Меня
сразу же заворожили музыка оригинала, экспериментальное лексемное моделирование
с игрой словами и особенно фраза: Анна, ты спереди такая же, как сзади…
вспомнился сразу же один анекдот с бородкой:)
Про
«бумажную двадцатку» не подумала, думала о хит-парадах (20 мест по рейтингу:),
но аллюзия «чувственной» к «бумажной»… класс! Усиливает «эротическую» из
оригинала с «экономической»:)
Прочитала
о В.Д.Седельнике… внешность знакомая…вспомнился Орехово-Зуевский санаторий-профилакторий,
где я набиралась здоровья в 1977… может, там случайно и пересеклись дорожки:)
В его
переводе мне понравилось:
1. то, что он, несмотря на свой
филологический статус, сохранил в переводе оригинальный берлинский диалект: ick liebe dir, -вместо литературногоdich говорят
берлинцы.
2. «у Анны Блюме поехала
крыша», хотя я бы написала «едет крыша»
Но жаль, что он птичку не пожалел и ещё «церковную колокольню»
выбросил, придав тем самым относительно
нейтральную эмоциональную окраску… и напряжение из-за «ящика для остывшего угля
получилось нисходящим вместо нарастающего.
А вот
«простушка» оправдана, правда, без эпитета «бедная». В оригинале есть: «schlichtes
Mädchen» .
Выше… он заменил её на «скромная девушка в простом
платьице».
У Швиттерса, кстати, есть и обычные любовные стихи, и серьёзные… об Анне
Цвет-Блюме есть ещё одно стихотворение.
Не ставил специальную задачу сравнивать ваши тексты. Мне понравились оба. У тебя я споткнулся только на «двадцатке» - она у меня почему-то сразу ассоциируется с бумажной банкнотой. А в остальном - просто замечательно.
Да, еще про концовку:
У Седельника - «Капли говяжьего жира ласково стекают по моей спине.
Анна Блуме, бедная простушка, я люблю тебя»
У тебя:
«Говяжий жир по каплям гладит спину.
Цвет Анна, капающий зверь, люблю тебе».
Твой вариант фраза про «капли гладят спину» мне однозначно понравился больше.
И капающий/мокрый зверь - как у Швиттерса.
А У Седельника вдруг появляется «бедная простушка», которой в тексте нет (я вот тоже часто грешу такими вольностями:) И чисто эстетически эта бедная простушка мне тоже по душе. Оправданно ли было ее «вводить» в перевод - не знаю…
О, йесс.. йесс.. !!!!!!!!!!!!!!!!!!! сколько мудрости и красоты... ... И сказанное Рутой неизбывно актуально: - Давай, взлетим! ... Спасибо, Маруся, я рада, что ты не оставляешь гнезда... ) пс А я добавила в программу "Храма Всех Ветров" - в ЛС версию - несколько фрагментов важного свойства: 1. Домбровский, "Рильке" (полярный зачин) 2. Бастурменьский канон (полное руние...)) 3. "Определение поэзии" от Юрия Садовского - между Каноном и Бдением, - кстати, тоже как бы про этих твоих "старушек"... ) https:Алхимикам рифмованной печали(poezia.ru) Синхронно мыслим, Коллега! )
Рада, что мысли хоть в чем-то сходятся, Владислав. Теперь поняла, что это была отсылка к царю Леониду из ст-я Иванова... Есаулов - умница, очищает фрески русской литературы, заштукатуренные соцреалистическим методом. В сети много его лекций. И "Парсуна" с ним есть. Прошлое лето - две такие личные потери одна за другой: Лёня Сергеев и Валера... Конец 90-х - нулевые - под их флагом все наши странствия.
Пласт глубокий, пишите, меня бы кто так простимулировал писать детские. В свое время это было так увлекательно, портреты с натуры, второе детство...
Приветствую, Саша! я вообще до твоего отклика полагала, что я первая перевела это композиционно-сложнецкое стихотворение... и о таком переводчике даже и не слышала. Подгоните ссылочку плиз! Про чувства - как ты думаешь сколько их на самом деле, 27? Вот видишь:)) так что, здесь сколько ни напиши всё правильно будет... я под музыку оригинала плясала... и комментарии заранее сделала, не поленилась:) Мои 1, 2, 3 прочитывать нужно: во-первых, во-вторых, и в-третьих... или только в уме держать - на всякий случай. Скажи лучше, какое впечатление на тебя оригинал и перевод производят?
Добавлю, что любой литературный труд - это езда в незнаемое. Ни по одному автору, самого простого пошиба, никогда не знаешь, что получится в результате. Поэтому я перевожу поэзию теперь крайне редко, может, даже по вдохновению, что в переводческом деле опасно. Но ведь и стихи дело опасное. Кто знает, чем все может обернуться? Удачи Вам, Александр.
Мне, честно говоря, не вполне понятен посыл вашего комментария. Если Вы имеете в виду меня лично, то я был близко знаком с Витковским и Летучим, в некоторой степени знаком даже с Микушевичем. Их переводы "Пантеры" замечательные, но они сделаны примерно в то же время, что и мой вариант. Мой вариант впервые возник примерно в 78-м, когда я, что естественно, мог знать лишь перевод К. Богатырева, ну и тогдашние варианты старших мастеров. Правда, я многажды потом свою "Пантеру" переделывал, но это в деталях, а концепция именно конца семидесятых. Я вообще сторонник множественных интерпретаций, если речь идет о таких величинах, как Бодлер или Рильке. На каждый шедевр Рильке, возможно, существует 5-6 конгениальных вариаций. И все, как я считаю, надо публиковать в академических изданиях. Тем более, что время от времени появляются переводчики, например, Б. Марковский, которые переводят порой лучше, чем предшественники. Те же и Витковский, и Микушевич, и Сильман имеют и удачи, и неудачи. Себя и свои переводы, если речь не о деталях или интерпретациях, я обычно не обсуждаю. Зачем? Надо опубликовать сперва книгу "моего"Рильке, что я обязательно сделаю в относительно ближайшее время. Вряд ли можно остановить поток желающих делать переводы. Ясно, что желающих перевести Рильке или Оскара Уальда больше, чем претендентов на имена, которые никто и знать не знает. А времена, когда поэты-переводчики были на вес золота, давно прошли. Увы, но такова реальность, Александр. Рад, что Вы зашли на страницу моего перевода. Успехов и Вам в переводах! Ваш И.Б.
Диснеевский я посмотрел много-много позже.. Поэтому меня скорее удивила смена пола на мужской. Такая органика в нашем.. Пластика. Голос Касаткиной... Завалила буйвола - и щурится.. Составили напару с медведем малышу нормальную семью. Вместо однополой приёмной. Волчица как бы кормилица - ни о чём... Веришь абсолютно. А потом - питон. Авторитет такой.. Нет - наш мультик умнее.
Галя, привет. А ты, случайно, не знакома с переводом этого стиха Владимира Седельника? Его версия начинается так: О, возлюбленная всех моих двадцати семи чувств, я люблю тебе!
Влад, мерсибо! Да, точно, советский мультик. Пантера была в Маугли. Кстати, его первая часть - вот же совпадение - вышла практически одновременно с «Книгой джунглей» Диснея - в 1967 году. Диснеевский был музыкальнее, наш - драматичнее и ближе к Киплинговской книге. В 73-м объединили все серии. Мульт был растащен на цитаты. «Зачем бежишь на двух лапах, когда у тебя четыре?» Мне посчастливилось как раз в 67- м или 68-м посмотреть и диснеевский, и первую серию нашего.
Больше сотни, наверное. есть переводов Пантеры Рильке, как больше сотни переводов сонетов Шекспира. И что за удовольствие переводить в стодвадцатый раз. И смотришь на эти переводы, и думаешь, что это просто вариации, образы поэта переделаны, не те тропы, много отсебятин. И потом предлагается кому-то перевести лучше Витковского или Микушевича. Лучше, с точки зрения поэзии, вряд ли получится. Ибо их коснулась рука Бога. Это не многочисленные переводчики из Сети, это Мастера.
Представляю, Сергей (заранее прошу прощения, конечно, у всех, особенно у дам), что было бы, если б я написал «Лидусе минет 18 лет» (вместо «будет»), вот это был бы номер. Поставлю ударение над «и», раз уж такие ассоциации, жалко рифму выбрасывать. Короче, часик в радость, чифирок в сладость.
Благодарю Вас, Ирина, за добрую добротную помощь. Переведу дыхание и попробую заново всё начать. Практика показывает, что это очень долгая история… :-)
Добрый вечер, Саша. Хорошее... Философическое. Поверх Солоухина - ...Вам блюдо похлебки, Нам проголодь в поле морозном, Звериные тропки, Сугробы в молчании звездном... Сугробы на тугаи поменять, и будет счастье. У Рильке там жуть остановившейся жизни. Смерч, парализовавший волю. И недосягаемость смерти. Метафизика... Но, может, и от пантеры кое-что зависит. Твоя точно может со сторожем договориться. Сообразил - на что морозном поменять... ...в поле колхозном... Т.е. получился добрый сценарий красивого советского мульта. Мне нравится.
Владимир, если захотите продолжить работу над этим сонетом, добавляю детали.
Подстрочник:
Ночь все еще смешивается с туманными блеклостями ; (в данном случае vagues – прилагательное во мн.ч., означающее «смутный», «туманный»,
а не сущ. «волны»)
Звезда рождается, отбрасывая отражение, которое
растворяется
В спящем пруду, где угрязает лягушка.
Поля, леса больше не имеют ни форм, ни красок.
Закрыв свои чашечки, дремлют цветы.
Видимый сквозь туман, увлажняющий его,
Cерп неба растворяет свой рог (тает) и ржавеет.
Туман рассeивает вниз жемчужины своих
слез.
Созвездия едва проснулись,
И птицы, примостившись под черными листьями,
Вкушают, уткнувшись клювом под крыло, мирный отдых.
И в этом великом сне бытия и земли
долго поет, мечтательная и нежная, жаб -
Меланхолично - одинокая флейта.
Ритм соответствует шестистопному ямбу.
Рифмовка abba abba ccd ede
Традиционно в переводе с французского действует правило
альтернанса (чередование мужских и женских клаузул). Строки, оканчивающиеся на
гласную (даже непроизносимую) передаются в русском переводе женскими рифмами. В
этом стихотворении это строки 2, 3, 6,
7, 9, 10, 12, 14.
К омментарии
Узнаваемый почерк, Сергей, неизгладимая черта :
"Ваши требования к себе растут быстрее, чем вы сами...")
я про героя.
Это замечательно.
+
Души прекрасные порывы —
Не покладая рук —
Переводя их на… позывы
И — безобидный — пук.
🍂☠️🎃🕯️
Саш, спасибо!
Меня сразу же заворожили музыка оригинала, экспериментальное лексемное моделирование с игрой словами и особенно фраза: Анна, ты спереди такая же, как сзади… вспомнился сразу же один анекдот с бородкой:)
Про «бумажную двадцатку» не подумала, думала о хит-парадах (20 мест по рейтингу:), но аллюзия «чувственной» к «бумажной»… класс! Усиливает «эротическую» из оригинала с «экономической»:)
Прочитала о В.Д.Седельнике… внешность знакомая…вспомнился Орехово-Зуевский санаторий-профилакторий, где я набиралась здоровья в 1977… может, там случайно и пересеклись дорожки:)
В его переводе мне понравилось:
1. то, что он, несмотря на свой филологический статус, сохранил в переводе оригинальный берлинский диалект: ick liebe dir, - вместо литературного dich говорят берлинцы.
2. «у Анны Блюме поехала крыша», хотя я бы написала «едет крыша»
Но жаль, что он птичку не пожалел и ещё «церковную колокольню» выбросил, придав тем самым относительно нейтральную эмоциональную окраску… и напряжение из-за «ящика для остывшего угля получилось нисходящим вместо нарастающего.
А вот «простушка» оправдана, правда, без эпитета «бедная». В оригинале есть: «schlichtes Mädchen» . Выше… он заменил её на «скромная девушка в простом платьице».
У Швиттерса, кстати, есть и обычные любовные стихи, и серьёзные… об Анне Цвет-Блюме есть ещё одно стихотворение.
С наилучшими
Галя, мерсибо!
Влад, это не Дисней сделал из пантеры самца - так изначально было в книге Киплинга.
Но мне тоже больше нравится, когда Багира - самка:))
Галя, про Владимира Денисовича Седельника есть статья в Википедии.
Вот ссылка на его перевод:
https://vk.com/wall178542330_1004?ysclid=li0zciyueo615349859
Не ставил специальную задачу сравнивать ваши тексты. Мне понравились оба. У тебя я споткнулся только на «двадцатке» - она у меня почему-то сразу ассоциируется с бумажной банкнотой. А в остальном - просто замечательно.
Да, еще про концовку:
У Седельника - «Капли говяжьего жира ласково стекают по моей спине.
Анна Блуме, бедная простушка, я люблю тебя»
У тебя:
«Говяжий жир по каплям гладит спину.
Цвет Анна, капающий зверь, люблю тебе».
Твой вариант фраза про «капли гладят спину» мне однозначно понравился больше.
И капающий/мокрый зверь - как у Швиттерса.
А У Седельника вдруг появляется «бедная простушка», которой в тексте нет (я вот тоже часто грешу такими вольностями:) И чисто эстетически эта бедная простушка мне тоже по душе. Оправданно ли было ее «вводить» в перевод - не знаю…
P.S. Молодец, что дала подробные примечания
О, йесс.. йесс..
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
сколько мудрости и красоты...
...
И сказанное Рутой неизбывно актуально:
- Давай, взлетим!
...
Спасибо, Маруся, я рада, что ты не оставляешь гнезда...
)
пс
А я добавила в программу "Храма Всех Ветров" - в ЛС версию - несколько фрагментов важного свойства: 1. Домбровский, "Рильке" (полярный зачин)
2. Бастурменьский канон (полное руние...))
3. "Определение поэзии" от Юрия Садовского - между Каноном и Бдением, - кстати, тоже как бы про этих твоих "старушек"... )
https: Алхимикам рифмованной печали (poezia.ru)
Синхронно мыслим, Коллега!
)
О, йесс..
https://youtube.com/watch?v=su-Tl4Gyp7Q&feature=share
Рада, что мысли хоть в чем-то сходятся, Владислав.
Теперь поняла, что это была отсылка к царю Леониду из ст-я Иванова...
Есаулов - умница, очищает фрески русской литературы, заштукатуренные соцреалистическим методом. В сети много его лекций. И "Парсуна" с ним есть.
Прошлое лето - две такие личные потери одна за другой: Лёня Сергеев и Валера... Конец 90-х - нулевые - под их флагом все наши странствия.
Пласт глубокий, пишите, меня бы кто так простимулировал писать детские. В свое время это было так увлекательно, портреты с натуры, второе детство...
Cергею Шестакову
Большое спасибо за оценку. ВК
Саш, по-моему, просто чудо!
Комментарии излишни.
Спасибо!
Приветствую, Саша!
я вообще до твоего отклика полагала, что я первая перевела это композиционно-сложнецкое стихотворение... и о таком переводчике даже и не слышала. Подгоните ссылочку плиз!
Про чувства - как ты думаешь сколько их на самом деле, 27? Вот видишь:)) так что, здесь сколько ни напиши всё правильно будет... я под музыку оригинала плясала... и комментарии заранее сделала, не поленилась:)
Мои 1, 2, 3 прочитывать нужно: во-первых, во-вторых, и в-третьих... или только в уме держать - на всякий случай.
Скажи лучше, какое впечатление на тебя оригинал и перевод производят?
Добавлю, что любой литературный труд - это езда в незнаемое. Ни по одному автору, самого простого пошиба, никогда не знаешь, что получится в результате. Поэтому я перевожу поэзию теперь крайне редко, может, даже по вдохновению, что в переводческом деле опасно. Но ведь и стихи дело опасное. Кто знает, чем все может обернуться? Удачи Вам, Александр.
Мне, честно говоря, не вполне понятен посыл вашего комментария. Если Вы имеете в виду меня лично, то я был близко знаком с Витковским и Летучим, в некоторой степени знаком даже с Микушевичем. Их переводы "Пантеры" замечательные, но они сделаны примерно в то же время, что и мой вариант. Мой вариант впервые возник примерно в 78-м, когда я, что естественно, мог знать лишь перевод К. Богатырева, ну и тогдашние варианты старших мастеров. Правда, я многажды потом свою "Пантеру" переделывал, но это в деталях, а концепция именно конца семидесятых.
Я вообще сторонник множественных интерпретаций, если речь идет о таких величинах, как Бодлер или Рильке. На каждый шедевр Рильке, возможно, существует 5-6 конгениальных вариаций. И все, как я считаю, надо публиковать в академических изданиях. Тем более, что время от времени появляются переводчики, например, Б. Марковский, которые переводят порой лучше, чем предшественники. Те же и Витковский, и Микушевич, и Сильман имеют и удачи, и неудачи. Себя и свои переводы, если речь не о деталях или интерпретациях, я обычно не обсуждаю. Зачем? Надо опубликовать сперва книгу "моего"Рильке, что я обязательно сделаю в относительно ближайшее время.
Вряд ли можно остановить поток желающих делать переводы. Ясно, что желающих перевести Рильке или Оскара Уальда больше, чем претендентов на имена, которые никто и знать не знает. А времена, когда поэты-переводчики были на вес золота, давно прошли. Увы, но такова реальность, Александр. Рад, что Вы зашли на страницу моего перевода. Успехов и Вам в переводах!
Ваш И.Б.
— Переводчик душ, Харон,
Не роняй их в Ахерон!
🎃🎃🎃
Диснеевский я посмотрел много-много позже..
Поэтому меня скорее удивила смена пола на мужской.
Такая органика в нашем.. Пластика. Голос Касаткиной...
Завалила буйвола - и щурится..
Составили напару с медведем малышу нормальную семью. Вместо однополой приёмной. Волчица как бы кормилица - ни о чём...
Веришь абсолютно.
А потом - питон. Авторитет такой..
Нет - наш мультик умнее.
Галя, привет. А ты, случайно, не знакома с переводом этого стиха Владимира Седельника? Его версия начинается так: О, возлюбленная всех моих двадцати семи чувств, я люблю тебе!
Ты куда подевала еще семь чувств?:)))
Влад, мерсибо!
Да, точно, советский мультик. Пантера была в Маугли. Кстати, его первая часть - вот же совпадение - вышла практически одновременно с «Книгой джунглей» Диснея - в 1967 году. Диснеевский был музыкальнее, наш - драматичнее и ближе к Киплинговской книге. В 73-м объединили все серии. Мульт был растащен на цитаты.
«Зачем бежишь на двух лапах, когда у тебя четыре?»
Мне посчастливилось как раз в 67- м или 68-м посмотреть и диснеевский, и первую серию нашего.
Больше сотни, наверное. есть переводов Пантеры Рильке, как больше сотни переводов сонетов Шекспира. И что за удовольствие переводить в стодвадцатый раз. И смотришь на эти переводы, и думаешь, что это просто вариации, образы поэта переделаны, не те тропы, много отсебятин. И потом предлагается кому-то перевести лучше Витковского или Микушевича. Лучше, с точки зрения поэзии, вряд ли получится. Ибо их коснулась рука Бога. Это не многочисленные переводчики из Сети, это Мастера.
Аж в название сборника просится! Увы — не моих малахольных дерзаний.
:-)
Саша, классная идея, я — за! ))
Представляю, Сергей (заранее прошу прощения, конечно, у всех, особенно у дам), что было бы, если б я написал «Лидусе минет 18 лет» (вместо «будет»), вот это был бы номер. Поставлю ударение над «и», раз уж такие ассоциации, жалко рифму выбрасывать. Короче, часик в радость, чифирок в сладость.
Благодарю Вас, Ирина, за добрую добротную помощь. Переведу дыхание и попробую заново всё начать. Практика показывает, что это очень долгая история…
:-)
Добрый вечер, Саша.
Хорошее... Философическое. Поверх Солоухина -
...Вам блюдо похлебки,
Нам проголодь в поле морозном,
Звериные тропки,
Сугробы в молчании звездном...
Сугробы на тугаи поменять, и будет счастье.
У Рильке там жуть остановившейся жизни.
Смерч, парализовавший волю.
И недосягаемость смерти. Метафизика...
Но, может, и от пантеры кое-что зависит.
Твоя точно может со сторожем договориться.
Сообразил - на что морозном поменять...
...в поле колхозном... Т.е. получился добрый сценарий красивого советского мульта.
Мне нравится.
Спасибо, согласен. Подумаю.
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Плюсую.
Но зачем выделять ударение в слове "знАмениях". Оно и так на первом слоге...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Владимир, если захотите продолжить работу над этим сонетом, добавляю детали.
Подстрочник:
Ночь все еще смешивается с туманными блеклостями ; (в данном случае vagues – прилагательное во мн.ч., означающее «смутный», «туманный», а не сущ. «волны»)
Звезда рождается, отбрасывая отражение, которое растворяется
В спящем пруду, где угрязает лягушка.
Поля, леса больше не имеют ни форм, ни красок.
Закрыв свои чашечки, дремлют цветы.
Видимый сквозь туман, увлажняющий его,
Cерп неба растворяет свой рог (тает) и ржавеет.
Туман рассeивает вниз жемчужины своих слез.
Созвездия едва проснулись,
И птицы, примостившись под черными листьями,
Вкушают, уткнувшись клювом под крыло, мирный отдых.
И в этом великом сне бытия и земли
долго поет, мечтательная и нежная, жаб -
Меланхолично - одинокая флейта.
Ритм соответствует шестистопному ямбу.
Рифмовка abba abba ccd ede
Традиционно в переводе с французского действует правило альтернанса (чередование мужских и женских клаузул). Строки, оканчивающиеся на гласную (даже непроизносимую) передаются в русском переводе женскими рифмами. В этом стихотворении это строки 2, 3, 6, 7, 9, 10, 12, 14.
Влад, я вот тоже перевёл Пантеру Рильке.
Шучу-шучу 😜 Как тебя вот такая кошечка?
https://poezia.ru/works/175126
Саш, по-моему, можем объединить с моим «Натали в барской усадьбе на фоне пейзан». И вместе выступать с декламацией:)
https://poezia.ru/works/78901
Ольга, я не стал утяжелять изначальным вариантом текстовой блок, отослал заинтересованных в конец ленты комментов.
Поцелуйчатые строки поменял, с несущественным (как мне кажется) отходом от подстрочника.
Ещё раз спасибо за помощь. И — с Днём славянской письменности и культуры (что бы это слово ни значило)!