
Всё! В пуш-пин играть, Антея,
Мне наскучила затея;
Праздность и любовь, известно,
Меж собою несовместны.
Лучше нам среди забав
Путы сплесть из пряных трав,
Чтоб и после смерти связь
Наших душ не порвалась.
Robert Herrick
678. To Anthea (IV)
Come Anthea, know thou this,
Love at no time idle is:
Let's be doing, though we play
But at push-pin (half the day:)
Chains of sweet bents let us make,
Captive one, or both, to take:
In which bondage we will lie,
Souls transfusing thus, and die.
Доброго утра, Наталия!
Хорошую картинку Вы нашли! Но из неё понятно, что цель игры – не связать цепочку из булавок, а заставить булавки пересечься или вытолкнуть булавку оппонента за пределы игровой зоны. Игроки по очереди пытаются подтолкнуть свою булавку так, чтобы она пересекла или сдвинула булавку противника. В серьёзной игре победитель забирал себе булавку проигравшего противника. А булавки в то время были весьма ценными... Но в нашем случае, думаю, игра была ради забавы или лёгкого флирта.
Н-44, да, перевод есть:
Роберт Геррик
(Н-44) Эрот играет в пуш-пин
С Эротом (правда!) я в один из дней
В пуш-пин играл (забава для детей);
И палец мне булавкой золотой
Как бы шутя проткнул противник мой.
И т.д.
У теоретиков и практиков, насколько мне известно, нет единого мнения. Одни склонны русифицировать названия игр, другие считают, что надо сохранять оригинальные названия. Мне ближе вторые, но без догматизма. Да и не ко всем играм можно подобрать русский эквивалент. Футбол, например, смешно переводить как "игра с мячом ногами".😀
Один, кажется, разок (для рифмы и аллитерации) я применил русский аналог деревенской игры наподобие салок или пятнашек под ничего не говорящим нам названием barley-breaks:
Пора ей позабыть
Девическую прыть,
Гаданья на ромашке,
Парней, пуш-пин, пятнашки…
Главное, кмк, чтобы от английских стихов не слишком пахло русским духом.
Хорошего дня!
С уважением,
СШ
Да, Сергей, но английские стихи будут читать русские дети)). Недавно сравнила переводы Маршака и Чуковского : Робина Бобина и скрюченного человека. И, как ни странно, отдала предпочтение Чуковскому. Более того, зная Барабека и скрюченные ножки наизусть, считала, что это перевёл мой любимый Маршак.
Но это так...к Геррику не относится.
Ради хохмы переведу H-44) если получится покажу...
Нашла на стихире перевод Ерусалимского ( у него хорошая находка визави - любви) и прочитала обсуждение. Интересно и поучительно. Жаль, что мы здесь в такие тонкости не вникаем. То ли времени нет, то ли все своим заняты...17-ть лет назад, когда я здесь появилась, было по-другому.
Мне тоже Робин Корнейчукова больше нравится, чем Робин по фамилии Кое-как. Правда, я не пойму его "кузнИцу" ("И кузницу с кузнецом"). Может, это старое такое ударение по аналогии со словом "больница"?.. Неужели нельзя было написать "Съел и кузню с кузнецом"?
Да, раньше обсуждений переводов было гораздо больше, чем сейчас. Но у каждого времени есть свои плюсы и минусы...
Здоровья и Творчества! 🙏
Доброе утро, Сергей! Интересно, они в детскую игру с булавками играли или пасьянсы раскладывали?))
Посещала ли Вас мысль назвать игру по-русски? То есть найти замену в наших играх? У меня, видимо, пробелы в знании английских игр. Спрашиваю безо всякой задней мысли, чисто из любопытства. Что говорят теоретики о переводе таких названий?
Ааа я догадалась. У Геррика конечно булавки. То есть они связывают цепочку из булавок, а он предлагает другую связь). Так ведь?
нашла картинку забавную: https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.e62a1992-68a80eea-f7d27db7-74722d776562/https/en....
а у Вас есть 44-й Геррика, где он с Эротом играет?