А. Теннисон. Дворец искусств (начало)

Дата: 19-08-2023 | 21:45:27

%d0%94%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d1%86 %d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2 %d0%a6%d0%b5%d1%86%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%8f 300

Построил я душе дворец прекрасный,

    Чтоб век жила в нём не спеша,

Сказал: «Пируй и веселись всечасно:

    Всё хорошо, Душа».

 

Фундамент подобрал огромный скальный:

    Такой прегладкий, будто медь;

А вал, весь в травах, яркий нереально,

    Внезапно стал блестеть.

 

Ввысь устремились стены из породы

    И лестница наверх пошла,

Чтоб во дворце большом душа все годы

    Совсем одна жила.

 

«Пока кружится шар земной, царица,

    Спокойно правь в одном лице,

Как тень Сатурна*: будто не кружится,

    Спит на его кольце».

 

И не промедлила душа с ответом:

    «Блаженно заживу теперь

В построенном дворце огромном этом

    Роскошнейшем, поверь».

 

                        ***

Построил я дворы, как света части,

    С квадратной клумбою большой:

Там брызгали златых драконов пасти

    Фонтанною струёй.

 

По краю тех дворов, где так прохладно,

    Аркады-рощи из колонн

Ночами эхом откликались ладно

    На плеск фонтанный, звон.

 

По краю крыш балконы с позолотой

    На дали открывали вид:

На расстоянье птичьего полёта

    Свод неба с морем слит.

 

От тех фонтанов водные потоки

    Одной струёй с горы неслись:

Повдоль – слоями словно в поволоке

    И радугами – вниз.

 

А статуи на цыпочках стояли

    На маковке горы крутой

И фимиам как будто поднимали

    Из чаши золотой.

 

Подумала душа: «И кто воззрится

    На тот дворец, что мной обжит,

Когда на солнце фимиам курится

    И радуга дрожит?».

 

А фимиам наверх шёл непреклонно;

    С утра иль на закате дня

Легчайшие злачёные балконы –

    Все словно из огня.

 

Так ржавые окошки в углубленье

    Огнём глядятся иногда

Из галерейного переплетенья

    Со шпилями из льда.

 

                        ***

 Бесчисленными коридоры были,

    И каждый гул там издавал;

Душа по ним ходила без усилья

    Все дни из зала в зал.

 

Бесчисленными были залы тоже:

    Природу каждый представлял,

Все настроенья – с тьмой иль светом схожи –

    Моей души являл.

 

В одних зелёно-синие шпалеры

    Сияли летнею зарёй:

Охотник, щёки что раздул не в меру,

    Дул в свой рожок витой.

 

В иных шпалеры были тёмно-алы,

    Что было следом от песка;

Мерещилось: бродил кто одичало

      Там, где луна низка.

 

Ещё изображались волны, берег:

    Там чудился, рождён волной,

Прилив, отлив и рёв внизу пещерок

    Под воздуха стеной…

 

Английскую усадьбу там являли:

    На дерева и луг чудской

Упали нежно сумерки в печали,

    Установив Покой.

 

Созвучен самым разным настроеньям,

    Разнообразный был пейзаж,

Который точно отражал, с уменьем

    Суровость, грусть, кураж.

 

                    ***

Мадонна у распятия сидела

    Вся в мягких солнечных лучах

И на сардоникс дорогой глядела

    С младенцем на руках.

 

Иль в городе морском, вблизи органа,

    С кудрями с розой, что бела,

Благому взору ангела желанна,

    Цецилия** спала.

 

Иль, скученная на пороге рая,

      Над мусульманином, любя,

Склонялась добродушных гурий стая:

    «Мы очень ждём тебя».

 

Иль раненый сын Утера*** под сенью

    Раскидистых лесных дерев

На Авалон воззрился в окруженье

    Скорбящих королев…

 

Над полем риса и горой зубчатой

    Трон Камы,**** без руля, ветрил,

Порою, что на пряности богата,

      Неторопливо плыл.

 

А на плечах Европы столь желанной

    Шарф развевался дорогой;

В одной её руке – цветок шафрана

    И рог быка – в другой…

 

Помимо, были мифы все людские,

    Что Высший ум кавказский***** смог

Взять у Природы и её стихии

    На очень долгий срок…

 

                  The Palace of Art


1       I built my soul a lordly pleasure-house,
2         Wherein at ease for aye to dwell.
3     I said, "O Soul, make merry and carouse,
4           Dear soul, for all is well."


5       A huge crag-platform, smooth as burnish'd brass
6         I chose. The ranged ramparts bright
7     From level meadow-bases of deep grass
8           Suddenly scaled the light.


9       Thereon I built it firm. Of ledge or shelf
10       The rock rose clear, or winding stair.
11   My soul would live alone unto herself
12         In her high palace there.

 

13     And "while the world runs round and round," I said,
14       "Reign thou apart, a quiet king,
15   Still as, while Saturn whirls, his steadfast shade
16         Sleeps on his luminous ring."

 

17     To which my soul made answer readily:
18       "Trust me, in bliss I shall abide
19   In this great mansion, that is built for me,
20         So royal-rich and wide."

 

* * * * *


21     Four courts I made, East, West and South and North,
22       In each a squared lawn, wherefrom
23   The golden gorge of dragons spouted forth
24         A flood of fountain-foam.


25     And round the cool green courts there ran a row
26       Of cloisters, branch'd like mighty woods,
27   Echoing all night to that sonorous flow
28         Of spouted fountain-floods.


29     And round the roofs a gilded gallery
30       That lent broad verge to distant lands,
31   Far as the wild swan wings, to where the sky
32         Dipt down to sea and sands.


33     From those four jets four currents in one swell
34       Across the mountain stream'd below
35   In misty folds, that floating as they fell
36         Lit up a torrent-bow.


37     And high on every peak a statue seem'd
38       To hang on tiptoe, tossing up
39   A cloud of incense of all odour steam'd
40         From out a golden cup.

 

41     So that she thought, "And who shall gaze upon
42       My palace with unblinded eyes,
43   While this great bow will waver in the sun,
44         And that sweet incense rise?"

 

45     For that sweet incense rose and never fail'd,
46       And, while day sank or mounted higher,
47   The light aлrial gallery, golden-rail'd,
48         Burnt like a fringe of fire.


49     Likewise the deep-set windows, stain'd and traced,
50       Would seem slow-flaming crimson fires
51   From shadow'd grots of arches interlaced,
52         And tipt with frost-like spires.


* * * * *


53     Full of long-sounding corridors it was,
54       That over-vaulted grateful gloom,
55   Thro' which the livelong day my soul did pass,
56         Well-pleased, from room to room.


57     Full of great rooms and small the palace stood,
58       All various, each a perfect whole
59   From living Nature, fit for every mood
60         And change of my still soul.


61     For some were hung with arras green and blue,
62       Showing a gaudy summer-morn,
63   Where with puff'd cheek the belted hunter blew
64         His wreathed bugle-horn.


65     One seem'd all dark and red--a tract of sand,
66       And some one pacing there alone,
67   Who paced for ever in a glimmering land,
68         Lit with a low large moon.


69     One show'd an iron coast and angry waves.
70       You seem'd to hear them climb and fall
71   And roar rock-thwarted under bellowing caves,
72         Beneath the windy wall…

 

85     And one, an English home--gray twilight pour'd
86       On dewy pastures, dewy trees,
87   Softer than sleep--all things in order stored,
88         A haunt of ancient Peace.


89     Nor these alone, but every landscape fair,
90       As fit for every mood of mind,
91   Or gay, or grave, or sweet, or stern, was there,
92         Not less than truth design'd.


* * * * *

 

93     Or the maid-mother by a crucifix,
94       In tracts of pasture sunny-warm,
95   Beneath branch-work of costly sardonyx
96         Sat smiling, babe in arm.


97     Or in a clear-wall'd city on the sea,
98       Near gilded organ-pipes, her hair
99   Wound with white roses, slept St. Cecily;
100         An angel look'd at her.


101     Or thronging all one porch of Paradise
102       A group of Houris bow'd to see
103   The dying Islamite, with hands and eyes
104         That said, We wait for thee.


105     Or mythic Uther's deeply-wounded son
106       In some fair space of sloping greens
107   Lay, dozing in the vale of Avalon,
108         And watch'd by weeping queens…

 

113     Or over hills with peaky tops engrail'd,
114       And many a tract of palm and rice,
115   The throne of Indian Cama slowly sail'd
116         A summer fann'd with spice.


117     Or sweet Europa's mantle blew unclasp'd,
118       From off her shoulder backward borne:
119   From one hand droop'd a crocus: one hand grasp'd
120         The mild bull's golden horn…


125     Nor these alone; but every legend fair
126       Which the supreme Caucasian mind
127   Carved out of Nature for itself, was there,
128         Not less than life, design'd…


 --------------------------------------------------------------------

 

      Эта малая поэма А. Теннисона создавалась в 30-е годы XIX века. Её тема – «Искусство ради искусства».

      Сам поэт (особенно в молодые годы) был склонен к романтической концепции чистого субъективного искусства, однако не считал себя вправе отвернуться от реальности, поскольку искусство наиболее эффективно, когда им делятся с другими.

 

        *Тень Сатурна – здесь имеется в виду то, что тень планеты Сатурн, отброшенная на яркое кольцо, окружающее планету, кажется неподвижной, хотя сама планета вращается.

        ** Цецилия – святая, христианская мученица, покровительница церковной музыки.

        ***Сын Утера (Пендрагона) – согласно преданиям, король Арту́р – правитель королевства Логрес, легендарный вождь бриттов V–VI веков. Был похоронен (точнее, перезахоронен) на мифическом острове Авалон.

      **** Кама – бог любви в индуизме.

      *****Высший ум кавказский – здесь, скорее всего, имеется в виду тот факт, что Кавказский хребет является одной из границ евразийской платформы и раньше был домом тех наций, которые позже заселили Европу и Западную Азию и таким образом явились праотцами новой цивилизации и культуры.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 176553 от 19.08.2023

1 | 3 | 264 | 09.05.2024. 11:05:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Неплохо сделано. Есть удачные рифмы, полные. Но всё же обойдены многие трудные места Теннисона. Я не буду разбирать, это не моя задача. Но работа хорошая. И насчёт примечаний к the supreme Caucasian mind, лучше обратиться сюда
https://victorianweb.org/authors/tennyson/palaceofart/11.html , здесь более точно сказано.
 

          Спасибо за комментарий, Александр Викторович.  Но трудные места здесь я старалась не обходить :). Прочла все статьи, которые смогла найти в Интернете о "Дворце искусств" Теннисона (на русском и английском). Правда, катрен про Европу и крокус-шафран точно перевести не удалось; надо будет ещё подумать над этим местом.

          А приведённую Вами ссылку насчёт "высшего кавказского (раз)ума" я уже читала. Не отказываясь от своего примечания, могу его дополнить следующим образом:

         "Вероятно, автор под словом "кавказский" также имеет в виду "индоевропейский", опираясь на результаты лингвистических исследований своих современников о том, что все европейские романские и германские языки произошли от санскрита (Южная Азия)".

    Пожалуй, исправлю катрен про Европу следующим образом:     


"А на плечах Европы столь желанной

     Шарф развевался дорогой;

В одной её руке – цветок шафрана

     И рог быка – в другой".


     Внесла и некоторые другие правки в свой перевод этого произведения.