К омментарии

СпасиБо, Ирина Ивановна!
В глаголе "выпал" присутствует элемент случайности, что здесь нежелательно.
Поставил:

Пришёл нам срок

Хорошего дня!
С бу,
СШ

спасибо, Ирина!
не уверена, что едва, с трудом, еле дышу -- подходит к ситуации, которая в оригинале описана как торжественно-ужасающая, мне показалось, преувеличение здесь не помешает, но еще подумаю.
да, про министера я видела, был вариант: министр уходит -- но уходит как-то по статусу не подходило, и я  заменила уходит на отъезжает; теперь, с Вашей подачи нашлось другое словечко: отбывает, заодно и от повтора следовать -- следом избавляюсь.
премного благодарны,

... Именно эта Учительница, Оля, и обратила внимание на то, что сие твое стиховное творение смотрится (видится ей) - как "книга книг"...
В том смысле, что за каждой строчкой кроется (!) - так она сказала - крылатое пространство... для прихожанских опусов... А кто же эти прихожане? - да твои же, твои, ольгунь, стишата... Не чужие... А может, и не только твои затянут тут свою песню... Главное, чтоб звучалло... 
Господи, кому я объясняю... Это ж сама Правда!
Аминь.

Сергей Георгиевич, хотела бы отметить, что "нам вышел срок" имеет значение завершенности, окончания (А теперь нам вышел срок / И лежит нам путь далек.) В значении отпущенного судьбой, как мне кажется, надо бы употребить выражение  "нам выпал срок".

Алена, в этой работе, при всей ее тщательности, Вы допускаете смысловой промах, используя сочетание "едва ли" (дышу) там, где необходимо сказать "едва дышу". Едва ли означает вряд ли, т.е. "больной скорее мертв, чем жив".
И есть еще нюанс рассогласованости звучания одного и того же слова:
...Минист(ы)р гостей приглашает на пир...
и
... министр отъезжает домой.
Но эта мелочь, возможно, не досадная.

То, что уважительно невеста названа "оне" - неоспоримо. Я о том, что в этом случае форма местоимения должна сочетаться с формой глагола во множественном числе.
Например, обращаясь к одной женщине на вы мы скажем: Вы прошли, а не вы прошла.

СпасиБо, Ирина Ивановна!

Конечно, «Оне» — форма именительного падежа третьего лица множественного числа личного местоимения женского рода. Но раньше это местоимение использовалось по отношению к группе женщин или как уважительное обращение к одной женщине.

В данном случае выражается уважительное отношение к невесте.

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

Очень кропотливую работу Вы проделали, Сергей Георгиевич, и даже Spice-ing нашло свое отражение в арома-тах. Но ведь "оне" - это форма множественного числа, а я здесь читаю:  ...и камни, где прошла оне...

Доброго утра,  Наталия! 
Лучшее – враг "отлично(го)"!😀 
Здоровья и Творчества! 
С уважением, 
СШ 

А, ну так это и есть тот единственный перевод (без изменений клонированный на нескольких ресурсах), о котором я говорил. Который, по сути, автоматически созданный подстрочник, таки да. 🤗☺️

Собственно, на подобных ресурсах, по моим наблюдениям, ничего другого и не встречается.

Дата и время: 06.09.2025, 03:06:39

Спасибо, Александр!!!
Когда в раннем детстве воспринимали кино и книги как правду, естественно случались необычные наложения разных впечатлений. Вот и проявляется это через 50 лет)))
К сожалению рано ушедший артист. Сократ, Ленин, Толстой- роли такого масштаба не сыграны.

Дата и время: 06.09.2025, 01:41:44

Грандиозное и трогательное стихотворение!!!

Спасибо, Екатерина!!!
Жила-была по Ярославской ж.д. возле ВДНХ платформа «Северянин». Казалось, лет сто назад ее так назвал некий чиновник в память о юности. Несколько лет назад ее не стало. А потом я узнал, что при жизни она носила имя старого поселка, а не известного гения. 

Эта история навеяла название. Как будто старая любовь, которая ушла, а потом еще и оказалась не любовью, а обманом.

Дата и время: 06.09.2025, 01:21:31

Классно!!! В целом и в частностях. И короли с рояльным небом, и время с водой, и многое другое.

Дата и время: 05.09.2025, 23:36:44

Максим, добрый вечер.
Хочу попросить Вас откорректировать строку по количеству слогов:
И растворился я в августовском сне…
Чтобы я могла его в ТОП забрать. 

Александр, с удовольствием послушала в Вашем исполнении. Другое ощущение. Мерность появляется. Не только музыка, но и интонации тому способствуют. Какой-то перевод я нашла. Один всего. Мне кажется, он или с использованием подстрочника написан, или действительно автоматический. Поскольку в том же припеве в оригинале хотя и менее употребляемый вариант, но, нмв, более чувственный.

Не сразу повторно  нашла)  https://lyrhub.com/track/Eva-Manu/Kun-Aika-On/translation/ru

Евгений, благодарю!

Евгений, спасибо. Возникает ощущение связи, но можно и не связывать. Стихи совершенно Ваши, без отсылки. Хотя живём в современном мире, а имеем в себе не только его. 

ps в восьмой строке снизу лишняя буковка 

Вы же все равно не извинитесь, о Натали...

Дата и время: 05.09.2025, 21:40:04

Какая Вы вдумчивая! Как глубоко чувствуете! 
Как владеете словом, даже не одним! 
Надо же! Я и не подозревала, что речь идёт о закате жизни! Спасибо Вам! Спасибо! 

Алёна, мне нечего добавить. Вы слепы, если не видите. Или не хотите видеть очевидного). 
Забыла спросить: а как же Ваш ультиматум? Уже не нужно извиняться? Я Ваш рейтинг подняла до небывалых высот. Если бы не одно НО).

а где у Вас вечерняя заря, о Натали?

刹 однозначно означает шпиль

-- 刹 shā, chà  chà   shā
I chà сущ.
1) будд. поле, земля, страна (Ksetra)
2) буддийский храм (монастырь)
古刹 древний буддийский монастырь
名刹 знаменитый буддийский храм
上刹 посещать храм
3) будд. башня, пагода
列刹 пагоды
-- откуда Вы взяли шпиль?

и мы говорим не о самом архитектурном элементе, а о переводе его названия на русский язык.
вот из англ. вики: The sōrin (相輪, lit. alternate rings) is the vertical shaft (finial) which tops a Japanese pagoda, whether made of stone or wood.
 finial (sōrin) -- переводится как шпиль?

и не забывайте, в оригинале никаких соринов нет.

кстати: сумраКСКРывает -- это Вы называете поэтичным?

и к слову о лесистой дали: мы должны понимать, что это описание горы, находящейся в городе Шаосин, в центре города, по очертаниям напоминающей спящего дракона. под диагонали гора протянулась на километр, примерно, и до вершины -- полкилометра, крутая тропа ведет по уступам вверх -- о каких лесистых далях речь?

так что Вы там говорили: я стихами доказываю правоту, Алёна, а не спорами.? :)

а что насчет чувств?

п.с. и да, ИИ может ошибаться.

Спасибо, Екатерина, Вами проделана большая работа, требующая в первую очередь много душевных сил. 


Дата и время: 05.09.2025, 20:00:15

О вечерней заре Вы ничего не слышали? Так поищите в нкря.
Или спросите у кого-нибудь. У нас есть интеллектуалы среди наследников.

 шпиль пагоды как архитектурный и религиозный элемент - 塔刹 (tǎ chà).

Ваш любимый ИИ:
Вот предложение из современной китайской литературы, где 刹 однозначно означает шпиль:

塔的刹尖在夕阳的映照下闪烁着金光。 Tǎ dechà jiān zài xīyáng de yìngzhào xià shǎnshuò zhe jīnguāng. Острие шпиля пагоды под лучами заходящего солнца мерцало золотым блеском.

Разбор предложения:

· 塔的 (tǎ de) — пагоды (притяжательный показатель 的)
· 刹 (chà) — шпиль (здесь это значение однозначно)
· 尖 (jiān) — острие, кончик
· 在夕阳的映照下 (zài xīyáng de yìngzhào xià) — под лучами заходящего солнца
· 闪烁着金光 (shǎnshuò zhe jīnguāng) — мерцало/сверкало золотым блеском

Почему здесь это значение "шпиль": Сочетание刹尖 (острие шпиля) является устойчивым и конкретным. Оно описывает самую верхнюю часть архитектурного элемента, что исключает значение «храм» или «монастырь». Нельзя сказать «острие храма» — это было бы бессмысленно. Поэтому в  контексте 刹 может означать только шпиль пагоды.

Дата и время: 05.09.2025, 19:19:54

не стоит судить других по себе, о Натали.
шпиль по определению имеет пирамидальную или коническую форму, происходит от нидерл. spijl.
не уверена, что стержни, украшающие верхушки китайских пагод правильно называть шпилями, во всяком случае использования этого слова в переводах кит. поэзии не нашла. но Вам -- можно!

кликать клин? а что, в этом что-то есть!

сумерки хороши, но как сумерки над перилами высокой башни на вершине горы могут скрывать зарю у горизонта?
кроме того заря -- не закат, заря символизирует скорее зарождение чего-то, пробуждение, а здесь речь идет о старости, закате жизни. пейзаж должен передавать чувства поэта. увы, увы, о Натали.

Дата и время: 05.09.2025, 18:10:23

Ира , спасибо! С благодарностью принимаю твоё предложение о сумраке. 
О шпилях написала выше. Но можно разгрузить. Оставить или башни, или шпили. 

Дата и время: 05.09.2025, 18:00:40

1. Шпили у пагод есть) вам ли не знать?


Пагоды состоят из нескольких (обычно нечётного количества) этажей — от трёх до тринадцати и более. Каждый ярус обычно уменьшается по размеру сверху вниз, создавая эффект сужающейся вверх башни.

Наверху пагоды
— Верхняя часть пагоды венчается шпилем — длинным металлическим или деревянным стержнем, который символизирует связь неба и земли.
— На шпиле могут быть закреплены колокольчики, которые звенят при ветре, создавая особую атмосферу.
— Иногда шпиль увенчан символами, например, буддийским «жемчужным лотосом» или «жезлом».

Китайские пагоды — это многоярусные башни с характерными изогнутыми крышами на каждом уровне, увенчанные шпилем с колокольчиками и символами. Они объединяют функциональность, духовность и изысканную эстетику традиционной китайской архитектуры

2) в значении звать

3) да сумерки скрыли зарю. Тьма тоже годилась, но Ира предложила, и я приняла с благодарностью.

Сколько иронии, сквозь которую проступает обида. Утешьтесь тем, что я не могу штамповать переводы. Десяток, другой стихов Лу Ю, и я вернусь к англосаксам.