К омментарии

Спасибо, Ольга за развернутый отзыв. Всегда читаю Ваши вдумчивые комментарии. независимо от того, критикуете Вы или хвалите, поскольку Вы именно вчитываетесь в текст, подходите к стихотворению, как к многоуровневому метафизическому единству. Такой читатель и критик всегда радует автора. Но я бы с Вами вот в чем не согласился, хотя понимаю, что, скорее, Вы употребили понятие "сложная поэзия", как некий маркер, без развернутого описания: что такое сложная, что такое простая  итд - поэзия? Мое твердое убеждение, что сложной позии нет. Мир и человек сложнее любого их описания. И для меня синомим "простая"  - плохая поэзия. Писать стихи, чтобы сказать о том, что осенью грустно, что человек одинок, или что война - отвратительна - стоит ли? Не может сложное описываться просто. Сложны Пушкин, Лермонтов, Есенин.  И формально, и содержательно. Есть простота формы, кототрая сложна, как у Пушкина или Батюшкова. И есть сложная форма, в которой ноль содержания, скажем, некотрые стихи Хлебникова, часто Маяковский, Крученых, Гнедов  и др. футуристы. Иногда простота есть прием передачи сложного - у Хармса в детских стихах, например. Гомер или Данте разве просты? Но их учат с младшей школы и знают как воздух. 

На здоровье.

Дата и время: 26.09.2023, 12:17:23

Вырастил старик кукурузу - и помолодел лет на двадцать)
Вы замечательно разгадали тайну фермерства, вечную загадку садоводов и огородников всего земного шара). Теперь ясно, почему молодёжь не любит копаться в земле. Ей не надо молодеть).
Спасибо за поэзию!  

Дата и время: 26.09.2023, 11:59:32

Екатерина, спасибо!
Мы все, наверное, стремимся к умиротворению. Не получается в жизни - получится в стихах, не часто, но иногда. Это только минуты, но зато какие!) 
"В багрец и золото одетые леса..."

Вознёс главу, сияя, выше звёзд. - «Sublimi feriam sidera vertice – Я до звезд вознесу гордую голову» (Гораций. Оды, I,1,36 / Перевод А.П. Семёнова-Тян-Шанского).

Замечательно" Сергей, Был бы Ваш перевод сделан 10 лет назад, я его бы выбрал дял нашего Геррика, отодвинув свой перевод, что я и делал тогда, включив в сборник некоторые переводы Скрябина, Савина и Ваши вместо своих, посчитав их лучшими. Хотя пишут, что я считаю своё мнение самым верным, но это только при обсуждении проблем иногда. В поэзии я объективен. 

Успеха Вам,

Галь, тут такая логика не годится.  Это для тебя на немецком город - ОНА! Венеции в тексте нет. Только в названии, что было бы достаточно, если бы ты не использовала дальше слово «город».

Я бы рекомендовал тогда сделать так:


«Для окон – царских баловней беспечных

Привычна явь, пленяя нас порой:

Венеция в  обличьях бесконечных,

Где в блеске неба чувственный прибой,»…


И вот уж тогда «она» дальше просто прекрасно ложится…

Дата и время: 26.09.2023, 10:49:13

Какие прекрасные стихи, Владимир. Грусть, тихая радость, жажда жизни, совершенное умиротворение... Удивительна гармония этого многоголосия. Образы очень зримые, эмоционально-ясные и полные сдержанной чувственности одновременно. Тот случай, когда интеллектуальное удовлетворение входит в резонанс с эмоциональным восторгом. И в этот момент невольно ощущаешь свою собственную согласованность.

не корысти ради...

Сааш, о каком городе речь? Говорим мы о Венеции "он"?  Город Венеция рождается Наперсницею вод. Ключевое слово: Наперсница = Венеция...= Лу Андреа Саломе. Думаешь, почему посвящено стихотворение Бер-Хофману? Была у него с Лу короткая афера в 1895-1896 году...

я это понимаю, но у тебя здесь ключевое слово - город, и ты потом продолжаешь говорить о нем, а - наперсница - только одно из его определений.
Вот представь - ты говоришь: Париж - жемчужина Франции.  Он (не ОНА) по праву считается и и центром французской моды…

а разве непонятно, что Наперснице вод?
в оригинале тоже: Ein jeder Morgen muss ihr die Opale. Город в немецком женского рода, а у меня город рождается наперсницей в женском роде:)

Посчитала сначала, что из-за аллитерации лучше рядышком, да и немецкий порядок подвёл:) может, ешё что-то переставить?

Я там еще в коммент пару вопросов добавил

Да, Саш, с этими русскими часами непросто:) Согласна, исправляю, спасибо большое!


Галь, так лучше звучит: «Другое чтобы  время вспоминала,…»

« Ей должен показать» - кому ЕЙ?  

Олег, Вы схватили самую суть! И в некотором смысле продолжили выводы автора. Рифма ограничивает (толкает на проторенный путь, ведет на поводке) -  одних, но "даёт необыкновенную степень свободы в развитии этой самой мысли, когда в ходе поиска созвучий она становится  непредсказуемой, не зависящей от первоначальных авторских намерений..." - другим.
 
 А статья замечательная. Именно контекст, мастерство и глубина мысли самого автора главенствуют, для которого, как  точно выразился Юрий Бородин (поклон ему), рифма - служанка...
И тут всё по местам расставляют не какой-то заинтересованный читатель или время, а "читатель сквозь время", который воспринимает поэзию целостно, тот, кто любит и понимает ее...

Дата и время: 25.09.2023, 23:42:10

Так вот ты какой, неандертальский язык!

привет, коллега!
все точно, точнее некуда)
и все, что я ценю - вот эту безжалостную алмазную точность...  "и - мастерства предел - прозрачный свет..."

Дата и время: 25.09.2023, 12:28:09

Никак пока не разберусь с сайтом, дважды ответ отправился)

Дата и время: 25.09.2023, 12:27:35

Да, разница должна быть, но, может, и сходство есть) У моей истории кубинские корни) Дружили долго, всё-таки. И памятник Фиделю в прошлом году в Москве открыли. А вообще, Куба моя давняя любовь. И культурно, и исторически.
В СССР всё масштабно осуществлялась. Поэтому табачные поля просто обязаны были уходить к горизонту) Кубинцам особенно негде было разгуляться, но Фидель тоже не дремал, и изобретал молочную корову размером с собаку, чтобы могла пастись в специальном коробе и была доступна каждому кубинцу. И ведь изобрёл! Я сначала не понимала, вроде размером с козу, но похожа на корову, думала, кажется. Но нет, правдой оказалось) Не знаю, правда, насколько главная цель достигнута)
Спасибо Вам большое за отзыв, Надежда! И за возможность вспомнить приятное)

Дата и время: 25.09.2023, 12:07:08

Рауль подумает )

Дата и время: 25.09.2023, 12:06:38

Мне очень приятно) Спасибо!

Дата и время: 25.09.2023, 12:06:11

Спасибо за доброе впечатление, Олег! Рада Вашим словам

Дата и время: 24.09.2023, 21:50:16

Прочитал разов пять. Детали, запахи... Вкусно!

Дата и время: 24.09.2023, 19:26:59

Екатерина, с интересом стала читать Вашу историю.  Ощущение жары, тягучего дня, аромата табачных листьев, кофе  - настолько хорошо всё это передано Вами. И, как говорят, почувствовала разницу. ) Потому, что в моём детстве я гостила у бабушки в деревне и бабушка выращивала в колхозе табак. Были большие плантации табака, уходящие к горизонту. У меня хранятся фото бабушки среди табачных зарослей и орден Ленина, который бабушка получила за эту свою работу. . 

Дата и время: 24.09.2023, 19:25:54

Интересные у вас стихи, Екатерина, не тривиальные, с собственным характером. Рад вашему появлению на сайте, буду читать.

Дата и время: 24.09.2023, 18:54:35

Спасибо, Валентин!

Эмме Соловковой
У меня там обозначено по-другому:
"Два наши пульса стали дружно биться рядом".
Благодарю Вас за отзыв.  ВК

Я Вас понял правильно: первое - мнение Игоря Белавина, второе - Ольги Пахомовой. Практически дословно. Я вас понял правильно. Вот все у нас так...