Готфрид Бенн. К...

Дата: 24-05-2023 | 21:58:43


Не впервой тебе быть у порога,

но вовнутрь, увы, вход преграждён:

с пребываньем в этом доме строго;

здесь живёт, кто в доме был рождён.

 

Если путник постучится споро,

жаждой мучим, – предложу питьё,

но лишь раз. И старые затворы

вновь вернутся в лежбище своё.

 



 

Gottfried Benn.  AN -

 

An der Schwelle hast du wohl gestanden,
doch die Schwelle überschreiten – nein,
denn in meinem Haus kann man nicht landen,
in dem Haus muß man geboren sein.

 

Sieht den Wanderer kommen, sieht ihn halten,
wenn ihn dürstet, wird ein Trank geschänkt,
aber einer nur, dann sind die alten
Schlösser wieder vor- und eingehängt.

 

1953




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 175146 от 24.05.2023

1 | 11 | 377 | 26.04.2024. 17:44:53

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Готфрид Бенн. К... Вяч. Маринин

Автор Ирина Бараль

Дата: 25-05-2023 | 22:50:12

Добрый вечер, Вячеслав. Мне показалось содержание второй строки избыточным: ведь если за порогом, то очевидно, что это не с внутренней стороны. Для глагола landen по-моему здесь просится значение "оказаться" или "очутиться".

Тема: Готфрид Бенн. К... Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 26-05-2023 | 08:12:08

Здравствуйте, Ирина!

 

Согласен с Вами. В первых двух строчках («Час твой за порогом будет длиться, / но всегда со внешней из сторон») есть некоторый перебор, а с «приземлением» - натянутость. Устранить последнюю нетрудно («вселиться», полагаю, будет то самое).   С «порогом» чуть сложнее. В первой строфе перевода нужно нмв всеми доступными способами избежать указания на пол лица, к которому обращается повествующий, и одновременно сохранить «адресность». У В.М. Микушевича «Ничего нельзя у двери, кроме / как стоять и чувствовать запрет»  заметен уход в сторону обобщения. У Евгения Галахова «Сколько б ни стоял ты у порога, / Мой порог не будет перейден» - тоже, но с уклоном в мужское «начало». Раскажу историю этого стихотворения после того, как поправлю первые две строчки.


upd: 09-45


О казусе с припиской к заголовку стихотворения

 

Бенн в привычном порядке отправил текст этого стихотворения почтой Фридриху Вильгельму Оэльце - своему меценату и хранителю рукописей  с 1936 года. Оэльце принял этот стих на свой счет и сделал дополнение к заголовку „An -“ : «F.W.O» и уведомил об этом Бенна. Тот ответил ему таким образом: « Нет, нет, уберите, пож., приписку “F.W. O” (потому, что): 1) по-существу: если не Вы, то кто ещё переступает порог моего «дома»? 2) исторически: An - привлекательная женщина, элегантная и темпераментная, но представляющая себе  реальное положение дел слишком легко...»

 

Спасибо!

ВМ

Тема: Re: Готфрид Бенн. К... Вяч. Маринин

Автор Ирина Бараль

Дата: 26-05-2023 | 13:42:29

Интересно узнавать новое из Ваших комментариев, Вячеслав.

Касательно исправления, я бы все же посоветовала вариант, предложенный Аленой: "но не будет он преодолен", т.к. от глагола "перешагивать" страдательное причастие прошедшего времени не образуется.

Совершенно верно: не образуется.
А также не образуется словосочетание "полный жажды", что бы это ни означало.

Тема: Готфрид Бенн. К... Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 26-05-2023 | 18:47:15

"не образуется словосочетание "полный жажды"

Спасибо.  Вернулся  к первоначальному варианту начала этой строки.

Спасибо. Хоть кто-то меня поблагодарил в День филолога.

Спасибо, Александр Владимирович.
День филолога плавно перешёл в день сварщика...

Спасибо, Владислав.
Вчера меня студенты поздравили с Днем славянской письменности, а здесь отдельные лица безуспешно пытаются меня уличить в незнании азов. Это так, к слову, развивать данную тему не будем.

Тема: Готфрид Бенн. К... Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 26-05-2023 | 18:37:18

Спасибо, Ирина и Алёна,  за толковую критику и настойчивость, интересную интерпретацию и идею второй строки перевода. Что до нового из комментариев - это лишь малая плата  дорогим участникам обсуждения и просто читателям моих переводов. 

ВМ

Тема: Re: Готфрид Бенн. К... Вяч. Маринин

Автор Алёна Алексеева

Дата: 26-05-2023 | 11:17:29

доброго дня, Вячеслав!
интересное стихотворение, зацепило.
возможно ли такое, что дом здесь у Бенна -- метафора творчества, его поэзии, на Ваш взгляд?
спасибо,

п.с. сейчас во второй строке лишняя стопа, нет?
м.б. но преодолен не будет он.. или вроде того?

жажды полон, дам ему питьё -- кто полон жажды?
двусмысленно (кто стучит или кто дает?), но это ведь не плохо, расширяющее смысловое поле?

Тема: Готфрид Бенн. К... Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 26-05-2023 | 11:38:30

Добрый день, Алёна!

Исправил. Спасибо.  Вы абсолютно верно подметили двусмысленность этого стихотворения. И жажда бывает разная, и напитки не обязательно в прямом смысле, и кто чью жажду утоляет... И, согласен с Вами, дом здесь у Бенна, если не метафора творчества, то внутренний мир поэта! 

Рад Вашему отклику. Спасибо!
ps. посмотрите пож. выше upd. 9-45 к этой теме...

ВМ