Роберт Геррик. (H-678) Антее (IV)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.08.2025, 00:27:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191296

Всё! В пуш-пин играть, Антея,

Мне наскучила затея;

Праздность и любовь, известно,

Меж собою несовместны.

Лучше нам среди забав

Путы сплесть из пряных трав,

Чтоб и после смерти связь

Наших душ не порвалась.

 

 

Robert Herrick

678. To Anthea (IV)

 

Come Anthea, know thou this,

Love at no time idle is:

Let's be doing, though we play

But at push-pin (half the day:)

Chains of sweet bents let us make,

Captive one, or both, to take:

In which bondage we will lie,

Souls transfusing thus, and die.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191296 от 22.08.2025
5 | 4 | 472 | 05.12.2025. 14:18:36
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Раиса Хорошилова", "Алёна Алексеева", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Доброе утро, Сергей! Интересно, они в детскую игру с булавками играли или пасьянсы раскладывали?))
Посещала ли Вас мысль назвать игру по-русски? То есть найти замену в наших играх? У меня, видимо, пробелы в знании английских игр. Спрашиваю безо всякой задней мысли, чисто из любопытства. Что говорят теоретики о переводе таких названий?

Ааа я догадалась. У Геррика конечно булавки. То есть они связывают цепочку из булавок, а он предлагает другую связь). Так ведь?
нашла картинку забавную: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.e62a1992-68a80eea-f7d27db7-74722d776562/https/en....

а у Вас есть 44-й Геррика, где он с Эротом играет? 

Доброго утра, Наталия!
Хорошую картинку Вы нашли! Но из неё понятно, что цель игры – не связать цепочку из булавок, а заставить булавки пересечься или вытолкнуть булавку оппонента за пределы игровой зоны. Игроки по очереди пытаются подтолкнуть свою булавку так, чтобы она пересекла или сдвинула булавку противника. В серьёзной игре победитель забирал себе булавку проигравшего противника. А булавки в то время были весьма ценными... Но в нашем случае, думаю, игра была ради забавы или лёгкого флирта.

Н-44, да, перевод есть:

Роберт Геррик
(Н-44) Эрот играет в пуш-пин

С Эротом (правда!) я в один из дней
В пуш-пин играл (забава для детей);
И палец мне булавкой золотой
Как бы шутя проткнул противник мой.
И т.д.

У теоретиков и практиков, насколько мне известно, нет единого мнения. Одни склонны русифицировать названия игр, другие считают, что надо сохранять оригинальные названия. Мне ближе вторые, но без догматизма. Да и не ко всем играм можно подобрать русский эквивалент. Футбол, например, смешно переводить как "игра с мячом ногами".😀
Один, кажется, разок (для рифмы и аллитерации) я применил русский аналог деревенской игры наподобие салок или пятнашек под ничего не говорящим нам названием barley-breaks:

   Пора ей позабыть

   Девическую прыть,

   Гаданья на ромашке,

   Парней, пуш-пин, пятнашки…


Главное, кмк, чтобы от английских стихов не слишком пахло русским духом. 

Хорошего дня!

С уважением, 

СШ





Да, Сергей, но английские стихи будут читать русские дети)). Недавно сравнила переводы Маршака и Чуковского : Робина Бобина и скрюченного человека. И, как ни странно, отдала предпочтение Чуковскому. Более того, зная Барабека и скрюченные ножки наизусть, считала, что это перевёл мой любимый Маршак. 
Но это так...к Геррику не относится.
Ради хохмы переведу H-44) если получится покажу...

Нашла на стихире перевод Ерусалимского ( у него хорошая находка визави - любви) и прочитала обсуждение. Интересно и поучительно. Жаль, что мы здесь в такие тонкости не вникаем. То ли времени нет, то ли все своим заняты...17-ть лет назад, когда я здесь появилась, было по-другому. 

Мне тоже Робин Корнейчукова больше нравится, чем Робин по фамилии Кое-как. Правда, я не пойму его "кузнИцу" ("И кузницу с кузнецом"). Может, это старое такое ударение по аналогии со словом "больница"?.. Неужели нельзя было написать "Съел и кузню с кузнецом"?
Да, раньше обсуждений переводов было гораздо больше, чем сейчас. Но у каждого времени есть свои плюсы и минусы... 
Здоровья и Творчества! 🙏