К Анне Цвет, Курт Швиттерс (1887-1948) (Рекомендованное)

Дата: 23-05-2023 | 18:48:28

31298439z

О ты, любимая, я чувственной двадцаткой люблю тебе!

Твоим тебе, ты мне, моя ты. –

мы?

Так (между прочим) невзначай.

Ну кто ты, непросчитанная дама? Ты есть – есть

Ты?

Была б, – вокруг твердят, - но ты не слушай,

Не знают же, как звонница стоит.

Ты носишь шляпу на ногах, встаёшь и ходишь на руках,

Да, ходишь, ходишь на руках ты.

Алло! Наряд твой красный с вырезом на белом. Твой красный цвет

Люблю я, Анну Цвет и красный цвет люблю, люблю тебе!  Твоим

Тебе, моя ты. – мы?

Так (между прочим) невзначай в холодный жар

Красный цветок и Анна Цвет красна, что скажут люди?

Вопрос на приз: 1. Была ли Анна глупой

                            2. Цвет Анна здесь красна

                            3. Какие краски у голубки

Голубизна волос твоих желтковых.

Зелёная краснеет голубица.

Простушка в сарафане ты, зелёный, милый

Зверь, я люблю тебе! Твоим тебе, ты мне, моя ты, –

Мы?

Так (между прочим) невзначай и вот в жаровне.

Цвет Анна! Анна, а-н-н-а – твоё по каплям имя.

И каплет имя, как говяжий жир.

А знаешь, Анна, знаешь ты уже?

Прочесть тебя возможно сзади – тЫ, ты

Прелестней всех и спереди, как сзади:

«а-н-н-а».

Говяжий жир по каплям гладит спину.

Цвет Анна, капающий зверь, люблю тебе.

 

(1919)

 

 

Примечание:

 

Курт Швиттерс (1887-1948) – художник, рекламист, поэт и основатель авангардистского направления Мерц  (название придумал сам К.Швиттерс: на одном из его коллажей "вырисовался" обрывок из газетной статьи об одном из значимых немецких банков Ком-мерц-банк: Сom-merz-bank) считается сегодня одним из выдающихся представителей немецкого авангардизма прошлого столетия.

А самым популярным его творением является по сей день стихотворение К Анне Блюме/Анне Цвет. Здесь необходимо обратить внимание читателя на то, что для того, чтобы передать в русском языке игровую связь фамилии героини с цветком, нужно было перевести и фамилию. Среди русских фамилий Цветковы, Цветовы, Цветаевы и пр. существует и фамилия Цвет. Анна по фамилии Цвет лучше других вписалась в мой перевод.

 

Краткий анализ или н несколько слов о создании стихотворения.

 

В июне 1918 года в Берлине, в одной из самых именитых галерей «Штурм» были представлены картины «кубиста» Швиттерса, не получившие однако такого же ожидаемого резонанса, как предудыщие выставки произведений Шагала, Кандинского, Макса Ернста. Повторная выставка совместно с Паулем Клее также не вызвала у критиков воодушевления. «Прорыв» произошёл в июле 1919 года, когда галеристом Гервартом Вальденом, желавшим «застолбить» за собой славу «вершинного» авангардизма, были представлены «мерцевские» картины художника.

И Анна Цвет впервые появилась на картине «Конструкция»: среди трёх криво нарисованных колёс, соединённых штангами, встали имена Anna Blume и Franz Müller, а к Анне ещё присоединено «hat ein Vogel» - это грамматически неверно написанное предложение можно истолковать как «Анну Цвет имеет некая птица» или как фразеологизм-насмешку: «hat einen Vogel», означающий в русском языке «чёкнутая», «не в своём уме», «тупица», «свихнутая»… Хотя, если бы это предложение было написано без ошибок, то можно, конечно, перевести и совершенно нормально: «У Анны Цвет есть птица»… всё в зависимости от контекста.


В любом случае эти три составляющих картины выражают собой некую тройственную связь: Анна Цвет - Франц Мюллер - Птица. Следует отметить, что Франц Мюллер может с одной стороны быть художником Францем Мюллером (1843-1929), известным своими произведениями исключительно религиозной тематики. Тогда в стихотворении более понятной становится связь с

"...sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht." - они не знают, как стоит церковная колокольня/звонница. - В этом случае, учитывая "тройственную связь" отмеченную выше и то что стихотворение написано также в период революции 1918-1919 (Ваймарская Республика), в стихотворении прочитывается "прямое" обвинение Церкви (с её религией и считающей себя представителем Бога на земле) в том, что Церковь, которая должна была не допустить, но допустила Первую мировую войну и её продолжающиеся послевоенные "разрушения", и в свою очередь прочитывается "косвенное" обвинение, направленному к "церковному" Богу.

И тогда "Анна Цвет" олицетворяет настоящее "Божественное"

С другой стороны Франц Мюллер (1840-1864) может ассоциироваться с так называемым "железнодорожным убийцей". - В этом случае понятнее становится "...hat ein Vogel" : нужно быть безумцем и глупцом, чтобы видеть в искусстве убийственно-разрушающее... и "вырисовывается" не менее сильное обвинение и "революционное несогласие". И тогда Анна Цвет - это Божественное Искусство, которое "поимели" церковь и социалная среда.


Известные критики-искусствоведы резко охарактеризовали Швиттерса  «аферистом», а его картины «бездарными»… Под впечатлением атак зоилов и было написано стихотворение «К Анне Цвет» в качестве защиты картины от критики, как «любовное послание к искусству, которое подхватывает простое, презираемое, предположительно скверное и объявляет это драгоценным», представляющее собой фотографию с проявленного негатива.


В стихотворении есть ещё один момент: 27 чувственных ощущений. Если подходить к этому с точки зрения реализма, то достаточно было бы обойтись пятью чувствами: зрение, слух, кожа, язык и... сердце. Что же конкретно может подразумевать число 27 в этом далеко не бессмысленном стихотворении, какой символический смыл вложен в цифры 27, 2 и 7, 7 и 20 (sieben-und-zwanzig)?

Это могут быть и " зашкаливающие " чувства, и 27 книг Нового завета, и значения чисел 2, 7 и 20.

Чтобы не разрушить форму авторского замысла, я выбрала для перевода "20" (поскольку 27 не вписалось в ритм оригинала в переводе) - да, это число более нейтрально, чем библейское число 10, например, с десятью заветами, но тем не менее "значение числа 20 всегда пытается направить нас к более духовной стороне, чем к материальной. … Будучи числом, которое символизирует чувствительность и поиск, оно может представлять потребность, о которой мы не подозреваем, заново открывать себя, искать поддержки у кого-то " (цитата взята на религиозном портале о католицизме Вечный Бог). 

 

Итак, перед Вами " мерцистское" стихотворение с переплетёнными «измами»: мерцизмом, леттризмом, дадаизмом, социализмом, реализмом, сюрреализмом, иронизмом... и с глубинными корнями и смыслом - "осмыслиизмами".

 

Радиозапись 1932 года в авторском исполнении:

 

https://www.youtube.com/watch?v=U2TIVTHzFT0

 

Современное видение «любовной темы» в стихотворении An Anna Blume:

 

https://www.youtube.com/watch?v=-TsP61HgV_o

 

Отражение темы с фрагментами стихотворения в поп-музыке (1996):

https://www.youtube.com/watch?v=Uzyb8OF3Blc

 ***


An Anna Blume

von Kurt Schwitters (1887-1948)


O du, Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich liebe
dir! - Du deiner dich dir, ich dir, du mir. -

Wir?
Das gehört (beiläufig) nicht hierher.
Wer bist du, ungezähltes Frauenzimmer? Du bist - - bist
du? - Die Leute sagen, du wärest, - laß sie sagen, sie wissen
nicht, wie der Kirchturm steht.
Du trägst den Hut auf deinen Füßen und wanderst auf die
Hände, auf den Händen wanderst du.
Hallo, deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt. Rot
liebe ich Anna Blume, rot liebe ich dir! - Du deiner dich dir,
ich dir, du mir. - Wir?
Das gehört [beiläufig] in die kalte Glut.
Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?
Preisfrage:  1. Anna Blume hat ein Vogel.
                   2. Anna Blume ist rot.
                   3. Welche Farbe hat der Vogel
Blau ist die Farbe deines gelben Haares.
Rot ist das Girren deines grünen Vogels.
Du schlichtes Mädchen im Alltagskleid, du liebes grünes
Tier, ich liebe dir! - Du deiner dich dir, ich dir, du mir, -
Wir?
Das gehört [beiläufig] in die Glutenkiste.
Anna Blume! Anna, a-n-n-a, ich träufle deinen Namen.
Dein Name tropft wie weiches Rindertalg.
Weißt du es Anna, weißt du es schon?
Man kann dich auch von hinten lesen, und du, du
Herrlichste von allen, du bist von hinten wie von vorne:
“a - n - n - a”.
Rindertalg träufelt streicheln über meinen Rücken.
Anna Blume, du tropfes Tier, ich liebe dir!

(1919)


***

Иллюстрация из интернета: художник Курт Швиттерс.

Найти картину Конструкция (1919)  в интернете мне, к сожалению, не удалось.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 175130 от 23.05.2023

Рекомендованное | 0 | 10 | 648 | 27.11.2024. 04:48:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Галя, привет. А ты, случайно, не знакома с переводом этого стиха Владимира Седельника? Его версия начинается так: О, возлюбленная всех моих двадцати семи чувств, я люблю тебе!

Ты куда подевала еще семь чувств?:)))

Приветствую, Саша!
я вообще до твоего отклика полагала, что я первая перевела это композиционно-сложнецкое стихотворение... и о таком переводчике даже и не слышала. Подгоните ссылочку плиз!
Про чувства - как ты думаешь сколько их на самом деле, 27? Вот видишь:)) так что, здесь сколько ни напиши всё правильно будет... я под музыку оригинала плясала... и комментарии заранее сделала, не поленилась:) 
Мои 1, 2, 3 прочитывать нужно: во-первых, во-вторых, и в-третьих... или только в уме держать - на всякий случай.
Скажи лучше, какое впечатление на тебя оригинал и перевод производят? 


Галя,  про Владимира Денисовича Седельника  есть статья в Википедии. 

Вот ссылка на его перевод:

https://vk.com/wall178542330_1004?ysclid=li0zciyueo615349859

Не ставил  специальную задачу сравнивать ваши тексты. Мне понравились оба. У тебя я споткнулся только на «двадцатке» - она у меня почему-то сразу ассоциируется с бумажной банкнотой. А в остальном - просто замечательно. 

Да, еще про концовку:

У Седельника - «Капли говяжьего жира ласково стекают по моей спине.

Анна Блуме, бедная простушка, я люблю тебя»

У тебя: 

«Говяжий жир по каплям гладит спину.

Цвет Анна, капающий зверь, люблю тебе».

Твой вариант фраза про «капли гладят спину» мне однозначно понравился больше.

И капающий/мокрый зверь - как у Швиттерса.

А У Седельника вдруг появляется «бедная простушка», которой в тексте  нет (я вот тоже часто грешу такими  вольностями:) И чисто эстетически эта бедная простушка мне тоже  по душе.  Оправданно ли было ее «вводить» в перевод - не знаю…


P.S. Молодец, что дала подробные примечания


Саш, спасибо!

 

Меня сразу же заворожили музыка оригинала, экспериментальное лексемное моделирование с игрой словами и особенно фраза: Анна, ты спереди такая же, как сзади… вспомнился сразу же один анекдот с бородкой:)

 

Про «бумажную двадцатку» не подумала, думала о хит-парадах (20 мест по рейтингу:), но аллюзия «чувственной» к «бумажной»… класс! Усиливает «эротическую» из оригинала с «экономической»:)

 

Прочитала о В.Д.Седельнике… внешность знакомая…вспомнился Орехово-Зуевский санаторий-профилакторий, где я набиралась здоровья в 1977… может, там случайно и пересеклись дорожки:)

В его переводе мне понравилось:

1.    то, что он, несмотря на свой филологический статус, сохранил в переводе оригинальный берлинский диалект: ick liebe dir, - вместо литературного dich  говорят берлинцы.

2.    «у Анны Блюме поехала крыша», хотя я бы написала «едет крыша»

Но жаль, что он птичку не пожалел и ещё «церковную колокольню» выбросил,  придав тем самым относительно нейтральную эмоциональную окраску… и напряжение из-за «ящика для остывшего угля получилось нисходящим вместо нарастающего. 

А вот «простушка» оправдана, правда, без эпитета «бедная». В оригинале есть: «schlichtes Mädchen» . Выше… он заменил её на «скромная девушка в простом платьице».

 

У Швиттерса, кстати, есть и обычные любовные стихи, и серьёзные… об Анне Цвет-Блюме есть ещё одно стихотворение.

 

С наилучшими

Вот  это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в  77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?

Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорать :)))

Вот  это память - помнишь мужчин, отдыхавших одновременно с тобой в Орехово-зуевском профилактории в  77-м году! Кстати, а что в молодости в профилактории- то прозябать?

Лучше бы - в Сочи на Черном море с парнями на пляже загорала!

Может, и меня там тогда встретила:)))

:)))
В Сочи была годом раньше, там вот на пляже Жемчужины совершенно точно познакомилась с Вячеславом Шалевичем... плыву я от берега в синий простор, спокойным брасом, впереди никого и вдруг выныривает перед самым носом он со своей ослепительной улыбкой до ушей и "здрасте" говорит - я так чуть и не захлебнулась:)

Саш, спасибо, что прочитал краткий анализ!

Саш, добрый день,
я добавила краткий анализ оригинала.

Галя, с интересом прочитал твой краткий анализ  оригинала. Спасибо!


К переводу добавлен краткий анализ оригинала.

с уважением к читателям