Ли Бо «О дворцовых развлечениях» IV

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.05.2023, 22:56:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175132

На яшмовом деревце

                 солнце вечерней порой,

В нефритовых залах

                 не счесть удовольствий весной.

Красавица днем 

                 в сокровенных покоях одна,

Стемнеет едва,

                 паланкин ожидает она.

В саду под цветами

                 с улыбкой начнет разговор,

В бамбуковой роще,

                 прелестна, поет, пряча взор…

Задержат луну,

                 чтоб сияла всю ночь только им,

С богиней Чанъэ*

                 до утра веселиться хмельным.

 


李白 《宫中行乐词》


其四

 

玉树春归日,金宫乐事多。

后庭朝未入,轻辇夜相过。

笑出花间语,娇来竹下歌。

莫教明月去,留著醉嫦娥。



* красавица Чанъэ -- богиня Луны, из древних даосских мифов.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175132 от 23.05.2023
1 | 2 | 394 | 17.04.2025. 00:08:09
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алена. Получилось, что тишина, царящая в покоях совершает все действия: разговаривает (с паланкином), поет, веселится во хмелю. 

логично!
как вариант: Красавица днем в сокровенных покоях одна...
но прежде чем применить, нужно поразмыслить, перевести весь цикл, поискать аллюзии, расценить потери и приобретения, ну, Вы понимаете, спасибо, Ирина, доброго дня!