К омментарии

Как ни выпускай на волю - нет исхода настоящему чувству, ведь оно уже часть души... Видно, и сама вечность такова.
Замечательно, Владимир,  рад!

Замечательно, Аркадий! 
Рад встретить в стихах настоящее чувство.

Здравствуйте, Сергей
Прошу прощения за вмешательство, но если поставить
Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко, это будет
\адаптивное транскодирование. Вроде бы, у Вас нет таких попыток отойти от оригинала, какие есть скажем у Заходера или Бородицкой. Но если посмотреть опыт
советской школы перевода, то выход за пределы информационного поля (осторожный и точечный) там присутствовал довольно часто.
Самый характерный пример - Маршак с его адаптивной социализацией во многих переводах.
Ваш И.Б.

Спасибо Вам огромное, Ирина! Отвечаю по полочкам:
- скобки убрал;
- лепестки - чего? А первоцвет - собирательное, и неважно, какой он;
- в крови - действительно, звучит естественнее)
- идеальный перевод последней фразы - "Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко", но вряд ли позволительно вторгаться в тело чужого стиха таким образом. Пока буду думать.

Автор Вланес
Дата и время: 09.02.2026, 08:27:43

Дорогая Вера, большое спасибо за Ваш подробный отзыв. Мне очень приятно, что Вы так глубоко и тонко понимаете эту вещь. Действительно, композиция плавающая и может показаться фрагментарной - но это сделано специально, в подражание тому, как работает сознание. Мы ведь не думаем линейно, но скачем с предмета на предмет, с образа на образ, и всё это сливается в некое общее полотно. В линейном повествовании всегда есть некая доля искусственности, а мне хочется немножко от него отойти. В этом плане на меня оказали влияние симфонии Брукнера, где мысль развивается похожим образом. Колумбовы корабли - это то, что есть, но ты этого не видишь, потому что в тебе нет ничего, что может это увидеть. Герои как бы встретились, но на самом деле не встретились, Глеб и Жанна увидели Сальвадорчика, но на самом деле не увидели. Вы верно подметили, что повествование кажется недосказанным. Это первая часть задуманной трилогии. Если Бог даст, я собираюсь написать ещё две части. Спасибо Вам ещё раз! Вы, как всегда, вдохновляете меня на дальнейшие труды. С уважением, Владислав

Дата и время: 08.02.2026, 21:53:25

Да, конечно!
Весна - брожение патоки, жаркое лето - перегонка, долгая осень - выдержка, от золотистого до забуревшего. А ледяная зима - время угощаться и угощать)))

Добрый день, Алёна. Всегда с интересом читаю Ваши переводы, познавая мир древней китайской поэзии. Вот сейчас у меня возникли вопросы по переводу, возможно, дилетантские. )
Для На самой высокой вершине не кажется ли Вам излишним уточнение  с вышины?
Почему луна, которая явно отражается в родниковой воде,  у Вас там не видна? Её там, конечно, нет, но она видна всё-таки в отражении, поскольку ярко сияет на небе.
Почему Вы предпочли закончить перевод вопросом?
Спасибо.



Здравствуйте, Ольга! Актуально, да... Потихоньку к этому все идёт: человек человеку не нужен, а уж нейросети, научившейся создавать нейрообъекты (обозримое будущее), тем более. 
Спасибо Вам за проявленный интерес.

Дата и время: 08.02.2026, 15:30:28

А, ясно)

а моя - "на самом деле" 🤣

Дата и время: 08.02.2026, 15:27:00

Есть в запахе рома что-то весеннее!

Дата и время: 08.02.2026, 15:16:13

Это моя присказка любимая :)

Дата и время: 08.02.2026, 15:02:19

Оставлю отклик-закладочку, чтобы не потерять и вернуться к чтению... Спасибо Вам!

Дата и время: 08.02.2026, 14:55:28

Благодарю.

А почему "всё-таки"?

Дата и время: 08.02.2026, 14:39:14

И всё-таки очень хорошая вещь.

И звучание, и мысли...


Дата и время: 08.02.2026, 14:22:00

Здравствуйте, Светлана! Это чрезвычайно актуально... я безо всяких шуток. Актуально и своевременно.  Очень похоже на то, что с нами происходит! 

Сергей, на мой взгляд, вражда и междуусобица (без "их") получаются не связаны, по крайней мере читатель может об этом только догадываться.
в предыдущем варианте (я не согласна с ии), "их распри" непосредственно раскрывают смысл враждуя, поэтому "неявности" фактически нет, а насчет ед. и мн. ч., кмк, допустимо. звучит лучше, чем в "те распри".
"вступить в распри" у меня не вызывает диссонанса, может потому что по Далю распря: спор, прение, состязанье противников; 
вариант с усобицей (ами?) кажется довольно хорошим!
есть из чего выбирать :)

А так?

Враждующая знать зовёт
К междоусобице народ.

Или так:

Враждующая знать зовёт
Примкнуть к усобице народ.

ОТК – это хорошо.
Но госприёмка в лице ИИ говорит, что проблемы ещё есть:


1. «Их» vs «знать» (грамматический разрыв). Совершенно верно. «Знать» — грамматически единственного числа. Употребление местоимения «их» (отсылающего ко множеству лиц внутри знати) создает легкий, но ощутимый диссонанс. Логически оно понятно, но стилистически «сбивает каденцию».
2. Неявность субъекта вражды («враждуя» с кем?). Деепричастие «враждуя» обобщенно. Контекст подразумевает «между собой», но для афоризма, претендующего на абсолютную точность, эта неявность становится недостатком.
3. Сочетаемость «вступить в распри». Ваша языковая интуиция абсолютно права. Фраза звучит несколько абстрактно и «неглидко», потому что «вступить» требует более конкретной, оформленной цели (вступить в бой, в спор, в партию). «Распри» (множественное число, обозначающее общее состояние раздора) — цель слишком размытая.

Дата и время: 07.02.2026, 23:10:34

Наташ, welcome on board!

СпасиБо, Алёна! Стимулируете не останавливаться на достигнутом.

Враждуя, знать всегда зовёт

Вступить в их распри весь народ.

кучновато (согласных), но, по-моему, отлично, Сергей,
но было бы еще отличней, если вписать (с собой?) враждуЯ и распрИ, но превосходное -- враг отличного! :)

Пробилась [б]рань за их естественную [г]рань

Дата и время: 07.02.2026, 19:21:58

Здравствуйте, Владислав!

Ваше стихотворение в прозе «Колумбовы корабли» и в плане жанра, и по названию побуждает к размышлениям над какой-то не до конца познанной тайной. При всей неприхотливости сюжета (просто жизнь) в тексте много временных, эстетических, психологических подробностей, отклонений от «основного курса». И в одухотворённых пейзажах, и в многообразии характеров и ситуаций существует, нмв, некая недосказанность, то, что, как говорится, остаётся за кадром.

Интересная и необычная композиция, какая-то плавающая, как волны в море: то стремятся к земле, на берег, то вновь возвращаются в свою стихию. Миражи образов, впечатлений то удаляются, то вновь воскресают в виде воспоминаний. Это придаёт тексту особую поэтичность, оттого, видимо, и стихотворение в прозе.

Все эти метаморфозы, перетекания из одного в другое создают впечатление вечной жизни всего сущего на земле. Наверное, поэтому даже трагический конец героя не выглядит удручающим: как естественный переход из одной сущности в другую.
Если говорить обобщённо и кратко, то, кмк, это сказание  об одиночестве не очень счастливых людей, их стремлении к соучастию, поиску близкой души. Ваше пр-ие и по духу, и по смыслу очень гуманное, с любовью написанное.

Но почему «Колумбовы корабли»? Скорее всего это люди (исторический Колумб назвал их индейцами), появившиеся здесь случайно, по воле обстоятельств, как эти плавучие сооружения, и так же случайно исчезнувшие, лишь как мечта , видение ,мираж.

Извините, дорогой Вланес, что так много написала и, по всей вероятности, немало лишнего: уж очень тронуло меня это человечное  сказание. Ваши герои  стали во многом близки и памятны.

Успехов Вам и добрых дел! С благодарностью. Вера.

Брега Арагви и Куры узрели русские шатры )

Спасибо, Иван Михайлович!

Это хороший перевод - по смыслу, чувству и естественности звучания. Но есть несколько замечаний:
- "б" в квадратных скобках можно спокойно убрать;
- "первоцвет" в ед. числе. И почему не "лепестки"?
- ударение "крови́" - если добавить предлог ("в крови́") - оно будет естественным;
- фраза "кто нес в своих сердцах суть сам огонь" мне не ясна: я это понимаю как "нес в своих сердцах средоточие огня".


Дата и время: 07.02.2026, 18:52:59

однажды уже был удостоен, и вот опять...

ИИ помогает, конечно, но слепо ему доверять нельзя. Я знаниям и интуиции людей больше доверяю...
А если такой вариант:

Враждующая знать зовёт
Вступить в их распрю весь народ.
?

Так и не выросла, увы .
Но прыгать выше головы 
Я с детства самого мечтала 
И попрыгуньей странной стала 

Спасибо за комментарий.