Алёна, спасибо! Да, это она писала о своих отношениях с мужем, на тот момент уже покойным.
Замечания дельные, надо прислушаться )). Избалована и карьеристка заменю на Капризна и амбициозна. Да, и слава и секс поменялись местами :))
В конце, на мой взгляд, и так все понятно. Ничего от ее прежней жизни не осталось, все прежнее невозможно, или неважно, ЛГ вся целиком живет его жизнью, его интересами, чувствами, планами и т.д.
Сергей, хорошо, но почему гробовщику? каменотесу, очевидно, нет? а что за цветы в слове неженат? неженка? холостяк - хоста (цветок) не подойдет? жаль :)
Елена, привет, симпатичные стихи, немного загадочные, предположу, что написаны в память о муже? как я понимаю, последняя строка подытоживает текст: "ты стал оболочкой для всего, что я есть" -- имеется в виду вышеперечисленное, вероятно. может это стоит как-то уточнить. имхо, конечно. маленький момент: секс, слава - Избалована и карьеристка -- хочется чуть упорядочить перечисление, хотя бы заменить карьеристку на причастие, наприм: эгоистична и капризна, или еще как-то. а так like,
Интересно и страшно.. Понимаю, о чем Вы говорите. Для меня это - светящаяся, манящая субстанция глубокой воды. Бесконечность морской бездны, когда не видно ни скал, ни дна - только далёкие блики света откуда-то сверху.
Тоже была идея создать свою колоду (вместе с Владом). Но судьба распорядилась иначе - я вернулась к родным берегам).
Здравствуйте, Ирина. Ну не проза, ведь, поэзия. А музыка, скорее. Музыка слов. Сколько назначим слогов, столько и будет. Можно один, два или три. Ну и дальше - в разумных пределах. Я в учебники грамматики за такими вопросами не хожу. С уважением, К.Ъ.
Ольга, по прошедшим вечерам, начинают в 17 или 18 часов, заканчивают в 20 часов. Конкретно по вечеру памяти Геннадия Евсеевича точной информации: с указанием времени пока нет. На сайте "ОиМ" в программе вечеров несколько загадочное: "А теперь по четвергам. Внимание теперь начало вечеров в 17 часов. Внимание вечера проводятся один раз в две недели.
04.05
11.05
25.05 "
Как только будет что официально-конкретное, и тут, и в лит.салоне сообщу.
Виктор, так вот этим самым сравнением луны с ломтем чисто конкретной дыни А.А. вам и подсказывает, что азиатская луна не голубая, а янтарно-жёлтая. Впрочем, извините, это, судя по всему, действительно не имеет значения.
Вчера меня студенты поздравили с Днем славянской письменности, а здесь отдельные лица безуспешно пытаются меня уличить в незнании азов. Это так, к слову, развивать данную тему не будем.
Спасибо, Ирина и Алёна, за толковую критику и настойчивость, интересную интерпретацию и идею второй строки перевода. Что до нового из комментариев - это лишь малая плата дорогим участникам обсуждения и просто читателям моих переводов.
Только хотел возразить вам, но мой коммент загадочно исчез. Так вот, именно ахматовская строчка, которую вы привели в качестве эпиграфа, красноречиво убеждает, что А.А. помнит не какой-то голубой ломоть абстрактной дыни, а именно чарджуйской, всегда янтарно-жёлтой, лучшей из дынь, причём, заметьте, которая не висит в небе, а, как на блюде, лежит. Именно из абсолютно конкретных, очень чётких деталей и рождается живописная магия её стихов "азиатского" цикла. Поэтому счёл нужным указать вам на эту деталь. Тем более, что вам, как вы пишите, видится что-то в каждой её строке.))
Интересно узнавать новое из Ваших комментариев, Вячеслав.
Касательно исправления, я бы все же посоветовала вариант, предложенный Аленой: "но не будет он преодолен", т.к. от глагола "перешагивать" страдательное причастие прошедшего времени не образуется.
:))) В Сочи была годом раньше, там вот на пляже Жемчужины совершенно точно познакомилась с Вячеславом Шалевичем... плыву я от берега в синий простор, спокойным брасом, впереди никого и вдруг выныривает перед самым носом он со своей ослепительной улыбкой до ушей и "здрасте" говорит - я так чуть и не захлебнулась:)
Исправил. Спасибо. Вы абсолютно верно подметили двусмысленность этого стихотворения. И жажда бывает разная, и напитки не обязательно в прямом смысле, и кто чью жажду утоляет... И, согласен с Вами, дом здесь у Бенна, если не метафора творчества, то внутренний мир поэта!
Рад Вашему отклику. Спасибо! ps. посмотрите пож. выше upd. 9-45 к этой теме...
доброго дня, Вячеслав! интересное стихотворение, зацепило. возможно ли такое, что дом здесь у Бенна -- метафора творчества, его поэзии, на Ваш взгляд? спасибо,
п.с. сейчас во второй строке лишняя стопа, нет? м.б. но преодолен не будет он.. или вроде того?
жажды полон, дам ему питьё -- кто полон жажды? двусмысленно (кто стучит или кто дает?), но это ведь не плохо, расширяющее смысловое поле?
логично! как вариант: Красавица днем в сокровенных покоях одна... но прежде чем применить, нужно поразмыслить, перевести весь цикл, поискать аллюзии, расценить потери и приобретения, ну, Вы понимаете, спасибо, Ирина, доброго дня!
Согласен с Вами. В первых двух строчках («Час твой за порогом будет длиться, / но всегда со внешней из сторон») есть некоторый перебор,
а с «приземлением» - натянутость. Устранить последнюю нетрудно («вселиться», полагаю, будет то самое). С «порогом» чуть сложнее. В первой строфе перевода нужно нмв всеми доступными способами избежать указания на пол лица, к
которому обращается повествующий, и одновременно
сохранить «адресность». У В.М. Микушевича «Ничего нельзя у двери, кроме / как стоять
и чувствовать запрет» заметен уход в
сторону обобщения. У Евгения Галахова «Сколько б ни стоял ты у порога, / Мой порог не будет перейден» - тоже, но
с уклоном в мужское «начало». Раскажу историю этого стихотворения после
того, как поправлю первые две строчки.
upd: 09-45
О казусе с припиской к
заголовку стихотворения
Бенн в привычном порядке
отправил текст этого стихотворения почтой Фридриху Вильгельму Оэльце - своему
меценату и хранителю рукописей с
1936 года. Оэльце принял этот стих на свой
счет и сделал дополнение к заголовку „An -“
: «F.W.O» и уведомил об
этом Бенна. Тот ответил ему таким образом: « Нет, нет, уберите, пож., приписку “F.W. O” (потому, что):
1) по-существу: если не Вы, то кто ещё переступает порог моего «дома»? 2)
исторически: An - привлекательная женщина, элегантная и темпераментная,
но представляющая себе реальное положение
дел слишком легко...»
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорала!
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорать :)))
К омментарии
Алёна, спасибо! Да, это она писала о своих отношениях с мужем, на тот момент уже покойным.
Сергей, хорошо,
но почему гробовщику? каменотесу, очевидно, нет?
а что за цветы в слове неженат? неженка?
холостяк - хоста (цветок) не подойдет? жаль :)
Елена, привет,
симпатичные стихи, немного загадочные, предположу, что написаны в память о муже?
как я понимаю, последняя строка подытоживает текст: "ты стал оболочкой для всего, что я есть" -- имеется в виду вышеперечисленное, вероятно. может это стоит как-то уточнить. имхо, конечно.
маленький момент: секс, слава - Избалована и карьеристка -- хочется чуть упорядочить перечисление, хотя бы заменить карьеристку на причастие, наприм: эгоистична и капризна, или еще как-то.
а так like,
Интересно и страшно.. Понимаю, о чем Вы говорите. Для меня это - светящаяся, манящая субстанция глубокой воды. Бесконечность морской бездны, когда не видно ни скал, ни дна - только далёкие блики света откуда-то сверху.
Тоже была идея создать свою колоду (вместе с Владом). Но судьба распорядилась иначе - я вернулась к родным берегам).
Здравствуйте, Ирина.
Ну не проза, ведь, поэзия. А музыка, скорее. Музыка слов. Сколько назначим слогов, столько и будет. Можно один, два или три. Ну и дальше - в разумных пределах. Я в учебники грамматики за такими вопросами не хожу.
С уважением,
К.Ъ.
Как и весы, впрочем.
Будьте здоровы, Александр.
С уважением,
К.Ъ.
Ольга, по прошедшим вечерам, начинают в 17 или 18 часов, заканчивают в 20 часов. Конкретно по вечеру памяти Геннадия Евсеевича точной информации: с указанием времени пока нет.
На сайте "ОиМ" в программе вечеров несколько загадочное:
"А теперь по четвергам. Внимание теперь начало вечеров в 17 часов. Внимание вечера проводятся один раз в две недели.
04.05
11.05
25.05 "
Как только будет что официально-конкретное, и тут, и в лит.салоне сообщу.
Виктор, так вот этим самым сравнением луны с ломтем чисто конкретной дыни А.А. вам и подсказывает, что азиатская луна не голубая, а янтарно-жёлтая.
Впрочем, извините, это, судя по всему, действительно не имеет значения.
Добрый вечер, Владимир!
Постараюсь. Очень постараюсь.
Во сколько начало? У меня график работы сложный...
Спасибо, Александр Владимирович.
День филолога плавно перешёл в день сварщика...
не столько "привычно и комфортно", сколько интересно и страшно)
как и все, что я люблю на физике - горы, лес, пещеры
насчет "создавать свою собственную картину" - ну стишок и есть попытка создания своей колоды = картины мира - "языковыми средствами выразительности")
Спасибо. Хоть кто-то меня поблагодарил в День филолога.
Какая дыня? Луна!!! Голубая, кмк
Лежит ломтем дыни.
О дыни здесь речи нет.
"не образуется словосочетание "полный жажды"
Спасибо. Вернулся к первоначальному варианту начала этой строки.
Спасибо, Ирина и Алёна, за толковую критику и настойчивость, интересную интерпретацию и идею второй строки перевода. Что до нового из комментариев - это лишь малая плата дорогим участникам обсуждения и просто читателям моих переводов.
ВМ
Только хотел возразить вам, но мой коммент загадочно исчез. Так вот, именно ахматовская строчка, которую вы привели в качестве эпиграфа, красноречиво убеждает, что А.А. помнит не какой-то голубой ломоть абстрактной дыни, а именно чарджуйской, всегда янтарно-жёлтой, лучшей из дынь, причём, заметьте, которая не висит в небе, а, как на блюде, лежит. Именно из абсолютно конкретных, очень чётких деталей и рождается живописная магия её стихов "азиатского" цикла. Поэтому счёл нужным указать вам на эту деталь. Тем более, что вам, как вы пишите, видится что-то в каждой её строке.))
Здравствуйте, Константин. Касательно английского языка, если позволите: hour - это разве не один слог?
Интересно узнавать новое из Ваших комментариев, Вячеслав.
Касательно исправления, я бы все же посоветовала вариант, предложенный Аленой: "но не будет он преодолен", т.к. от глагола "перешагивать" страдательное причастие прошедшего времени не образуется.
:)))
В Сочи была годом раньше, там вот на пляже Жемчужины совершенно точно познакомилась с Вячеславом Шалевичем... плыву я от берега в синий простор, спокойным брасом, впереди никого и вдруг выныривает перед самым носом он со своей ослепительной улыбкой до ушей и "здрасте" говорит - я так чуть и не захлебнулась:)
Саш, спасибо, что прочитал краткий анализ!
Добрый день, Алёна!
Исправил. Спасибо. Вы абсолютно верно подметили двусмысленность этого стихотворения. И жажда бывает разная, и напитки не обязательно в прямом смысле, и кто чью жажду утоляет... И, согласен с Вами, дом здесь у Бенна, если не метафора творчества, то внутренний мир поэта!
Рад Вашему отклику. Спасибо!
ps. посмотрите пож. выше upd. 9-45 к этой теме...
ВМ
доброго дня, Вячеслав!
интересное стихотворение, зацепило.
возможно ли такое, что дом здесь у Бенна -- метафора творчества, его поэзии, на Ваш взгляд?
спасибо,
п.с. сейчас во второй строке лишняя стопа, нет?
м.б. но преодолен не будет он.. или вроде того?
жажды полон, дам ему питьё -- кто полон жажды?
двусмысленно (кто стучит или кто дает?), но это ведь не плохо, расширяющее смысловое поле?
логично!
как вариант: Красавица днем в сокровенных покоях одна...
но прежде чем применить, нужно поразмыслить, перевести весь цикл, поискать аллюзии, расценить потери и приобретения, ну, Вы понимаете, спасибо, Ирина, доброго дня!
Здравствуйте, Ирина!
Согласен с Вами. В первых двух строчках («Час твой за порогом будет длиться, / но всегда со внешней из сторон») есть некоторый перебор, а с «приземлением» - натянутость. Устранить последнюю нетрудно («вселиться», полагаю, будет то самое). С «порогом» чуть сложнее. В первой строфе перевода нужно нмв всеми доступными способами избежать указания на пол лица, к которому обращается повествующий, и одновременно сохранить «адресность». У В.М. Микушевича «Ничего нельзя у двери, кроме / как стоять и чувствовать запрет» заметен уход в сторону обобщения. У Евгения Галахова «Сколько б ни стоял ты у порога, / Мой порог не будет перейден» - тоже, но с уклоном в мужское «начало». Раскажу историю этого стихотворения после того, как поправлю первые две строчки.
upd: 09-45
О казусе с припиской к заголовку стихотворения
Бенн в привычном порядке отправил текст этого стихотворения почтой Фридриху Вильгельму Оэльце - своему меценату и хранителю рукописей с 1936 года. Оэльце принял этот стих на свой счет и сделал дополнение к заголовку „An -“ : «F.W.O» и уведомил об этом Бенна. Тот ответил ему таким образом: « Нет, нет, уберите, пож., приписку “F.W. O” (потому, что): 1) по-существу: если не Вы, то кто ещё переступает порог моего «дома»? 2) исторически: An - привлекательная женщина, элегантная и темпераментная, но представляющая себе реальное положение дел слишком легко...»
Спасибо!
ВМ
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорала!
Может, и меня там тогда встретила:)))
Вот это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в 77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?
Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорать :)))
Галя, с интересом прочитал твой краткий анализ оригинала. Спасибо!