К омментарии

Здравствуйте, Мария! Как-то странно получается: Как лето - чихнул, нос вытер, а оно уже пролетело. А зима - хоть полгода чихай и сморкайся, а ей на нас тоже начхать.)) Последнее время комментирую редко. Комментарии, кмк, подразумевают ответы. А это подразумевает время, которого катастрофически не хватает. Пытаюсь догнать пропущенное в силу разных обстоятельств время. Понимаю, не догнать, но от привычки заканчивать начатое трудно избавится. От вредных привычек трудно избавляться... Но радостно приобретать.)) Надеюсь, у Вас всё благополучно.

Дорогая Надя, признательна за такой тёплый отклик. Мне тоже очень нравится это стихотворение. В этом весь Виктор.
Обнимаю,
Нина.

Спасибо, Алёна!
Сонет? Не думал... может быть. Я когда-то для одной "шкоды" сочинил целый цикл , как мне казалось, "сонетов" под названием "О женской глупости". Тексты как бы от лица девушки. Но в последний момент супруга отказалась участвовать в проекте. (((
Большое спасибо!  
P.S.
Горд быть вашим подписчиком. Если и замечал в ваших переводах что-то, на мой взгляд, шероховатое, всегда предупреждал "очень субъективно." Часто Вы вносили правку. Мне сложно сказать, сколько раз мои тексты обретали жизнь благодаря вашим переводам. Благодарность за это и дружеское, доброжелательное отношение трудно выразить словами. Мне очень симпатична идея подписки. К примеру. Читаю многих авторов. Кого-то стараюсь не пропустить. У кого-то могу отметится "лайком", но регулярно не получается. У кого-то бывает "отмечаюсь" частенько, зная ответной "дружбы" не будет. К кому-то не хожу совсем, в силу разных причин. Спокойные, дружеские отношения на ПРУ для меня очень важная составляющая жизни сайта.
Извините, что об этом на своей странице. У Вас сегодня очень шумно.))
Спасибо Вам за всё!

Приветствую Вас, Аркадий, уже в сентябре. Как быстро лето промелькнуло.)
Хорош Ваш август. И да, мы живем во времени вечного возвращения..

Здравствуйте, Александр.

Представьте, на Смоленское кладбище раньше можно было не только попасть, но и отбыть с него. Один старик, говорят, приплыл в собственном гробу прямо к парадной своей неверной вдовушки..

Понравился Ваш остров, созвучен с моим восприятием Питера.

Отчасти компенсирует.) Но ведь Венера видна только в сумерках, а потом она исчезнет до утра. С кем же выпьет свое молодое вино старик..
Алена, про путешествие к Луне очень интересно. Если что-то Вам попадется про это, поделитесь, пжалста.
Мне в последнее время опять встречается лунный заяц, причем, в совершенно разных культурах, далеких от Китая. Думаю, Луна связана с новым рождением - она же умирает и снова нарождается.)
А перевод понравился. "Неуютно" в этом случае - атмосферно.))

Очень искренние и актуальные стихи. Тот случай, о котором говорил Антон Павлович Чехов, что хорошему человеку бывает стыдно даже перед собакой.  А уж что говорить, если видишь неухоженную и умирающую деревню.  Казалось бы, чистая и свежая колодезная вода, цветущий луг - всё это располагает к такой же чистой и красивой жизни. Но нет, здесь другая жизнь. И от невозможности что-то изменить становится и стыдно, и горько. 

приветствую, Екатерина! благодарю за доверие!
у каждого переводчика -- свои установки, свои настройки: сколько вольности, сколько точности, это решается даже не на уровне сознания.
согласна, выражений может быть множество, но вэньянь -- весьма лаконичный и традиционный язык, устойчивые выражения - это устойчивые выражения, почти как юэбины :) я нашла только аналог экспромта, встречающийся в названиях... 
пожелаем людям удачи!

А что Вас воспитывать? Вы уже воспитаны.
"Здесь все - взрослые люди, я так понимаю, более того, все поэты" (С)
Отнюдь не все.
Что касается данной особы, Вы ее не знаете. Попробуйте сделать ей хоть самое маленькое, невинное и деликатное замечание - тут она Вам и откроется.

Ответить Вам нечего, Алёна. Что и требовалось доказать. Увы.

Дорогая Алёна, у Вас верный перевод. Подтверждаю, как Ваш потенциальный подписчик. Ибо реально подпишусь, если будет возможность. А вот вариант "с лёгкостью" не приведу. Их ведь может быть несколько. Есть расхожие, есть те, что используются реже. Что выбрал бы Лу Ю, живи он в наше время? 這​道​題​其​實​很​容​易 ... (русское многоточие) Любое утверждение будет фантазией. Ответ надо искать в стихах. И интереснее сделать это самостоятельно. Я именно так и поступлю, если решусь переводить с китайского.

Обленились люди. Юэбины им готовые подавай. Да когда же это покупной юэбин мог сравниться с домашним? И рецепт ведь не сложный.

Пойду (пора однодневку публиковать )
🌹

спасибо, Мария!
а вечерняя, она же Венера -- не компенсирует неуют? :)
насчет перехода -- ничего не попадалось. только про путешествия среди звезд и к Луне. но это наверное другое?

Вы притворяетесь?
К чему эти примеры, что они опровергают?

Не-а, не значит, Александр Владимирович.
Потому что формальная правильность зачастую противоречит художественным задачам (мой исходный комментарий именно этому и посвящён), а художественные задачи, имхо, всяко важнее формальной правильности.
Безусловно, лучше бы сочетать, но если выбирать, то я бы, конечно, выбрал художественность, а не правильность.

Потом, меня забавляет сама постановка вопроса: что значит "надо"! Мы не дети в детском саду, а Вы не воспитатель. Здесь все - взрослые люди, я так понимаю, более того, все поэты, и сами в состоянии решить, что им надо.
Учитывая общий тон Вашего комментария (самого первого, который, Алёне Алексеевой (да и последующие, как погляжу)) и использованные Вами выражения, я вообще удивляюсь, сударь, что она стала Вам отвечать.

как захожий богомолец, я смотрю твои поля... (с)

Выдать купленное, оплаченное. Отпустить товар. □ Торопливо отпустив соли и керосину, [Тихон Ильич] торопливо вернулся в горницы. Бунин, Деревня.

Ты прав, к чему добром делиться, когда два сердца заодно. К. Батюшков

Александр Владимирович, мне что-то подсказывают, что он просит сына принести ему чашку).

Свирепый и холодный ветер дует с силой, шелест сухих листьев деревьев уныл.
Остаток лет моих подобен временному пристанищу, сидя в одиночестве в холоде, я слишком ненавижу жизнь.

Иду на рынок, покупаю молодое вино, зову сына, чтобы он вымыл разбитую чашу.
Один наливаю и один пью до опьянения, нет луны — лишь одинокая Вечерняя звезда.


К слову, зачем эта смятенная листва? И где временное пристанище в переводе. Это не заезжий ли гость? Он самый.

Примерно так. Сейчас переведу пейзаж с пагодами и займусь этим стишком.

извинитесь перед уважаемыми читателями за необоснованные обвинения/подозрения, и я с удовольствием отвечу на Ваш вопрос, Натали.

Наталия Игоревна, спасибо за поддержку.

Александр Александрович, Вы пишете, что "они" "всё правильно говорят. Формально"
Если "они" правы - о чем тогда говорить дальше? Правильно - значит, надо их послушать и исправлять отмеченные ляпсусы.

Мадам, в реальности гость может быть хоть заезжим, хоть залетным, хоть еще каким. Но аллегорически говорят просто: гость в этом мире. Есенин же не пишет: каждый в мире захожий странник.
Ага! Оказывается, с отколотым краем даже не кувшин, а чашка! Прелесть что у Вас за синтаксис.
По-русски говорят: чашка найдется, хоть и с отколотым краем.
Мадам, подучите синтаксис.
Кстати, так и непонятно, где найдется, у кого: у продавца или у ЛГ. Может, он пьет сразу у прилавка - но в одиночестве...
Если ему "отпустили" вино в кувшине, значит, вероятно, продали и кувшин. А глагол "отпустили" более уместен, если значение мерное: отпустили килограмм яблок, отпустили три метра ткани и проч. Я так понимаю употребление этого слова.
А с луной заодно я понимаю все-таки: украдкой, тайком, в сообщничестве и т.п.
Листва срывается на ветвях?
Мадам, подучите синтаксис.

Елена, дело в том, что кеды мужского рода, может быть, поэтому девушки отказываются от шпилек?) 
У нас теперь жара, как в Древней Греции. Представьте себе Афродиту в кедах. Или Персея в крылатых кроссовках. "Дёшево, надёжно и практично", но не гигиенично)

Цитирую:"я знаток словарей и поиска".
Так в чём тогда сложность ответить на мой вопрос? 
Какие иероглифы соответствуют русскому "шутя, наскоро"? а какие "с шуткой"?
То-то, Алёна.

Дата и время: 04.09.2025, 16:53:53

Одинокое питие в ветреное новолуние.. Неуютная картинка, Алена.

На старости лет

                    в этом мире – заезжий гость

Мудро и лаконично. Некоторые старики, находясь еще в этом мире, уже видят мир потусторонний - например то, как по стенам течет вода. Тибетцы считают, что бардо посмертного перехода начинается еще при жизни, и может иногда растянуться на годы.. 
А что говорят об этом древние китайцы?

Владимир, разделяю Вашу печаль. Летом в жару девчата в тряпошных кроссовках да на толстенной как покрышка от трактора подошве...  Думается, пока молодые, порхали бы себе на шпильках. Мы ж порхали, до кровавых мозолей))) Но они практичнее и не готовы на жертвы без бонусов. А ребятам ничего не остаётся, как выбирать себе принцессу в хрустальном кеде.(Кеда какого рода? В хрустальной кеде, может быть?)

Доброго, Влад.

Да нет, у эвенков, как и у финноугорских народов, утица отложила яйца в первозданный океан. Только что полюбопытствовала.)
Какой же древний народ - эвенки.. В их в мифах даже мамонт есть. Впечатляет.
Ворон - птица неоднозначная, проводник между мирами. Как и орел, прапредок шаманских родов..
Физически можно и не выжить, но если выживет логос народа, то в материю он способен воплотиться при подходящих условиях. Помнишь "Оптимиста" Кроули.)
Как ты говариваешь? Бодримся.)

Дата и время: 04.09.2025, 15:53:20

Нет, нет, нет! Прекрасно назвали - именно гадюка, именно прекрасная. Какие обиды, что Вы? Это я над собой подтруниваю ). Как же там...

– Я помню вас еще маленькой девочкой, такой розовенькой, как поросеночек... И вот этот поросеночек рос, рос и выросла такая большая...
– Что выросло?!!
– Ну, что выросло, то выросло, теперь ведь не изменишь...
"Мистер Икс"
Владимир, я очень скептически отношусь к своим текстам.  И тот факт, что меня запустили на Поэзию.ру - для меня уже очень высокая оценка. Я Вам по секрету скажу - полтора года я настойчиво мучила редакторов Поэзии своими стихами. И всё-таки домучила ). Видимо, они решили, что проще будет меня впустить, чем постоянно получать на почту мои атакующие письмена. Ко всему отношусь с долей юмора. Не обидчива, не зла. Начинаю психовать только когда обижают моих любимых Поэтов, но и тогда долго молчу, прежде чем высказаться. А уж в отношении себя - всё воспринимаю легко. Ну а на Вас обижаться - это ж надо совсем не умной быть ) Вы - светлый человек, Вы даже о чёрном пишете светло. И я очень ценю Вашу поэзию. Она мне помогает  жить.

Натали, а Вам не кажется, что моя реакция на "неповерхностные замечания редактора" (на Ваш поверхностный взгляд) моё личное дело и Вас никоим образом не касается, наша Вы? Вопрос риторический, прощевайте

Надежда, добрый день! Один назвал меня поверхностной, Вы - прагматичной. Забавно. 
Китайский дух, по-вашему, это косноязычие? Это повисшие концы фраз, куча лишних слов ради рифмы, инверсии, вопросы в духе: на первой базе кто?
Европейцев Алена переводит на порядок выше. 
Хорошо. Прекратим этот никому не нужный спор о нативности. Но заметьте, выпад сделала Алёна. Причём ернический. А я продолжу переводить Лу Ю. Хореем, дольником и чем угодно ей на радость, а себе на пользу. Прикосновение к китайской культуре даёт духовную пищу. Вдруг случится чудо? И проникнусь?)
С уважением, НК

Дата и время: 04.09.2025, 14:28:57

Простите, Наташа, если как-то огорчил своими словами или сказал далёкое от вашей человеческой и поэтовой сути... Я очень высоко ценю Ваше творчество, дорожу Вашим мнением...  А что поэзию назвал прекрасной гадюкой, так это я и о своих отношениях с ней, есть у неё и такая повадка... У неё имён миллион... Ну давайте назовём прекрасной драконшей, Аэлитой Ивановной или как-нибудь ещё, она не обидится. Главное, что мы к ней приживлены до последних деньков и даже, я думаю, часов. 

Вы имеете право на мнение , безусловно. Но Вы и на неповерхностные замечания редактора реагируете аналогично. 
 Пошла базу совершенствовать, но боюсь, смесь итальянского со старославянским не осилю. Иже  Еси , Вы наш.