Дата: 23-05-2023 | 22:56:16
На яшмовом деревце –
солнце вечерней порой,
В нефритовых залах
не счесть удовольствий весной.
Красавица днем
в сокровенных покоях одна,
Стемнеет едва,
паланкин ожидает она.
В саду под цветами
с улыбкой начнет разговор,
В бамбуковой роще,
прелестна, поет, пряча взор…
Задержат луну,
чтоб сияла всю ночь только им,
С богиней Чанъэ*
до утра веселиться хмельным.
李白 《宫中行乐词》
其四
玉树春归日,金宫乐事多。
后庭朝未入,轻辇夜相过。
笑出花间语,娇来竹下歌。
莫教明月去,留著醉嫦娥。
* красавица Чанъэ -- богиня Луны, из древних даосских мифов.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175132 от 23.05.2023
1 | 2 | 339 | 28.11.2024. 17:37:39
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «О дворцовых развлечениях» IV Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-05-2023 | 10:45:15
логично!
как вариант: Красавица днем в сокровенных покоях одна...
но прежде чем применить, нужно поразмыслить, перевести весь цикл, поискать аллюзии, расценить потери и приобретения, ну, Вы понимаете, спасибо, Ирина, доброго дня!
Тема: Re: Ли Бо «О дворцовых развлечениях» IV Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 25-05-2023 | 22:34:45
Здравствуйте, Алена. Получилось, что тишина, царящая в покоях совершает все действия: разговаривает (с паланкином), поет, веселится во хмелю.