К омментарии

Наташа, добрый вечер. Я добавлю к замечанию Александра Владимировича, что "писк мышиный утром", находясь в позиции после "страха", перетягивает на себя смысловую связку с "мучил плоть". И, как мне кажется, собачий вой не способен помочь перебороть страх, а наоборот, усилить его.

Дата и время: 26.08.2025, 23:55:14

Добрый вечер, Ирина. Потому что написано по факту. Соответственно, ритм здесь спонтанный. Так уж зазвучало. Подстрочник написать - дело нехитрое. А моментально уложить его в столь подвижный оригинальный ритм сложно.
Diestra как раз ближе к деснице, чем к правой руке

Дата и время: 26.08.2025, 23:29:11

Добрый вечер, Екатерина! Помню этот перевод еще под обсуждением переводов Галины Бройер. Мне интересно, почему переводческий выбор пал на старославянскую десницу и зазвучали дактиллические клаузулы во второй половине стихотворения? Они - на мой слух - придают ему напевно-былинное звучание.

Уважаемые участники и гости конкурса! Исправляю свою ошибку, состоящую в том, что из моего внимания выпал перевод участника 8, присланный 19 августа, который я сейчас добавляю к списку конкурсных работ и вношу соответствующие коррективы в детали, касающиеся судейства во французском отделении.

Наталия Игоревна, хорошо, только в первой строке нужно поставить вместо запятой двоеточие
Она боялась: он в ночи умрет.

Прекрасные стихи, Саша. От образов и рифм до русского языка, от которого внутренний слух обостряется и улавливает шевеление корней, забытых, но живых и всё ещё мощных.
Это не скучный пересказ, не попытка впечатлить. Здесь очень качественная вербальная живопись. Уникальная.
Думаю, вне зависимости от того, насколько читатель в теме, он однозначно насладится эстетически и интеллектуально.

Это ведь экспромт? Какой дивный! Вот бы жизнь была такой, как эти стихи! Парнас очищает, ум и тело становятся гибче и добрее. Слышим больше, чем пишем. Когда мысли шелестят, когда трепещут... c'est ce qu'il faut.

Думаю, уважаемый Иван Михайлович, что тут дело в терминологии и соответствующих мифах. Есть информационное поле оригинала (ну, там, аура и т.п.), за которое переводчику переходить не след. Это в 19 веке не ведали брода, а советская школа перевода (в лучших своих примерах) показала, как делать перевод поэтичным, оставаясь в рамках оригинала. Ракурс или "угол зрения" это понятие из теории систем. То есть, перенося систему в другую культурную среду, неизбежно на ее свойства, на взаимодействие элементов, накладываются ограничения. Но никому в здравом уме и в голову не придет ухудшать систему, если ее можно сделать лучше. А вот при переводе поэзии "улучшить" значит возвысить свое "Я" над "я" автора. Это вряд ли, поскольку автор - Эйхендорф, а переводчик, ежели его имя не Пастернак, всего лишь мастер перевода. И то не всегда.
Удачи!   

У Вас настоящие, Владислав, это детские стихи. Все или не все - дело десятое. Даже у лучших лучшее считанное. Чтобы у детского поэта еще и взрослые стихи были исключительно хороши, это редкость. Да и зачем? Лучше мне доверять, я просто знаю.

Сильная позиция, Игорь... Как у Штирлица.
Домысливать не будем, конечно.
Для меня не проблема. У меня настоящих - от сих до сих.

– а по мне, Игорь, не взирая на существующие (в текущем периоде) правила перевода, если конечно они имеют место быть, переводчик должен отразить точку зрения автора, но именно в своём ракурсе... впрочем это я так, к слову... ибо наследником Лозинского не числюсь...

Я не сторонник домысливать за кого-то, Владислав. Кто поставит, а кто не поставит - это надо выяснять на практике. Если организатор конкурса, в данном случае сайт Поэзия.ру и редактор рубрики, не указал, какие именно произведения стоит посылать на конкурс, но указал, что имена упоминать запрещено, то и надо слушаться а)  Правил сайта; б) редактора. Остальное фантазии. В окружающем мире (неважно, как именно организован конкурс, журналом ли, или там спонсорами) никто в здравом уме не станет посылать произведение на конкурс, если оное заведомо распнут. Ну, кроме очень начинающих авторов.
Я же смотрю совершенно с других позиций. По мне, указаны имена или нет, не так важно. Я, как участник процесса, либо никого не знаю, либо не должен снисходительно относиться к слабым (по моему скромному мнению) переводам, даже если их авторы мне чем-то симпатичны. Конечно, в реальном мире всяк борется с конкурентами или петух хвалит кукушку. Но мне сие малоинтересно.
У меня к конкурсам, кем-то где-то организованным, отношение соответствующее. В советские времена писали "датские" стихи, сейчас "конкурсные". Разницы не вижу.
Но переводы - дело другое. Тут нет "я" переводчика, а есть "я" оригинала (автора оригинала). Тут не "датские" переводы, а от души, как я понимаю. Правда, кроме души, желательно еще и сугубое мастерство. Как у Левика.
У Левика - правила советской школы перевода, у Наталии Ивановны правила рубрики "Наследники Лозинского" в новую эпоху, формирующую новых мастеров перевода.  Зачем же всех редакторов причесывать под одну гребенку? Вы же не желаете причесываться "как все", ну и не надо! Так мне видится проблема. 

Дата и время: 26.08.2025, 20:53:16

Надежда, спасибо!
Очень приятно, что почувствовали тепло этого во всех смыслах чудесного существа.

– полгода ни крошки не ест черепуга,
и периодически глядя на зверя,
хозяин жалеет безмолвного друга,
ему представляется скорой потеря...

событию этому оба ль не рады,
ведь может страдальцу
по жизни так
надо?..


Наталия Игоревна,
дальше говорится о громко трубящем роге. А сильное лёгкое под вибрирующим лазурными кристаллами (неба, очевидно) издает крик: "Слушайте, смертные, внемлите священному кличу!"
Так что "бирюзовые трепетанья" - это как раз точно по тексту:
los cristales
del azul, que han vibrado.
Спасибо.
А.В.

Левика, Игорь, я назвал условно. Любой известный перевод, любого Автора.
Вы же понимаете, Игорь, если исключить анонимность -
автор не поставит старый перевод на новый конкурс.
Не отправит один текст на несколько Конкурсов одновременно.
Если уточнить в правилах - перевод прежде не опубликованный (как это делает Саша Шведов ) - этих разговоров просто не будет. На мой взгляд, это важно - и для конкурсантов, и для Редакции.
Редакция ставит конкурсантов в равные условия.
Конкурсанты проявляют уважение к Редакции. К Конкурсу. К другим участником. Думаю, Саша прав.
Почему у Ирины Ивановны другие правила - видимо, для того, чтобы мы их обсудили.
А может быть, именно в этом разница между сучком и дыркой, тонко подмеченная Наталией Игоревной.
Переделывать перевод не нужно. Небольшого текста 4-5-ть вариантов можно перебирать, не сильно напрягаясь.

Не уверен, Владислав, что мое мнение необходимо учитывать. Да и окружающий мир устроен иначе. Я пишу статьи (а в данном случае речь не более чем о заметке к конкурсу) просто потому, что пишу ("дерусь потому что дерусь).
Так и мои замечания к вашим утверждениям. Я просто высказываюсь по тому опыту, который имею. И это все, что нужно. Мне.
С точки зрения теории, то совпадения какого-то перевода "по месту" с классическим - это говорит в плюс новому переводу. Но много совпадений - дело невозможное в принципе. Достаточно поменять частности, и изменится рифменная схема. Именно рифменная схема должна быть оригинальна, иначе нечего и переводить заново.
Беда современных переводов не в совпадениях, а в пренебрежении информационным полем оригинала.
Вы, по моим представлениям, не "дернули" у Левика, а восприняли информационное поле стихотворения. И это благо. Все это давно обсуждено в общественном пространстве.
Думаю, надо смотреть старые классические переводы для лучшего понимания, что такое информационное поле оригинала. А вот повторить успех "стариков" невозможно. Изменился сам язык, на который переведено произведение вновь. Микушевич вообще считал, что жизнь перевода 20-30 лет пример привожу по памяти).
То, что на конкурс автор представляет старый перевод, зависит не от "анонимности", а от правил конкретного конкурса. Вот Шведов заранее определяет в своих конкурсах, что стихи не должны гле-либо публиковаться до конкурса. Это дело Шведова. Анонимность тут ни при чем.
В корне не согласен с тем, что можно якобы переделать старый перевод под конкурс. Это по меньшей мере непрофессионально.
Надеюсь, я никого не обидел.
Успеха!
  

"Сложно ведь отделять зёрна от плевел. Да и нужно ли.." (с). Когда перестают отделять зерна от плевел, начинается ужасное (события на Украине 1932-33 годов - результат такой стратегии "авось проскочит"). То же и в искусстве. Ведь художник вкладывает свою ментальную матрицу в произведение, которое употребят потом миллионы, лишенных иммунитета. Вот в США с 1947 года в Голливуде есть отдел, который курирует Пентагон. Но чем занимается Голливуд и чем Пентагон? Одним и тем же.

Добрый день, Игорь.
Специально рыскать не обязательно.
Скажем, переводите Вы сонет Шекспира, переведённый 2000-чи раз. По итогу выясняется - три-четыре совпадения неизбежны... Положим, это крайность.
Скажем, видел я перевод Левика задолго прежде собственного. И он мне даже понравился... 
Я его не заучивал, и как бы забыл.
Но вот я взялся переводить, и пару строк неосознанно сдёрнул у Левика. Мозг ничего не забывает. То, что когда-то понравилось, воспроизводит легко.
К чему я веду - обычно смотрим прежние переводы известных Авторов, чтобы не повторять сделанное.
Это раз.
Анонимность на Поэзия.ру всегда понималась следующим образом. Автор присел и записал конкурсный перевод - специально для Конкурса на сайте Поэзия.ру. К оригинальным стихам это относится подобно. Если уж случилось так ( полагаю Вы об этом), что перевод сделан прежде - за несколько месяцев можно записать ещё один вариант... и ещё несколько.
Либо убрать из правил Конкурса пункт об анонимности.
Которой при Н.Н. Винокурове в правилах Конкурса не было. И не было таких накладок и подтасовок, которые становятся системными.
Объясняю это, и без того понятное, потому как лицо не заинтересованное - ни в участии, ни в результате.
Но память - это память. В этом Наташа права.
Память самая добрая. Уважение самое искреннее.
И доверие к Никите Николаевичу было таким - что даже не обсуждается.
Надеюсь - объяснил.
Конечно, прочтём Вашу статью с интересом.
Спасибо.


Александр Владимирович, я испанского никогда не изучала. Как русское стихотворение - по-моему отлично.
Но если пытаться сделать прозаический перевод, то:

Певучий ветер подхватывает твой золотой великий голос. Могучая рука (десница) сжимает горн (символ призыва к движению ) .
Дальше я не понимаю, то ли "крепкие лёгкие неба извергают клич" или там совсем о другом. Нужно язык знать и чувствовать его.
Это очень сложно перевести без потерь. Каватина - законченная партия, напевная, лиричная. 
Мне кажется, "трепетаньем бирюзовым" красиво, но это от себя.  
Простите, если сумбурно ответила. 

Ваша К.

Здравствуйте, уважаемый Владислав
Позволю себе вмешаться в разговор
Как и обещал, я подготовил рецензию на конкурс по немецкой поэзии (то есть по Эйхендорфу). Я обычно опираюсь в оценках на признанные переводы, если таковые есть. В данном случае это эталонный перевод Вильгельма Левика, сделанный давным давно.
Перед анализом более новых переводов я никогда (!) не ищу, какой автор сделал перевод и есть ли у автора заслуги. Анонимность я понимаю именно в таком ключе: анонимность в процессе текстового анализа. Да и искать по Сети, был ли тот или иной конкурсный продукт опубликован ранее, не вижу смысла.  Анонимность конкурсантов в том и заключается, что они свои имена критикам в нос не тычут. А за кадром может происходить что угодно, однако мне это не мешает. Я просто не обращаю внимания, вот и все.
Когда и если мои заметки опубликуют, рад буду обсудить.

Не за что. Читайте на здоровье.
А по "Аргентине" есть у Вас что-нибудь?

Не он, а она... Я сразу так и сказал - пофиг.
Новые имена - это мы, Наташа...
Да как бы есть - и над чем грустить, и чему радоваться.
Старость меня дома не застанет... Так прежде пелось.

Что мешает, Евгений... Наверное, должности, звания и оклады.
А также - величие Русской Литературы и программы литературной педагогики.
Вы же сами преподавали. Сложно ведь отделять зёрна от плевел. Да и нужно ли...
Грустно, конечно...
В живописи... Помню, сходили в домик Фаберже на Модильяни посмотреть. Залез почитать - то и это...
Одновременно выставляется в Италии - если не запамятовал. Но там осмотрел работы специалист - сказал - в паре работ сомневаюсь...
Остальные - не Модильяни.
У нас никто никогда не скажет. Как у Довлатова - разгадал таинственный АБАНАМАТ - но рассказывать не стал... Зачем?

спасибо большое! 

речь о переводе из Эйхендорфа, Владислав? Нет, имён называть не нужно. Всему своё время. 
Ну и что? А есть вероятность, что именно в этом конкурсе он не победит?))) У меня сегодня хорошее настроение. Я Вам уже говорила, что стала участвовать в конкурсе ПРУ только ради перевода интересных стихов. Меня место вообще не интересует. Перевела бы я Золотого фазана без конкурса? Никогда. 
Владислав, будем веселиться, пока мы молоды. Вы это умеете делать. 

Пожалуйста:
"Зимняя сказка", первые три акта в самом низу.

не нашла, Александр Владимирович. Зато прочитала статью Карпа и Томашевского "Высокое мастерство" о Маршаке.
Если Вы дадите ссылку на Вашу страницу с Шекспиром на сайте, буду рада. Можно по почте (это новая мода на сайте, но не haute couture).

Как бы так ответить, Наташа...
У автора, участвующего в данном Конкурсе, побед в иных Конкурсах столько, что на авторскую страницу не уместится.
И перевод, участвующий в Конкурсе Поэзия.ру, размещён на персональном сайте в свободном доступе.
И никакими расследованиями я не занимался - настолько всё прозрачно.
Так Вам понятно?... Или я должен назвать имя и указать на сайты?...

– русская мера, Влад – это ведро... да кто же столько выпьет... вот даже богатырь Довлатов не протянул долго... ну а нетрадиционные отношения это таки физиологические отклонения, хотя медицина тут и бессильна...