К омментарии

Продолжаю.

Итак, я вижу, Вы избрали стилистику декаданса и начинаете зловещей интонацией:

Тёмен мир молчащий
Горных гряд ночных.

Какое нагнетание тьмы! Еще подчеркнутое рычащей аллитерацией.

Путаный синтаксис, полностью не соответствующий простому построению фраз у Гете, усугубляет впечатление затемненного смысла.

Под листвою в чаще
Птичий щебет стих.

Вот где появился предлог под, но явно не на месте. Вообще-то непонятно: птицы укрылись под листвой, и теперь их не слышно? А вообще-то они щебечут?

Сквозь дремливый полог
Ветру не вздохнуть.

Дремливый — значит: склонный к дреме, а также погруженный в дремоту.

Этот полог богини Нюкты действительно любит спать?

Стоило мне напомнить Вам про Тютчева («День — сей таинственный покров») — появился этот полог, хотя и с обратным смыслом. Но это, конечно, чистая случайность.

Потерпи – недолог
До ночлега путь —

т. е. речь всего лишь о ночлеге, а не о духовном преображении. Такой скромный итог.

В общем, от Гете ничего не осталось. Стоило трудиться ради этого.

Я предвижу, что сейчас начнется поток славословий, который меня перекроет.


Здравствуйте, Ирина Ивановна.

Ну, что ж, недостатки те же, что и в остальных вариантах текста, кроме, разумеется, моего.

Это не перевод. Если же говорить о не-переводах, есть свои вершины - М.Ю. Лермонтов, Д.С. Самойлов.

Есть очень слабое переложение К. Тарасова (Чролли):

Птицы замолчали.
Спрятались в кусты...
— Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.

Но оно и то лучше, потому что ясное и недвусмысленное, хотя и на другую тему.

Декадентская интерпретация Гете уже была у И. Анненского, но он, по крайней мере, точно передал языковые особенности оригинала, проигнорированные другими.

Повторяю то, что уже говорил: если не переданы эти особенности - перевода нет.

Стихотворение Гете вписано в совершенно определенный и понятный контекст. Поэт устал от суеты веймарского двора, желал душевного равновесия, мудрой сосредоточенности - в соединении с мировой гармонией. Как раз тогда, в 1770е гг., он штудировал Спинозу, и мы не ошибемся, если сочтем это стихотворение пантеистическим.

Поэт мечтает стать таким же спокойным и величавым, как созерцаемая им природа.

Он хочет приобщения к высшей гармонии.

Это всё передается через текстовую фактуру.

Стихотворение начинается предлогом über. Покой над горными вершинами, он нисходит из глубин вселенной.

Он выделен в тексте:

ist Ruh’.

К такому же величественному покою хочет присоединиться и герой - отсюда в конце стихотворения Ruhest du.

Этот повтор образует кольцо - самую гармоничную фигуру. Гармония еще усиливается фонетическим хиазмом:

ist Ruh’ - Ruhest.

Местоимение 2 лица - du, повторяемое дважды, конечно, не случайно. Поэт смотрит на себя со стороны.

И параллелизм с местоимением allen, соединяющим вершины и долины, верх и низ, тоже имеет значение.

Неоднородность ритмов также имеет свой эстетический смысл. В сочетании со строгостью синтаксиса она создает эффект процесса - гармонизации хаоса.

В общем, готовится тот Гете, который создаст "Фауста". Уже начал создавать.

Продолжение следует.



Дата и время: 17.02.2026, 00:27:10

Замечательно, ей-богу! 

Дата и время: 16.02.2026, 23:10:11

Вера, дорогая! каждая строчка бьёт в сердце... как же больно...

"Та сердечная, человечная,

Мать Россия?"

И правда - где она...  

Дата и время: 16.02.2026, 20:22:11

Вот и славно, Аркадий. Говорю Вам "как мужчина мужчине", самое прикольное будет: "Дафна, вы опять ведете!" ("В джазе только девушки").
https://www.youtube.com/watch?v=PgZm1vE1YQQ
Все будет хорошо (не забываем пароль).

Валерию Игнатовичу
Большое  спасибо за содержательную и конструктивную
рецензию.  Но я сторонник свободного и во всех случаях
полезного соперничества, когда мои переводы вслед
повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод.  Буду рад увидеть
и Ваш вариант.  ВК

Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно. Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя любимых от будущих неприятностей? ))

Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.

Спасибо!


Дата и время: 16.02.2026, 15:49:49

При сохранении структуры и основной мысли, перевод грешит стилистической глухотой и небрежностью: при близком рассмотрении читатель вынужден спотыкаться о смысловые "выбоины" зарифмованных строк:

- "В темень стремится с насмешкой" - у Гейне три образа бессмысленного циклического труда (солнце, впустую освещающее землю, камень Сизифа, бочка Данаид). В переводе "сторона земли" превращается в персонажа с мелким чувством: "насмешка" - слово с оттенком легковесности, неуместной в контексте сизифова труда и космической обреченности. Это не ирония, соседствующая с трагизмом, а интонационная сбивчивость, натяжка, источник которой рифма "спешкой/насмешкой", что и придает строке технический характер.

- "Образ, пригвожденный к кресту" vs образ человека, пригвожденного к кресту - здесь механически переложена немецкая конструкция "das Bild des Manns, der..." как "образ мужской, который...", тогда как в русском языке причастие должно согласовываться не с "образом", а с подразумеваемым "человеком". Это говорит о том, что перевод делался пословно, без глубокого проникновения в связь элементов смысла, довольствуясь тем, что "рифма есть" и "смысл соблюден".

- "Мой бедный родич, я каждый раз
Смотрю на тебя с тоскою...
...
На кой так беспечно ты подрывал
Державный устой и церковный!"

У Гейне здесь горький смех - в переводе интонация то пытается быть пафосной, то переходит на фамильярный шепот. В оригинале: "Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos" (Кто велел тебе говорить так безоглядно) - это укор умудренного опытом циника наивному энтузиасту. Интонация сложнее, чем просто "на кой".

- "Господский Совет верховный" - некий фантомный орган из двух понятий: от слова "господа" (Herren), прилагательное от которого в русском языке прочно связано с помещичьим бытом, и калькой с "hohen Rate", что звучит как "Верховный Совет" в Российском государстве. "Верховный", разумеется, рифмуется с "церковный" - на уровне слов, а не смыслов и культурных контекстов.

- "Не был известным" vs "не был известен" - в русском языке эти два способа выражения несут разную смысловую нагрузку. Первое обозначает качество или характеристику существующего, но незначительного объекта, краткая форма описывает состояние или факт и означает, что объект не был в поле зрения - не был открыт. Печатный станок во времена Христа не был известен, потому что его еще не изобрели, а полная форма выбрана автоматически под влиянием рифмы (известным/небесным).

- "Если бы только другие слова ты взял для Нагорной речи" - глагол "взял" создает ощущение, что Иисус где-то заранее взял готовый текст и прочитал его. В русском языке механический перенос с немецкого "hättest du nur einen andern Text /Zu deiner Bergpredigt genommen" неорганичен без добавления "за основу".

- "Банкиров, менял ты плеткой изгнал..." - омонимия, сбивающая чтение. В русском языке порядок слов "глагол в прошедшем времени + ты" - частая автоматическая конструкция, заставляющая "склеивать" в сознании "менял" и "ты" в единую глагольную конструкцию. Запятая дает сигнал к коррекции, но первичное ошибочное считывание происходит.

- "висишь на кресте в качестве предупрежденья" - выражение "в качестве" требует, чтобы следующее за ним существительное обозначало функцию или роль, выполняемую субъектом. Но "предупреждение" не роль, а средство коммуникации.  Буквальный перевод (als=в качестве) приводит к смысловой и грамматической неловкости в русском тексте.

Хороший перевод получается, когда все элементы работают вместе: ритм поддерживает смысл, лексика создает нужную атмосферу, синтаксис ведет мысль читателя. Здесь же принцип целостности нарушен и читающему приходится наталкиваться на нестыковки, получая смутное впечатление от текста.

Согласен, Мария. Всё будет хорошо. И если судьба женщиной, только не поручиком… ) Всякому овощу своя грядка.

Я даже начал подготовку – пытаюсь стать внучке хорошей подружкой.

Спасибо, умеете Вы ободрить.


Уважаемый Сергей! Спасибо Вам сердечное! В любом случае главное - внимание и доброе отношение поэтов-переводчиков.

Поздравляю, Владимир!
На мой взгляд, в этом мини-конкурсе переводов Вы - победитель!
С уважением,
С. Ф.

"Это нормально" (с) :) Спасибо! И stay tuned, планирую продолжить

Хорошее стихотворение, Михаил.
Откликнулось как-то так.
Сорри, если сие получилось несколько фривольно:

Как говорил Эклизиаст когда-то,

Все суета, меняет дату дата,

И если ты сейчас в одном из дней 

В котором наразбрасывал камней

То стоит на мгновение очнуться,

Чтоб на одном из них не навернутся.

:))

Наташа, согласен, наши самые лучшие деревья остались в детстве, когда  "озеленителей" было мало, а деревьев много. Нам просто хотелось посадить деревья для дальней жизни. Никто не знал, что их когда-то будут так обрезать - окультуривать, часто до засыхания. Спасибо за отклик.

Дата и время: 16.02.2026, 10:14:03

Мне показалось, что "Из храма, без исключенья --" без "всех" как-то не то.
Лучше, кмк,

Менял Ты плёткой из храма изгнал
......... всех без исключенья --

Хорошего дня! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо,  Галина!
С началом Масленицы!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Нина, доброе слово драгоценно, спасибо Вам, здоровья и хорошей весны!

Сосны привыкли, освоились и чуют весну. Жаль, к тополям и клёнам не такое бережное отношение. Замечательно, дорогой Владимир, что Вы вернулись к хореям, новых Вам вдохновений и весеннего настроения!

О да, если подарок не устроит:))

Идя как-то этим летом по Большой Дмитровке, усаженной липами в огромных контейнерах (конечно, это лучше, чем без лип), вспомнила свой дом детства (на несколько квартир) в подмосковной деревне с НАСТОЯЩЕЙ липовой аллеей: как она пахла в июне... и как их "крылышки" чернели своими бусинками зимой на снегу... Низкий поклон деревьям, выживающим в большом городе. И Вам спасибо.

Спасибо, Ира! 
Любимое с детства лермонтовское. Неповторимое и неперепереводимое)). Но именно сегодня оно ко мне пришло. Вдруг. 

Да не за что. Результата ведь нет.

Спасибо, Александр Владимирович! 
Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц.
 Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!

Дата и время: 15.02.2026, 19:24:20

Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du.  А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех. 

Наталия Игоревна, здравствуйте.
При всем уважении к Вам - не то.
Тянутся хребты - пусть тянутся, но какие хребты - спинные? Чьи-то усталые спины тянутся к покою.
Не шуршит, и ты - попробуйте это произнести.
Скован тишью странной
Без лесных пичуг
я сейчас тоже без лесных пичуг, но не скован никакой тишью.
Но главное в этом тексте - его синтаксические и грамматические особенности. Не передать их - значит не перевести данного произведения.

Спасибо Вам, Барбара, за сердечность!
 Я, действительно, не думал о соперничестве, ведь и поэты, их стихи и переводы интересны разностью своей).

Ой, как здорово!
Так просто, а я и не догадался).
Спасибо огромное!

Дата и время: 15.02.2026, 16:37:23

Ой-ой, Аркадий, не драматизируйте, не такой уж это и ужас.) Бывают и поужаснее ужасы.. Не надо паниковать, говорю Вам как человек нынче проходящий этот опыт. Поначалу дико страдаешь от того, что надо красивые платья надевать, да нельзя их пачкать, потом дивишься, как девочки с наслаждением в куколки и кастрюльки играют (скукотень адская). Но попозже втягиваешься, даже понравится - за исключением кастрюлек.)) Хотя все равно ощущаешь себя немного поручиком Ржевским в юбке.)
Память стирается, правда, не у всех и не полностью. В раннем детстве у некоторых еще вываливается иногда кое-что из прошлых полетов..
Как-то вот младенчик совершенно искренне предложил одного неприятного знакомца семьи посадить в железную клетку и свесить на цепи со скалы "чтоб посидел там и подумал". Сказать, что я ужаснулась - это ничего не сказать (телевизор вне доступа, а юному советчику еще не было и четырех годков от роду).
И лишь недавно узнала, что такие клетки висели там-сям на скалах Британских островов во время завоевания тех норманнами... Один жестокий конунг так распорядился - для устрашения приближающихся к островам с моря. O tempora, o mores!
Вот так-то, Аркадий. А Вы.. беременны. Делов-то.
Выше голову, все будет хорошо.)

Владимир, здравствуйте. Читательское спасибо Вам за служение поэзии (и в своих стихотворениях, и в работе над переводами), а не богам соперничества.