Здравствуйте, Алена. В этом стихотворении остановила фраза "на рынке отпустят... вина". Употребление этого глагола в смысле "продать" воспринимается, по-моему, как принадлежность языка торговой сферы советских времен. В Вашем понимании не так?
весьма поэтичная детская сказка для взрослых! оч. понравились, Екатерина, Ваши не метафоры, но, я бы назвала это: иносказания (такие притчевые), особенно про "целыхсторазувиденное", но и про зеркальца, прозрачно-узнаваемые, приглашающие поразмышлять, и про кольца дорожек тоже, чудесные образы в лучших традициях, а название подошло бы к небольшому сборнику рассказов :)
"Бабий яр" хорошо звучит как раз не несмотря на это стечение звуков, а благодаря ему. Это называется сингармонизм, т.е. созвучие, подбор звуков, близких по артикуляции.
Не расстрайтесь. Скоро только сказка сказывается, авось Ваша малая и на пенсию выйти успеет.)
Как-то мне в детстве рассказик годный попался, Стивенсона - "Волшебная бутылка". Суть в том, что от выполняющей желания, но очень опасной бутылки можно было избавляться, лишь продавая ее подешевле. А кто уже продать не сможет - тому гореть в аццком пламени. Хороший рассказик, прямо в тему.
Вот и наши шансы с каждым новым поколением все уменьшаются. Внуки да правнуки ведь тоже кого-то родят.. А хватит ли у тех деток времени благополучно слиться отсюда... Не факт.
В общем, празднуйте, не заморачивайтесь. Сдерживающие силы тоже не дремлют, поэтому пока ничто не горит.)
Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Тоже думаю, что ворокяр не фонтан, потому хотя бы, что Геррик, как справедливо замечено, афористичен, а афоризм не терпит формальных шероховатостей
Сергей, заодно это не только сообща, вместе, но и в единодушии, в согласии; вызреть -- типа налиться, как спелый плод, дойти до кондиции. далековатые ассоциации? ну ладно. но я бы не сказала другу: -- будем пить, пока не вспухнем ;) ну, за осень!
СпасиБо, Алёна! И Вас с наступлением осени, которая для поэтов часто бывает болдинской. И Вам – вдохновения! Над Вашими предложениям подумаю. Но "заодно" у меня ассоциируется с "действуют заодно". А здесь больше похоже на слияние двух людей в одно целое. Глагол "вспухнешь" намекает на то, что друг приобрёл округлые формы, раздулся от обильных возлияний. У Геррика он просто "пухлый", как вишня. Я добавил, что друг ещё и стал рдяным, как вишня, хотя это и так ясно по умолчанию. Глагол "вызреешь" как-то не очень стыкуется с "от эля" (от возлияний). Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Однако.) Дык не только у Вас не спросят, ни у кого из людей не спросят. У человечества незавидная роль в этом процессе - отправиться всем скопом в Хель. Такие события как Рагнарек не людьми прописаны.
Но у нас есть возможность хотя бы понять, что мы живем в последние времена, о них однозначно говорится в Старшей Эдде, в прорицании Вельвы. Сначала близкородственные народы (дети сестер) начнут "биться друг с другом", а потом наступит очень неприятный период "бурь и волков", когда "жалеть человек человека не станет".
Так что, если нечто такое происходит в социуме, то можно заподозрить, что Рагнарек и гибель мира в огне Муспелльхейма уже не за горами. Хотя до последней битвы мы с Вами не доживем, как мне кажется.
мастерский, стилистически выверенный перевод, с душой и от души сотворенные стихи с бережно сохраненным культурным колоритом, кажется, в них весь Геррик, как есть, со своим характером, предпочтениями, личностью! одно только: "Поэзия – да, без сомнений – Сильнейшее средь вожделений!"
-- чего стоит!
п.с. если будете еще шлифовать, я бы предложила:
давно / с тобою стали заодно..
и вместо не вспухнешь (коннотации) -- не вызреешь;
или так, спасибо за вариант, Сергей! поскольку я стараюсь избегать личных местоимений, Ваш будет предпочтительней, но еще поищу. долгого бабьего лета! :)
спасибо, Надежда, мне тоже оч. нравятся (само)ироничные стихи (улыбка строить и жить помогает)) Лу Ю здесь, похоже, обыгрывает известное стихотворение Бо Цзюйи "Я сшил себе теплый халат":
... И холст тяжелый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне –
вот уж где теплота!
Утром надену –
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь –
спокойно сплю до утра.
Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело мое
всегда в весеннем тепле. ... перевод Л.З. Эйдлина
спасибо за меткое замечание, согласна с Вами! возможно, прозрел -- не самое лучшее решение, есть вариант попроще: я вдруг осознал; подумаю еще!
С нумерацией странно. Та, которую я и ты поставили сейчас по сборнику 1922 года. Я его нашла в интернете. В том сборнике много групп сонетов. Группа римское пять - это как раз 17 сонетов. Но в других сборниках они просто под номерами. Этот 15. Владимир Михайлович Корман его назвал 60 (15). А единой нумерации нет, что очень странно для поэта такого уровня. Я бы занялась этим, но пока времени нет. Это серьёзная работа.
Благодарю, Сергей! Учитывая наши прежние разногласия, Вашей похвале - верю. В этих текстах самое ценное, пожалуй, то, что они не были предназначены для публикации. Впрочем, по моему глубокому убеждению, ничего случайного в нашей жизни нет... К сожалению, лишена возможности публиковать малыми порциями, так что терпите.) С датой ошибка вышла, конечно, исправлю. Хотя кто знает, может, и не ошибка...
Наташа, я не меняла концовку, наверное, тебе прочиталось так. Но, знаешь, я сейчас исправлю на твой вариант, если позволишь. Спасибо! И хорошо, что с нумерацией теперь будет легче разобраться )
К омментарии
...но он не против помечтать
чтоб кто-то жить ему помог,
и в этом, помереть не встать
помощник выдуман им – Бог.
Здравствуйте, Алена. В этом стихотворении остановила фраза "на рынке отпустят... вина". Употребление этого глагола в смысле "продать" воспринимается, по-моему, как принадлежность языка торговой сферы советских времен. В Вашем понимании не так?
весьма поэтичная детская сказка для взрослых!
оч. понравились, Екатерина, Ваши не метафоры, но, я бы назвала это: иносказания (такие притчевые), особенно про "целыхсторазувиденное", но и про зеркальца, прозрачно-узнаваемые, приглашающие поразмышлять, и про кольца дорожек тоже, чудесные образы в лучших традициях, а название подошло бы к небольшому сборнику рассказов :)
Здравствуйте, Александр Владимирович!
СпасиБо!
Исчерпывающий ответ!👍
Большое спасибо, Нина!!!
Замечательно!
спасибо.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Всё это так.
Но лучшего варианта у меня, увы, так и не получилось...
С бу,
СШ
Большое спасибо за высокую оценку, Александр!!!
С днём знаний и началом нового учебного года, Александр Владимирович!
Вот интересный русский язык!
[ба́б'ий'][йа́р], несмотря на ийй, хорошо звучит, а [во́рак][йа́р] – плохо.
А почему? Есть какое-то теоретическое обоснование, или всё на уровне личного музыкального слуха?
С началом учебного года вас!!
ну Вы так подытожили, шо и добавить нечего)
малая вот сегодня в первый класс пошла...
а тут Рагнарек этот на носу
пичалька
Здравствуйте, Сергей Георгиевич! Тоже думаю, что ворокяр не фонтан, потому хотя бы, что Геррик, как справедливо замечено, афористичен, а афоризм не терпит формальных шероховатостей
Очень интересный цикл получается, Евгений! Надо продолжать. Еще как надо!
Вместо "вспухнешь" поставил "станешь".
Ну да, правильнее сказать: будем пить, пока не опухнем!🍻
Я подумаю, Алёна.
СпасиБо!
Ещё пара капель лета – и осень...🍁
Сергей, заодно это не только сообща, вместе, но и в единодушии, в согласии; вызреть -- типа налиться, как спелый плод, дойти до кондиции. далековатые ассоциации? ну ладно.
но я бы не сказала другу: -- будем пить, пока не вспухнем ;)
ну, за осень!
СпасиБо, Алёна!
И Вас с наступлением осени, которая для поэтов часто бывает болдинской. И Вам – вдохновения!
Над Вашими предложениям подумаю. Но "заодно" у меня ассоциируется с "действуют заодно". А здесь больше похоже на слияние двух людей в одно целое.
Глагол "вспухнешь" намекает на то, что друг приобрёл округлые формы, раздулся от обильных возлияний. У Геррика он просто "пухлый", как вишня. Я добавил, что друг ещё и стал рдяным, как вишня, хотя это и так ясно по умолчанию. Глагол "вызреешь" как-то не очень стыкуется с "от эля" (от возлияний).
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Однако.) Дык не только у Вас не спросят, ни у кого из людей не спросят. У человечества незавидная роль в этом процессе - отправиться всем скопом в Хель. Такие события как Рагнарек не людьми прописаны.
Дорогая Нина, спасибо за неравнодушное прочтение!
Елена, мне понравилось Ваше тёплое и образное обращение к осени.
Нина Гаврилина.
мастерский, стилистически выверенный перевод, с душой и от души сотворенные стихи с бережно сохраненным культурным колоритом, кажется, в них весь Геррик, как есть, со своим характером, предпочтениями, личностью!
одно только:
"Поэзия – да, без сомнений –
Сильнейшее средь вожделений!"
-- чего стоит!
п.с. если будете еще шлифовать, я бы предложила:
давно / с тобою стали заодно..
и вместо не вспухнешь (коннотации) -- не вызреешь;
но может здесь какая-то игра слов?
конечно, на Ваше усмотрение!
с осенью, Сергей!
или так, спасибо за вариант, Сергей! поскольку я стараюсь избегать личных местоимений, Ваш будет предпочтительней, но еще поищу.
долгого бабьего лета! :)
спасибо, Надежда, мне тоже оч. нравятся (само)ироничные стихи (улыбка строить и жить помогает))
Лу Ю здесь, похоже, обыгрывает известное стихотворение Бо Цзюйи "Я сшил себе теплый халат":
перевод Л.З. Эйдлина
спасибо за меткое замечание, согласна с Вами!
возможно, прозрел -- не самое лучшее решение, есть вариант попроще: я вдруг осознал; подумаю еще!
внезапно узрел
С нумерацией странно. Та, которую я и ты поставили сейчас по сборнику 1922 года. Я его нашла в интернете. В том сборнике много групп сонетов. Группа римское пять - это как раз 17 сонетов. Но в других сборниках они просто под номерами. Этот 15. Владимир Михайлович Корман его назвал 60 (15). А единой нумерации нет, что очень странно для поэта такого уровня. Я бы занялась этим, но пока времени нет. Это серьёзная работа.
Благодарю, Сергей! Учитывая наши прежние разногласия, Вашей похвале - верю.
В этих текстах самое ценное, пожалуй, то, что они не были предназначены для публикации. Впрочем, по моему глубокому убеждению, ничего случайного в нашей жизни нет...
К сожалению, лишена возможности публиковать малыми порциями, так что терпите.)
С датой ошибка вышла, конечно, исправлю. Хотя кто знает, может, и не ошибка...
Наташа, я не меняла концовку, наверное, тебе прочиталось так. Но, знаешь, я сейчас исправлю на твой вариант, если позволишь. Спасибо! И хорошо, что с нумерацией теперь будет легче разобраться )
Поставил:
Под вечер вспоминать былое: