К омментарии

Дата и время: 20.08.2023, 09:57:19

Благодарю!

Дата и время: 20.08.2023, 09:56:39

Спасибо, Любовь! Здесь знакомые все лица, некоторые даже до боли знакомые)

Дата и время: 20.08.2023, 09:53:11

Спасибо! 
Обживаюсь. Фотку повесил. На двери имя есть. Потихоньку перекачаю. По одному в день.

Дата и время: 20.08.2023, 09:31:28

Спасибо!

Дата и время: 20.08.2023, 09:22:40

Хорошее предложение, Сергей! Мне нравится. Спросила у Бори. Говорит, что если бы сдал обувь не по дороге на прием, т.е. не заодно, пришел бы все же обутым. Выкрутился ))

Дата и время: 20.08.2023, 09:22:05

В первой строчке второй части "с" надо исправить на "а"

Дата и время: 20.08.2023, 08:15:11

Любовь, спасибо!

Дата и время: 20.08.2023, 01:10:24

Вероятно, Игорь, искусственно сформировалась среда поэтического вырождения... И не только поэтического. 
Скажем - салонная игривая импровизация на рифму или альбомный экспромт, или маленькое стихотворное пари в застолье... Или стилистические содружества. Или дворцовая ода... 
Что сегодня мы имеем из поэтической традиции...
О какой поэтической славе грезит сегодня автор в поиске стиля...
Мы ведь перестали удивляться безграмотной песне.
И патриотической, и лирической.
Комичным или гротескным героям сцены нынешнего времени.
Клиническому исполнению.
А молодым и сравнивать не с чем. Не с кем.
Но всё это не о данном тексте.
Нам здесь кстати Александр Владимирович демонстрирует плохопись великих Авторов.
Как образец воспитательной педагогики.
Но если бы чужой опыт избавлял от собственных заблуждений и ошибок.
Спасибо, Игорь.
Думаю, что Веру мы слегка беседой ободрили.
Не как петухи. А как жаворонки в лазури.
Или птички на ветвях души...
Спасибо отдельное, Игорь.

 




Дата и время: 20.08.2023, 00:22:33

Добрый вечер, Владислав!

Всегда рад поговорить непредвзято и о важном. Однако сначала надо договориться о терминологии. Точнее, о том, что каждый из нас вкладывает в привычные слова. Спонтанность, на мой взгляд, не имеет отношения к таланту. Это либо свойство характера, либо установка. Ну, например, абстракционист спонтанно наносит краску на холст, но сама его манера (способ) продумана, опирается на предыдущий опыт «спонтанности». Реалист куда чаще действительно спонтанен, поскольку его решения могут зависеть от случайностей самой жизни (изображение средствами изображаемого).

Мастерство выходит на первый план там, где изобразительные средства и темы хорошо изучены. Прежде всего – в традиционализме. Если речь идет об эклектике как жанре, например, о маньеризме, то тут вряд ли превалирует мастерство. Просто потому, что жанр при своем зарождении и расцвете не был традиционным в то время, а был поиском, приведшим к барокко. Если речь об эклектике, как результате спонтанного поиска, то тут превалирует чутье, вкусовщина.

Вопрос для меня заключается в том, способен ли автор «с чутьем» выработать манеру, которая и принесет ему славу. Если автор не ставит задачи выработать манеру, то славы не будет в принципе, разве что его вытащит за ушко какой-нибудь куратор, занимающийся спонтанными талантами. Спонтанность сама по себе бессмысленна. Однако не ловите меня на слове, я вовсе не против спонтанности в творчестве.

Другое дело, что современное искусство слегка обрюзгло. Скажем, превратилось в кич. И кажется, что эту «кичеобразность» можно убрать из искусства через спонтанность. И тогда придет слава. Я лично в это не верю.

Художник, поэт, могут не знать, какое слово следующее. Это совсем не та спонтанность, о которой, я полагаю, думаете Вы, Вячеслав. Они работают в определенной манере, исключающей спонтанность (в моем понимании).

Представьте себе 800000 современных поэтов, пишущих стихи спонтанно. Представили? А теперь вместе посмеемся над подобной картиной. Возможно, лишь один из этих 800000 достоин «спонтанности», но это совсем о другом. О случайности таланта, скорее всего.

Врачу, излечися сам

Ваш И.Б.

Браво, Слава! Высокий класс!

Дата и время: 19.08.2023, 23:43:09

Добрый вечер, Игорь.
Думаю, мнения уже высказаны... И авторитетно, и по-дилетантски.
Пару слов об эклектике. Эклектический подход к тексту подразумевает не только определённую оснащённость автора, но и предварительный этап в работе над произведением. Иное дело - спонтанность.
Странное, кстати, особенное слово. Врачи не любят его произносить. Т.е. какой-нибудь спонтанный пневмоторакс, по случаю, скажут. Спонтанная ремиссия в лексикон врача не входит, как уничижение врачебной практике. Но многолетний опыт мне говорит, что только спонтанная и случается. И в слове этом слышится не только стороннее участие неведомого нам промысла. Но и указание на возможность самоочищения наших артерий, сходных с природными.
 То же относится и к Поэзии. Спонтанность в ней геномная. Поэтическое произведение может составляться из слов таким образом, что предыдущему слову, до поры, следующее неизвестно.
Или незнакомо... И это процесс спонтанный, схожий с упомянутым выше. Некий способ гармонической синхронизации с гармонией, данной нам от щедрости Творца.
Субъективно, конечно... Но никакого противоречия с любовью к строгой рифме или к сюжетной ясности, или к образной законченности метафоры... Нет, как нет.
Есть маленькая принципиальная разница, свойственная целебной практике - мы лечим всех - или - мы лечим каждого..
Неизменно благодарно, В.К.

          Спасибо за комментарий, Александр Викторович. Но трудные места здесь я старалась не обходить :). Прочла все статьи, которые смогла найти в Интернете о "Дворце искусств" Теннисона (на русском и английском). Правда, катрен про Европу и крокус-шафран точно перевести не удалось; надо будет ещё подумать над этим местом.

         А приведённую Вами ссылку насчёт "высшего кавказского (раз)ума" я уже читала. Не отказываясь от своего примечания, могу его дополнить следующим образом:

        "Высший ум кавказский: здесь, скорее всего, под словом "кавказский" подразумевается "индоевропейский", опираясь на результаты лингвистических исследований о том, что все европейские романские и германские языки произошли от санскрита".

конечно, не просто так. Потому что он вообще очень любил женскую любовную лирику, она была ему очень близка по духу, а виновницей того, что он начал переводить Браунинг стала его супруга Клара, заинтересовавшая и подтолкнувшая его к этому. После Элизабет он перевел Луис Лабе (Louise Labé)

Это Корман у нас сейчас занимается сонетами с португальского. 

Но Вам надо Рильке переводить. Вот тогда при издании его поэзии добавятся и его переводы. НО это надо серьёзно работать. Мы же сделали два тома переводов Спенсера, его "Малые поэмы" 2018 и 2023 годы.. Я писал об этом в Литсалоне. Может размещу информацию и в книжной полке о последней книге, будет время.
Так что трудитесь. 

Дата и время: 19.08.2023, 22:58:38

Борис, здравствуйте! 
Здесь по тексту образный ряд - из сна (от слов "ночью снится:..." до "схлынет сон.") . Потому все образы размыты, искажены и противоречивы, как бывает во сне...

Галина, если Вам интересно, то переводите. Рильке ведь не просто так стал переводить сонеты Элизабет. Он, видимо, принял близко к сердцу ту необыкновенную любовь между Робертом Браунингом и Элизабет Баррет. 

Да я перевёл пару сонетов только для антологии своей поэзии эпохи королевы Виктории. У неё конечно, очень сильная поэзия, полная страсти и эмоций. Она входила даже в список претендентов на звание поэта-лауреата после смерти Вордсворта, насколько я помню.

Дата и время: 19.08.2023, 22:54:25

Кстати, может, Вы и с Браунинг соберётесь поступить так же, как со Спенсером. Вот я тогда и пригожусь.

P.S. понятно, что в этом случае, несколько меняется научная работа о творчестве, но это может быть и исследование биографии, например.

Дата и время: 19.08.2023, 22:45:40

Ну, может быть, кто-то и воспользуется моими перепереводами для научных изданий:)

Дорогой Александр, это мой эксперимент. Мне самой очень интересно, что получится... останется ли в них Браунинг и насколько, сколько будет от Рильке, сколько от меня... Я пока могу сказать, что Рильке не увел от смысла оригинала в сторону, отклонения я обнаружила только по форме... по большому счёту я могу и проигнорировать эти отклонения, и перевести с сохранением ориганальной Браунингской формы.

К сожалению, не знала, что и Вы перевели Браунинг. Когда закончу работу с перепереводами (осталась половина из того, что нашла, и полного собрания сочинений в бумажной библиотеке у меня нет, и на общественные библиотеки времени нет) обязательно с удовольствием почитаю, если они есть на стихи.ру.

Дата и время: 19.08.2023, 22:23:59

И Вам спасибо, Александр Владимирович!

Первым предлагал редакторам эту инициативу Вячеслав Куприянов ( он рассказывал мне об этом)... потом, уже здесь на сайте Александр Шведов, потом Вы.

инициатива эта, и на мой взгляд, хороша, но...  бывает наказуема:)... я  сама себя уже наказала; Вы не поверите, наверное, но подстрочники (особенно профессиональные с указанием всех деталей и нюансов, и  разъяснений, и т.д.  более трудоёмки и отнимают намного больше времени, чем  переводы...
При первом издании "Португальских сонетов" Рильке не просто посвятил их Алисе Фэндрих, но даже указал на её соавторство.


Дата и время: 19.08.2023, 22:20:31

Я знаю, сам переводил Баррет Браунинг. Только вот зачем переводить перевод. Лучше переводить оригинальные стихи поэта. Перевод перевода делают в научных изданиях, чтобы показать "полное" творчество поэта. Вот, к примеру, Корман и Шестаков переводили переводы Спенсера из Белле и Петрарки для нашего издания Малых поэм Спенсера.Издание было научное.

Неплохо сделано. Есть удачные рифмы, полные. Но всё же обойдены многие трудные места Теннисона. Я не буду разбирать, это не моя задача. Но работа хорошая. И насчёт примечаний к the supreme Caucasian mind, лучше обратиться сюда
https://victorianweb.org/authors/tennyson/palaceofart/11.html , здесь более точно сказано.
 

Дата и время: 19.08.2023, 22:12:59

И опять не могу не вмешаться
Поэтому буквально пару слов
Марк пишет "всякая чушь может быть причислена к жанру". Это очень поверхностное мнение, хотя и искреннее. Искренность вообще не то преимущество,
которое обозначает талант в литературе (это, впрочем, момент
дискуссионный). Искренне ругать - одно, искренне хвалить - другое. Чтобы сказать о современном авторе "он пишет чушь", надо не просто разбираться в литературе, но и разбираться в людях. А уж какую чушь пишут о Пастернаке, так уши вянут.
Повторюсь, что данные стихи не так просты, чтобы о них ерничать. Строчка "петушиное слово "рассвет"" так это находка, мало кому по силам такое придумать. Не судите, да не судимы будете.



Благодарю тебя, Надя, за доброе и искреннее внимание к творчеству Виктора.
Нина.

Дата и время: 19.08.2023, 22:07:08

P.S. У меня ошибочка обнаружилась в моём ответе Вам: у ЭБ не "сплошной" сонет, а самый что ни на есть классический. 

Здравствуйте, Сергей!

«немцы» что-то чаще отмалчиваются (характер нордический), «англичане» более отзывчивы (викинги заставили):)

Инициатором моих начавшихся перепреводов (пока справилась с 10-ю, но это уже половина из того, что удалось найти в свободном дигитальном доступе)  с Рильке стал Владимир Корман, за что я ему очень благодарна. С поэзией Э.Браунинг тоже вот познакомилась благодаря ему. Прочитала, правда, пока не все его переводы, но то, что прочла, очень нравится. И содержание, на мой взгляд со стороны, в полном порядке, и классическая форма сонета с двойной рифмой в катренах  и терцетах выдержана на «ура», что (знаю по себе) неимоверно сложно и в первую очередь из-за требующегося звонкого благозвучия рифм.

Насколько мне известно, Португальские сонеты стали чуть ли не первыми переводами  сонетов Рильке… он как бы упражнялся в написании сонетов, набивая руку… эксперементируя с сочетанием опоясанных и смежных рифм… хитрил с двойной рифмой, играя на ударных глассных…  Переводил их параллельно с написанием Новых стихотворений…  стихотворение «Детство», например,  тоже свидетельствует о его экспериментах… по памяти сейчас не могу сказать точно, но, по-моему, в Новых стихотворениях есть у него и «безголовые» сонеты, начинающиеся с терцетов…

Я читала, что сонеты Браунинг оказали влияние на его написание Новых стихотворений.

В общем меня захватила работа над этими перепереводами, использую каждую свободную минутку… и, кажется, до меня ещё никто не переводил его Португальские сонеты.

 

В любом начинании очень и особенно важна первая поддержка и огромное Вам спасибо или по-Вашенски СпасиБо (интерпретирую как Спаси Бог) и по-АШенски МерсиБо (Спасибо большое):)

с БУ и ответными пожеланиями

Слава, незатейливо, но усыпительно прекрасно, без всякой иронии. Настоящая лирика, флогистон какой-то. Притягивает, и не понять чем. То ли мелодией- просодией,то   ли замедленной , неспешной сменой картин.
Почему-то особенно тронула строка: " как восходит солнце , и птица вдаль..."" Птица восходит вдаль"- это , по- моему , очень хорошо. И запятую здесь поставили знаковую не случайно. А вот со словом (в) даль проблематично: у Вас-то это наречие, а может быть, существительное с предлогом? Как-то стоит опредметить эту даль или в наречном варианте больше простора? Сама не знаю, но полёт- восхождение почти физически ощутимы. Спасибо!

Дата и время: 19.08.2023, 20:55:35

Марк , я тем более не дискуссионер и не милиционер от искусства. Возьмите эти функции на себя. Платформа для этого уже подготовлена господином Шведовым.
Да бросьте: " хвалебные отзывы". Сколько раз я уже это слышала! Приму всякие, если они доброжелательны , объективны, доказательны и не голословны. 
Прощайте.

И на земле с лукавыми речами
и с хором верноподанных - опять
я постигаю мужество молчанья,

чтоб сердце разорвав, не закричать.

Эти стихи Виктора Гаврилина словно сегодня написаны - столько в них боли за судьбу Отчизны, так перекликается всё с тем, что чувствуют многие. Стихи поэта и гражданина.
Спасибо, Нина, за публикацию.