталия!
СпасиБо за предложение!
У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика.
У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀
Хорошего дня!
С уважением, 
СШ 

Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно! 
Завидую прозе на свежем воздухе).

Жаль, что у меня не было такого Редактора, когда я начинал переводить с английского. А теперь уже поздно. Доделать бы начатое...

(smiling yet:)

-- так вот, кто смайлики-то изобрел!
бодрящий геррик, спасибо, Сергей,

мои поздравления со Спенсером -- важная, значительная и, несомненно, вдохновенная работа!

СпасиБо, Алёна, за поздравления!
Да, вдохновенным был труд. Но без помощи, замечаний и советов друзей-переводчиков я вряд ли бы его осилил. Особая благодарность В.А.Савину, А.В.Лукьянову, Ю.З.Ерусалимскому и А.В.Флоре за критику и наиболее ценные предложения по расшифровке тёмных мест и улучшению текста. Да всем, кто находил время читать мои переводы и сделал хотя бы одно замечание, огромное СПАСИБО!

Что касается смайлика, то, действительно, сначала объявили, что Геррик его придумал, но... Лучше, пожалуй, дать ссылки:
Первому смайлу 400 лет! (опубликовано 16 апреля 2014)
KudaGo.com›all/news/pervomu-smajlu-400-let/
Роберт Геррик и история смайлика, или о пользе digital...
around-shake.ru›Новости›4727.htm

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Я СЧАСТЛИВЫЙ, 

КАК НИКТО...


         Г. Лепсеридзе посвящается...


– бей меня хоть кирпичом

только я тут ни при чём,

унижай в любом углу,

потерпеть смогу хулу,

я вынослив в пику прочим,

мне всё похер, а короче:

называй меня как хошь,

я на это не похож!

:о))

Бьёт его Судьба... Но глянь-ка:
Он и впрямь как ванька-встанька!
😂
СпасиБо, Иван Михайлович!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ