Здравствуйте, Наталия.Я с уважением отношусь к Вашему мнению. Но мы все разные, поэтому и мнения у нас разнятся. Я увидела в Алёнином переводе свою картину, а Вы - свою. Какая из них верная? Всё зависит от того, кто и как смотрит.
Я думаю, что шутя в данном переводе не значит легко и быстро. Я вижу умного ироничного старика, который, замерзая, пытается себя согреть, отвлекаясь от проблемы. Отсюда и фантастическая сосулька, которая может появиться над стариком из конденсированной влаги дыхания, и кричащий на луну петух. Старик рисует свои образы, дабы отвлечься. К поэзии нельзя подходить с сантиметровой лентой. Я вспоминаю учительницу литературы, заменявшую пару уроков нашу. Она читала Незнакомку Блока и возмущалась строчками:
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
"Какой берег, какая очарованная даль может быть за вуалью? Там глаза и больше ничего!"
Поэтому, когда я читаю стихи, я пытаюсь войти в образ лирического героя и понять, что хотел выразить автор. Нельзя прагматично подходить к стихам. Кстати, о "береге очарованном" во время Блока писали в газетах, пытаясь разгадать возникший в то время странный мираж. Не его ли имел в виду Блок?
Я читала Ваши переводы с китайского. Они хорошо сделаны. Но в них, на мой взгляд, европейский дух. Возможно, потому что для такого перевода, как делает Алёна, надо владеть китайским языком, знать культуру этой страны. В Алёниных переводах, пусть не всегда гладких, этот китайский дух есть. И чем хорош наш сайт, это тем, что он даёт возможность посмотреть на стихи другими, чужими глазами, увидеть шероховатости, внести изменения. Сайт наш - хорошая школа. Жаль, учителя не всегда ведут себя корректно. )
И Вы, Наталия, ошибаетесь - Вас слушают. Но люди вправе иметь своё мнение, отличное от Вашего. Устраивать спор и доказывать свой взгляд я не вижу смысла. Гораздо эффективнее для автора и удобнее дружеский разговор по теме стиха.
Натали, так я перевожу не "для академических изданий", а, как я неоднократно говорил, для себя. Если это кому-то нравится (А.В.Флоря, как я однажды отметил, не единственный знакомый мне д.филол. наук), это мне, естественно, приятно, а на нет и суда нет. Что касается Ваших "замечаний", то я нахожу их, мягко говоря, поверхностными (Вы же любите резать правду-матку): база, мягко говоря, мелковата
Вышеозначенные переводчики перевели другие стихи. Стих о попугае, например, мог быть написан в шутку. Мы же о конкретном стих-ии говорим.
Вы можете помочь, если ответите, как китацы говорят : написал шутя? Не делайте вид, что не понимаете, о чём я . Ответьте. Вы же знаете китайский. Какой там иероглиф для шутя, а? Я серьёзно.
но именно это Вы и делаете, Натали: спорите, ничтожесумняшеся. я знаток словарей и поиска. и я привела Вам, как переводят вышеозначенное выражение другие переводчики. Вы не видите иронии в стихах. чем я могу Вам помочь?
Алёна, Вы знаток иероглифов. И я ни в коем случае не буду с Вами спорить. Но логично предположить, что слово шутка в китайском и русском имеет разные оттенки. Мы же на русский переводим.
не на шутку шутя в шутку без шуток
а тогда как китайцы скажут "шутя"? То есть с лёгкостью?
Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко.
-- 戏作 xìzuō
1) развлекаться; забавляться; играть
2) сочинять для забавы; шуточный (напр. о стихах)
Лу Ю:
Тихомиров В.Г. 夜坐油尽戏作二首 其二 (欲尽残灯更有情)
Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором…")
Ван Аньши: Иляхин Ю.М. 见鹦鹉戏作四句 (自古功名亦苦辛) Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув…")
Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер. -- ранее в сериале: Вы говорили: подстрочник ... и выдаваемые за стихи. -- о Натали, определитесь, плиз.
я вообще не люблю трёп. Не буду Вас утомлять. Все попытки сделать Вам замечания сводятся к советам читать словари иностранных слов. Вы уже натворили не на один том этих самых слов. Дальнейших свершений на этой ниве.
Да, неужели? Натали, словопрения с Вами иногда забавны, но довольно утомительны, т.к. мне иногда кажется, что Вы читаете (в частности, мои переводы} каким-то неизвестным мне способом
Добрый день, Наташа. Берите пример с больших Авторов. С Великих. Их личные рассказы, их весёлые междусобойчики - теперь предмет исследований и изысканий. Вы же хотите, чтобы журнал был интересен. Не противоречьте очевидному.
я лучший в мире рисовальщик петухов, мастер скоростной уборки, и специалист по паровым машинам... что там ещё?) У меня своя правда, Алекс. Возможно, у Вас другая. Но я свою не боюсь поведать, а Вы- боитесь. В этом разница между нами.
общие фразы. А конкретно, здесь могут и закрыть страницу за низкий уровень произведений (навсегда или на некоторый период), что и случается периодическими кое с кем и кое за что. Так что, Александр Александрович, это не старые разборки. Лично я пишу конкретные замечания по конкретному стиху. Позволила себе сейчас высказаться, отбивая атаку госпожи Алексеевой. Dixi
Владислав, спасибо за понимание! думаю, мы тут уже все всё про себя знаем, а если не знаем, добрые люди подскажут! не один десяток лет находясь рядом, хоть и виртуально, читая друг друга, поддерживая, думаю, дружеское участие -- самое дорогое, что есть на этом сайте. а кто не ошибался, пусть кидается камнями. у Вас -- свой анализ, и весьма проницательный, скажу. согласна с Вашей мыслью, что переводов одного текста можно сделать и не один. но идеальный -- вряд ли. на мой взгляд, желательно, чтобы он был цельный. а ошибки, неточности, неудачные выражения были у всех, и будут. признательна!
Подписываешься на журнал. Ежемесячно ( в Вашем случае чуть ли не ежедневно) получаешь номер (стих), что там в журнале не важно. Можно прочитать от корки до корки. Можно прочитать одну статью или рассказ. А можно, не читая, отложить. Но ты уже не откажешься от подписки. Вам это ничего не напоминает? Здесь все боятся правды. А вдруг меня за эту правду самого не похвалят. Или по-другому. Лайкну обязательно, автор же хорошая отзывчивая женщина, с меня не убудет, а ей приятно. Господа и дамы! Это литературный портал, а не междусобойчик с рассказами о рыбалках, грибах и т.д. Писал об этом Марк Шехтман. А я с ним согласна полностью. Комментарий, как я понимаю, это отзыв на конкретное стихотворение. Не все авторы могут рецензировать профессионально, как это делают редакторы. Но здесь же поэты собрались? Поэт может оценить образность, музыку, лексику. Или нет? Бывают случаи, когда стихотворение произвело такое впечатление, что ты не можешь слова вымолвить. Как после Реквиема Моцарта не можешь даже хлопать. Ты уже в иных измерениях. Но здесь иной случай. И за что мне извиняться? Скажите на милость?
Не за что. Каждый имеет право высказывать своё мнение.
Однако что до этого стиля полемики, то я до него не большой охотник: тут отвечающий Вам заведомо ставится в невыгодную позицию.
Впрочем, давайте попробуем разобраться (простите, в свою очередь, и Вы, если Ваши вопросы ответов не подразумевают, являясь чисто риторическими ;))
по порядку.
Можем ли мы "себе позволить выдавать по три-четыре графоманских опуса в неделю"?
Всерьёз комментировать это - только зря мараться, сами понимаете.. поскольку, по сути, это и не вопрос никакой, а загодя налепленный ярлык.
Можем ли мы позволить себе "не реагировать на замечания редактора-филолога"?
Ну и ну! А почему бы и нет, собственно?
Не знаю, как Алёна, а я оставляю за собой право не реагировать на чьи бы то ни было замечания, если не считаю нужным/уместным реагировать. И считаю это право неотъемлемым - если, разумеется, в отношениях подразумевается равенство.
Более того, любой из авторов "Поэзии.ру", чьи замечания сочту неуместными, будет отправлен мной в бан-лист. Раз уж функционал сайта включает в себя эту возможность. Таковы издержки свободы охранять свои личные границы.
И при чём тут статус редактора-филолога! Вряд ли он подразумевает какие-то дополнительные права..
(Должно быть, я просто не в курсе подробностей.. но и не хочу быть в курсе.))
Можем ли мы позволить себе "довольствоваться плюсами, полученными "по дружбе""?
Не знаю. Каждый выбирает для себя... (с)
На мой взгляд, всё это ярлыки. Возможно, у Вас есть причины их навешивать, но, опять же, чтобы судить об этом ответственно, нужно погрузиться в подробности каких-то неведомых мне трений, а у меня охоты нет.. и, в любом случае, я не одобряю это.
Уверен, что Александр Владимирович сам за себя постоит
(не думаю, что "профессор" - это такое уж прямо оскорбительное обзывательство, скорее ироничное, но ирония между друзьями в порядке вещей)),
а я лишь хотел ободрить Алёну, которую с удовольствием читаю, - ни набиваясь к ней в друзья, ни даже будучи знакомым с ней очно.
"Если уж нас удостоили чести быть автором этого сайта, нужно работать по-настоящему, творчески."
Совершенно с Вами согласен. 🤗 Чисто отвлечённо, вне контекста комментария. 🤭
"Настоящий друг поможет откорректировать текст, укажет на неудачные образы, подскажет варианты."
Это смотря по тому, какие нюансы есть у дружбы конкретных людей.
Если между ними существует негласная договорённость делать друг для дружки то, что Вы перечислили, тогда это хорошо и правильно. Ну, а если нет подобной договорённости, тогда.. ну, разве что на свой страх и риск имеет смысл. И потом, если что, не пенять на резкую реакцию - или, как вариант, на отсутствие реакции вовсе.
Если я с кем-то дружу, это ведь не означает, что я уполномочил его быть моим ментором.
"А плюсануть походя "друга", даже не вникая в то, что он написал, это не по-дружески."
Безусловно. (Коли это действительно так, а не Вам так кажется. 😉)
Подытоживая: я исхожу из того, что любой автор на этом сайте - коль скоро он попал на сайт и удержался здесь - априори не графоман, во всяком случае, с точки зрения модераторов сайта
(моя собственная точка зрения может отличаться (и часто отличается) от их, но это уж моя печаль)).
Это что касается процитированного Вами отрывка из моей реплики.
Александр, спасибо за поддержку! это только отголоски прежних песнопений. в прежние времена здесь бывало жарко. и мне стыдно, а что делать? Вы фактически озвучили мои мысли, о пределе, придирках, поисках. но про несказанное -- красиво сформулировали. исчерпывающе, нечего добавить. разве только то, что все мы разные, и это, наверное, надо ценить!
о Натали, после того, как Вы оскорбительно называли уважаемых авторов, читающих мои стихи, "подписчиками" -- Ваши морали выглядят, мягко выражаясь, неубедительными. думаю, Вы должны извиниться перед уважаемыми авторами.
мне оч. жаль, уважаемый профессор, Вы видите только слова и их функции, но не замечаете образов, приемов, аллюзий (судя по Вашим комментариям). но надо отдать Вам должное -- можете: Подчеркивание темы одиночества? -- именно!
заезжий гость - а какой еще? -- да какой угодно -- здесь акцент на временности пребывания, особенно ощутимой в старости, аллюзия на стихи Ли Бо: Небо с землей - для всего живущего, это какой-то постоялый двор.
Листва срывается, но шелестит на ветвях -- не так, листва на ветвях шелестит, срываясь -- Вас смущает, что это происходит на ветвях. здесь метонимия, олицетворение, иносказание, аллюзия на стихи Ду Фу: Дрожащие листья
Совсем на ветвях пожелтели, Им больно и
страшно Расстаться с родными ветвями.
В каком смысле застывший? -- в обоих.
Что с отколотым краем - вино? -- серьезно?
Если кувшин с отколотым краем, а чарка одна, почему между ними союз "но"? -- И чарка найдется, с отколотым краем, одна. -- так Вам будет понятнее?
Думаю, дело в предметном, а не в мерном значении слова кувшин. -- именно предметном. наберите в поиске "китайский керамический кувшин для вина" -- именно в таких продавалось вино.
Почему со звездой заодно? Она тоже пьет - тайком, что ли? -- почему тайком? вполне открыто. заодно -- вместе, в согласии, звезда в качестве спутника, аллюзия на стихи Ли Бо: Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час, И тень свою я пригласил - И трое стало нас.
Вы любите повторять, уважаемый профессор, что мы тут все "изголяемся". так и Вы -- не исключение. Вы думаете, что говорите обо мне и моих стихах, но нет, все только о себе, любимом :)
Уважаемые коллеги! Редактирование стихов дело крайне тонкое. Я бы здесь поменял разве что слово "застывший" из-за двойственности. Остальеое вполне находится в традиции переводов с китайского (одной из возможных). Сверять скитайским не стану ввиду отсутствия опыта перевода с китайского.
В случае с Вашими стихами, Наташа, приходит на ум странное и больное слово - аутовивисекция. Не знаю, выдумалось, или где-то прочитал. По-русски, наверно, будет - саможивосечение. Поэту, живущему таким способом, особенно трудно что-то советовать, или желать. Я вот хочу Вам сказать - берегите себя. И тут же понимаю, что надо говорить и - не берегите себя. Но извне эти предостережения или жестокие пожелания ничего не значат. Мы решаем сами. А Вы лучше меня, Наташа, знаете, что только так и бывает всерьёз с этой самой прекрасной гадюкой - поэзией.
Надежда, добрый день! Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко. И над собой он здесь не смеялся. Стихотворение о старике, который лежит в кровати, замерз, холодное постельное бельё его не греет. Он слышит удары барабана, смотрит на тусклую свечу, не спит. Но приходит к мысли о том, что нужно довольствоваться малым в этой жизни, чтобы быть в гармонии с собой. И где здесь шутки? Простите за каламбур, но смешно от того, что совсем не смешно). Петух кричит на луну - это дословный перевод. Мы переводим слово в слово или думаем. Луна, кстати, ледяная. Или петух замёрз и проснулся раньше времени? С петухом, кричащим на луну, он встречает рассвет. В моём сознании это не укладывается. Безмолно считаю удары. Во-первых, в оригинале он их не считает. Он считает их у Алёны, как слонов, да ещё безмолвно для того, чтобы уснуть? Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер. Превратится в сосульки вот-вот - это про дыхание). Водяной пар от дыхания встречается с холодным воздухом и кристаллизуется. Или я забыла физику, или кто-то другой. А дыхание в сосульки не превращается. Но, как мы могли убедиться, всех всё устраивает. Я это написала ради той самой ШУТКИ, что стоит в заглавии. Меня не слушают, так , может быть, Вас послушают.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Ставлю новый вариант. Думаю, что с викарием врял ли будет полная определённость, а светские должности понятнее читателю. Два предыдущих переводчика тоже предпочли канцлера.
Здравствуйте, Наташа, и спасибо. Спасительная у нас эта тяга - притронуться. Со мной это было в музее Пушкина на Пречистенке из-за хирургической шкатулки доктора Арендта, а ещё у клавесина Бетховена в Веймаре, притрагивания очень живучие.
Сергей Георгиевич, у меня "в честь заслуг" не вызывает никаких сомнений. Вот канцлером или викарием - здесь сложнее. Но последний вариант концовки точнее, чем первоначальный .
К омментарии
Спасибо, Владимир. Что уж тут посоветуешь... Что выросло - то выросло )
Натали, так я перевожу не "для академических изданий", а, как я неоднократно говорил, для себя. Если это кому-то нравится (А.В.Флоря, как я однажды отметил, не единственный знакомый мне д.филол. наук), это мне, естественно, приятно, а на нет и суда нет. Что касается Ваших "замечаний", то я нахожу их, мягко говоря, поверхностными (Вы же любите резать правду-матку): база, мягко говоря, мелковата
Вышеозначенные переводчики перевели другие стихи. Стих о попугае, например, мог быть написан в шутку. Мы же о конкретном стих-ии говорим.
Вы можете помочь, если ответите, как китацы говорят : написал шутя?
Не делайте вид, что не понимаете, о чём я . Ответьте. Вы же знаете китайский. Какой там иероглиф для шутя, а? Я серьёзно.
но именно это Вы и делаете, Натали: спорите, ничтожесумняшеся.
я знаток словарей и поиска. и я привела Вам, как переводят вышеозначенное выражение другие переводчики. Вы не видите иронии в стихах. чем я могу Вам помочь?
Алёна, Вы знаток иероглифов. И я ни в коем случае не буду с Вами спорить.
Но логично предположить, что слово шутка в китайском и русском имеет разные оттенки. Мы же на русский переводим.
не на шутку
шутя
в шутку
без шуток
а тогда как китайцы скажут "шутя"? То есть с лёгкостью?
Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко.
-- 戏作 xìzuō
Иляхин Ю.М. 见鹦鹉戏作四句 (自古功名亦苦辛) Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув…")
Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер.
-- ранее в сериале:
Вы говорили: подстрочник ... и выдаваемые за стихи.
-- о Натали, определитесь, плиз.
смешно...
я вообще не люблю трёп. Не буду Вас утомлять. Все попытки сделать Вам замечания сводятся к советам читать словари иностранных слов. Вы уже натворили не на один том этих самых слов. Дальнейших свершений на этой ниве.
Верно, больше ничего и не надо.
Этот стих отрецензировал Флоря А.В. Я писала под другими.
Где же замечания по стиху! Замечаний по самой "госпоже Алексеевой" навалом, а по стиху - не-а, нет. 😃
Могут закрыть страницу?
Ок, пусть закрывают, коли могут и причины есть.
Но пока ведь не закрыли. 😜
Я так и написал: коль скоро попал на сайт и УДЕРЖАЛСЯ здесь.
Кстати, "общие фразы" - это тоже ярлык, очередной.
Да, неужели? Натали, словопрения с Вами иногда забавны, но довольно утомительны, т.к. мне иногда кажется, что Вы читаете (в частности, мои переводы} каким-то неизвестным мне способом
Добавлю по собственному опыту, Алёна -
маленькие инъекции неприятия тоже чрезвычайно полезны.
И для совершенствования, и для иммунитета.
Добрый день, Наташа.
Берите пример с больших Авторов. С Великих.
Их личные рассказы, их весёлые междусобойчики - теперь предмет исследований и изысканий.
Вы же хотите, чтобы журнал был интересен.
Не противоречьте очевидному.
я лучший в мире рисовальщик петухов, мастер скоростной уборки, и специалист по паровым машинам... что там ещё?)
У меня своя правда, Алекс. Возможно, у Вас другая. Но я свою не боюсь поведать, а Вы- боитесь. В этом разница между нами.
общие фразы. А конкретно, здесь могут и закрыть страницу за низкий уровень произведений (навсегда или на некоторый период), что и случается периодическими кое с кем и кое за что. Так что, Александр Александрович, это не старые разборки. Лично я пишу конкретные замечания по конкретному стиху. Позволила себе сейчас высказаться, отбивая атаку госпожи Алексеевой.
Dixi
Здесь все боятся правды (с)...
О! Натали, с чего Вы решили, что Ваша "правда" правдивей всех прочих? И что Вы лучший в мире слушатель Моцарта?
Владислав, спасибо за понимание!
думаю, мы тут уже все всё про себя знаем, а если не знаем, добрые люди подскажут! не один десяток лет находясь рядом, хоть и виртуально, читая друг друга, поддерживая, думаю, дружеское участие -- самое дорогое, что есть на этом сайте. а кто не ошибался, пусть кидается камнями.
у Вас -- свой анализ, и весьма проницательный, скажу.
согласна с Вашей мыслью, что переводов одного текста можно сделать и не один. но идеальный -- вряд ли. на мой взгляд, желательно, чтобы он был цельный. а ошибки, неточности, неудачные выражения были у всех, и будут. признательна!
Подписываешься на журнал. Ежемесячно ( в Вашем случае чуть ли не ежедневно) получаешь номер (стих), что там в журнале не важно. Можно прочитать от корки до корки. Можно прочитать одну статью или рассказ. А можно, не читая, отложить. Но ты уже не откажешься от подписки.
Вам это ничего не напоминает? Здесь все боятся правды. А вдруг меня за эту правду самого не похвалят. Или по-другому. Лайкну обязательно, автор же хорошая отзывчивая женщина, с меня не убудет, а ей приятно.
Господа и дамы! Это литературный портал, а не междусобойчик с рассказами о рыбалках, грибах и т.д. Писал об этом Марк Шехтман. А я с ним согласна полностью. Комментарий, как я понимаю, это отзыв на конкретное стихотворение. Не все авторы могут рецензировать профессионально, как это делают редакторы. Но здесь же поэты собрались? Поэт может оценить образность, музыку, лексику. Или нет?
Бывают случаи, когда стихотворение произвело такое впечатление, что ты не можешь слова вымолвить. Как после Реквиема Моцарта не можешь даже хлопать. Ты уже в иных измерениях.
Но здесь иной случай. И за что мне извиняться? Скажите на милость?
я так и предположил, что это продолжение каких-то прежних тёрок, оставшихся "за кадром".
Не за что, это Вам спасибо: за популяризацию малознакомого нам, дилетантам, пласта культуры - и за самоотверженное упорство на этом пути. 😊
Александр, спасибо за поддержку!
это только отголоски прежних песнопений. в прежние времена здесь бывало жарко. и мне стыдно, а что делать? Вы фактически озвучили мои мысли, о пределе, придирках, поисках. но про несказанное -- красиво сформулировали. исчерпывающе, нечего добавить.
разве только то, что все мы разные, и это, наверное, надо ценить!
о Натали, после того, как Вы оскорбительно называли уважаемых авторов, читающих мои стихи, "подписчиками" -- Ваши морали выглядят, мягко выражаясь, неубедительными. думаю, Вы должны извиниться перед уважаемыми авторами.
мне оч. жаль, уважаемый профессор, Вы видите только слова и их функции, но не замечаете образов, приемов, аллюзий (судя по Вашим комментариям). но надо отдать Вам должное -- можете: Подчеркивание темы одиночества? -- именно!
заезжий гость - а какой еще?
-- да какой угодно -- здесь акцент на временности пребывания, особенно ощутимой в старости, аллюзия на стихи Ли Бо: Небо с землей - для всего живущего, это какой-то постоялый двор.
-- не так, листва на ветвях шелестит, срываясь -- Вас смущает, что это происходит на ветвях. здесь метонимия, олицетворение, иносказание, аллюзия на стихи Ду Фу:
Дрожащие листья Совсем на ветвях пожелтели,
Им больно и страшно Расстаться с родными ветвями.
-- в обоих.
-- серьезно?
-- И чарка найдется, с отколотым краем, одна. -- так Вам будет понятнее?
Думаю, дело в предметном, а не в мерном значении слова кувшин.
-- именно предметном. наберите в поиске "китайский керамический кувшин для вина" -- именно в таких продавалось вино.
-- почему тайком? вполне открыто. заодно -- вместе, в согласии, звезда в качестве спутника, аллюзия на стихи Ли Бо:
Но в собутыльники луну
И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.
Вы любите повторять, уважаемый профессор, что мы тут все "изголяемся". так и Вы -- не исключение. Вы думаете, что говорите обо мне и моих стихах, но нет, все только о себе, любимом :)
Уважаемые коллеги!
Редактирование стихов дело крайне тонкое. Я бы здесь поменял разве что слово "застывший" из-за двойственности. Остальеое вполне находится в традиции переводов с китайского (одной из возможных). Сверять скитайским не стану ввиду отсутствия опыта перевода с китайского.
В случае с Вашими стихами, Наташа, приходит на ум странное и больное слово - аутовивисекция. Не знаю, выдумалось, или где-то прочитал. По-русски, наверно, будет - саможивосечение. Поэту, живущему таким способом, особенно трудно что-то советовать, или желать. Я вот хочу Вам сказать - берегите себя. И тут же понимаю,
что надо говорить и - не берегите себя. Но извне эти предостережения или жестокие пожелания ничего не значат. Мы решаем сами. А Вы лучше меня, Наташа, знаете, что только так и бывает всерьёз с этой самой прекрасной гадюкой - поэзией.
Надежда, добрый день! Лу Ю не в шутку написал этот стих, а шутя, что означает быстро, легко. И над собой он здесь не смеялся. Стихотворение о старике, который лежит в кровати, замерз, холодное постельное бельё его не греет. Он слышит удары барабана, смотрит на тусклую свечу, не спит. Но приходит к мысли о том, что нужно довольствоваться малым в этой жизни, чтобы быть в гармонии с собой.
И где здесь шутки? Простите за каламбур, но смешно от того, что совсем не смешно).
Петух кричит на луну - это дословный перевод. Мы переводим слово в слово или думаем. Луна, кстати, ледяная. Или петух замёрз и проснулся раньше времени? С петухом, кричащим на луну, он встречает рассвет. В моём сознании это не укладывается.
Безмолно считаю удары. Во-первых, в оригинале он их не считает. Он считает их у Алёны, как слонов, да ещё безмолвно для того, чтобы уснуть? Нет, для того, чтобы заполнить пространство перевода, чтобы уложиться в мифический размер.
Превратится в сосульки вот-вот - это про дыхание). Водяной пар от дыхания встречается с холодным воздухом и кристаллизуется. Или я забыла физику, или кто-то другой. А дыхание в сосульки не превращается.
Но, как мы могли убедиться, всех всё устраивает. Я это написала ради той самой ШУТКИ, что стоит в заглавии. Меня не слушают, так , может быть, Вас послушают.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ставлю новый вариант.
Думаю, что с викарием врял ли будет полная определённость, а светские должности понятнее читателю. Два предыдущих переводчика тоже предпочли канцлера.
Здравствуйте, Наташа, и спасибо. Спасительная у нас эта тяга - притронуться. Со мной это было в музее Пушкина на Пречистенке из-за хирургической шкатулки доктора Арендта, а ещё у клавесина Бетховена в Веймаре, притрагивания очень живучие.
Сергей Георгиевич, у меня "в честь заслуг" не вызывает никаких сомнений. Вот канцлером или викарием - здесь сложнее. Но последний вариант концовки точнее, чем первоначальный
.