Екатерина, вся строка. Вот это "ну я пойду" тоже как-то обыденно, словно из разговора, который должен закруглиться. Обычно я с осторожностью советую, пытаясь объяснить направление своего ощущения: "Что ж - мне пора... " Но ни в коем случае не предлагаю своего варианта - только направление, в котором можно поискать.
ps. Комментарий Игоря прочитала позднее, и это не первый случай такого единомыслия.
Если смотреть совсем в глубину текста, то есть, построчно, то стилистика "я пока пойду" или "ну, я пойду" выбивается из общего ряда. В испанской поэзии, у Лорки, есть просторечия, но они как-то укладываются в возвышенных поэтический слог, достойный могил. Думаю, здесь нужно сменить просторечие на что-то более нейтральное. Если Ольга заглянула к Вам, это серьезно.
Мне это как раз очень понятно, Владимир, какие могут быть сомнения? Я же и написала, как пример - водружала на волну. Вы меня не очень поняли, но лучше я напишу в лс.
Ольга, здравствуйте. Спасибо! Написано несколько лет назад, я редко что-то исправляю, обычно в рифмованных текстах. Но Вы правы. Не обращала внимания. Я убрала одно слово. Посмотрите, пожалуйста. Или лучше строку целиком убрать?
Мне было интересно читать, Екатерина, хотя я не поклонница верлибра, поскольку это жанр, критерии которого не совсем определены. И столько всего, далекого от поэзии, выдается за верлибр. Но вещество поэзии в Вашем стихотворении присутствует - и в образах, и в композиции. Одна только строчка выпадает из общего стиля повествования. "Ну, я пока пойду... А ты спи...." Мне кажется, даже не стоит объяснять, почему возникает диссонанс.
В сложной поэзии есть свои коды, которые не всеми читаются. Разному читателю нужны разные стихи. Важно контекстуально совпадать, то есть мыслить теми же категориями. Разность этих категорий и рождает недоразумения и непонимание. Простая, почти прозаическая сюжетность порой утомляет необязательностью поэтической формы выражения, но если кому по сердцу, то и пусть. Вообще поэзия - литургическое действо, это приглашение, но никак не требование и не зазывание, в участии или неучастии - свобода. Мне в этих стихах все ясно, может быть, и по-своему (читатель может выйти за границы высказывания поэта - это и предполагается): и сетевина мрамора (двойной образ - и предметный, и философский - уловленность собственным монументом при жизни), и ушкО земли, в которое не продёрнуться после смерти со всем нажитым скарбом барахла, в том числе и регалийного, статусно-земного, знаменно-обелискового... Только совесть, творчество и бескорыстное служение. И вера, что их питает. И вот эта связь с ушедшими, как с живыми. Лаконично - о важном, сущем, вечном. Спасибо, Александр, и за стихи, и за возможность поразмышлять!
Плюсую. Кому как не женщине поплакать над могилой? Тем более на Сан Микеле. Как писал похороненный там Бродский в своих стихотворных опытах на английском: "You are tough, and I am tough, but who will write whose epitaph?" ( Ты суров, и я суров, но кто нам напишет эпитафию?). ))
Виталию. Хороший новый автор. И красавица. Определённый уровень кодирования в текстах со временем может появиться. Екатерине. Подходит рубрика "Стихотворения в прозе", но вопросы выбора рубрики - не самые важные.
Дорогая Екатерина, спасибо ! Белла мне приходилась троюродной сестрой. Дочь дочери брата моей бабки. Кто она мне? Когда человек уходит, не важно уже, как и что, важно, что твоё прежнее безразличие к нему приобретает новый смысл. Что мы осуждали - поворачивается другим боком - и мы видим себя. Спасибо за это нашим ушедшим, нашим поучающим нас ...
Сейчас Вы начинаете передергивать, Виталий Бёлль великий романист и крупный немецкий поэт. Его стихи, что естественно, отчасти недостижимый идеал - для всех, кто берется за верлибры. Я не сказал, что перевод плохой (чтобы это утверждать, надо сравнить оригинал с переводом), я сказал, что верлибр переводчика имярек (которого теперь вы назвали), суховат (на мой взгляд). Слово "суховат" ничего не говорит о качестве перевода, это всего лишь эмоциональная оценка. Вы употребили слово "девушка", не зная личность, сделавшую первую публикация на сайте. И я пытался разъяснить Вам, в чем Вы, на мой взгляд, поверхностны. Но Вам, видимо, серьезный разговор о стихах не интересен. Ну нет - так нет.
Какое упорство, Игорь, если я только отвечаю на Ваши комментарии. Грешен, переводчика не знаю, я впервые вычитал это стихотворение на немецком из небольшой книжки на выставке в Москве, посвященной творчеству нобелевского лауреата в начале 80-х. "Выставка" громко сказано - пустующая экспозиция в каком-то помещении размером в 3-4 комнатную квартиру. Согласитесь, что текст достаточно простой даже для непрофессионального переводчика. Вот, прогуглил - перевод И.И.Городинского. Я тогда знал немецкий достаточно хорошо, пройдя школу носительницы языка из Швейцарии, поэтому врезались в память. Но и плохой поэт Бёлль в скверном переводе вряд-ли хуже конкретного текста Екатерины, как Вам видится. Что касается первого стих-я на сайте, то будь оно просто первым у девушки, я бы похвалил, а так.. Ну что, врать, что-ли? Ну не понравилось. Бывает. Прошу у всех прощения))))
Красочная, мощная своей природой женщина Вышла из-под Вашего пера) Судя по всему, она была не лишена врождённого изящества, которое не зависит от природных данных, а только от глубины прекрасного чувства к самой себе. И велика вероятность, что волшебная Белла весьма неровно к себе дышала и уважала себя тоже весьма. Поэтому была априори прекрасна) Очень понравилось стихотворение! Вашему тонкому и деликатному юмору отдельный комплимент)
Стоит ли быть таким упорным, Виталий? Да еще в отношении первого стихотворения данного автора, которое здесь опубликовано? Вы говорите: "Мне не нравится, потому чтто это не Бёлль". Но Бёлль один из величайших авторов середины 20 века, вряд ли здесь найдутся авторы на половину Бёлля, а например, тоже никак на Бёлля не тяну. Кроме того, Вы привели в пример не немецкий текст, а перевод, причем даже не указали имени переводчика. Как все великие поэты, Бёлль весьма сложен для интерпретации. Мне, например, русский верлибр, который вы привели в качестве "Бёлля", показался несколько суховатым,в отличие от эмоционально-насыщенного верлибра Екатерины. Но, может, Вам просто не нравятся эмоционально-насыщенные стихи? Бёлль не потому не рифмует, что не умеет, а просто в его послевоенное время в Европе была мода на нерифмованные стихи, вот и все.
К омментарии
Екатерина, вся строка. Вот это "ну я пойду" тоже как-то обыденно, словно из разговора, который должен закруглиться. Обычно я с осторожностью советую, пытаясь объяснить направление своего ощущения: "Что ж - мне пора... " Но ни в коем случае не предлагаю своего варианта - только направление, в котором можно поискать.
ps. Комментарий Игоря прочитала позднее, и это не первый случай такого единомыслия.
Игорь, спасибо! Нюанс от меня ускользнул, это так.
Если смотреть совсем в глубину текста, то есть, построчно, то стилистика "я пока пойду" или "ну, я пойду" выбивается из общего ряда. В испанской поэзии, у Лорки, есть просторечия, но они как-то укладываются в возвышенных поэтический слог, достойный могил. Думаю, здесь нужно сменить просторечие на что-то более нейтральное.
Если Ольга заглянула к Вам, это серьезно.
Мне это как раз очень понятно, Владимир, какие могут быть сомнения? Я же и написала, как пример - водружала на волну. Вы меня не очень поняли, но лучше я напишу в лс.
Ольга, здравствуйте. Спасибо!
Написано несколько лет назад, я редко что-то исправляю, обычно в рифмованных текстах. Но Вы правы. Не обращала внимания. Я убрала одно слово. Посмотрите, пожалуйста. Или лучше строку целиком убрать?
Мне было интересно читать, Екатерина, хотя я не поклонница верлибра, поскольку это жанр, критерии которого не совсем определены.
И столько всего, далекого от поэзии, выдается за верлибр.
Но вещество поэзии в Вашем стихотворении присутствует - и в образах, и в композиции.
Одна только строчка выпадает из общего стиля повествования.
"Ну, я пока пойду... А ты спи...."
Мне кажется, даже не стоит объяснять, почему возникает диссонанс.
В сложной поэзии есть свои коды, которые не всеми читаются. Разному читателю нужны разные стихи. Важно контекстуально совпадать, то есть мыслить теми же категориями. Разность этих категорий и рождает недоразумения и непонимание. Простая, почти прозаическая сюжетность порой утомляет необязательностью поэтической формы выражения, но если кому по сердцу, то и пусть.
Вообще поэзия - литургическое действо, это приглашение, но никак не требование и не зазывание, в участии или неучастии - свобода.
Мне в этих стихах все ясно, может быть, и по-своему (читатель может выйти за границы высказывания поэта - это и предполагается): и сетевина мрамора (двойной образ - и предметный, и философский - уловленность собственным монументом при жизни), и ушкО земли, в которое не продёрнуться после смерти со всем нажитым скарбом барахла, в том числе и регалийного, статусно-земного, знаменно-обелискового... Только совесть, творчество и бескорыстное служение. И вера, что их питает. И вот эта связь с ушедшими, как с живыми.
Лаконично - о важном, сущем, вечном.
Спасибо, Александр, и за стихи, и за возможность поразмышлять!
Красиво написано и очень сильно. Сверху вниз по динамике нарастает великолепным крещендо. Рада прочитать Ваши стихи.
Прекрасно!
Помню "На западе гасли закатные чары
и ветер качал на воде ненюфары..."
Спасибо, Игнат.
Спасибо, Алена.
Олег, спасибо !
Вы мне фразой перед "спасибо" Гессе напомнили)
Плюсую. Кому как не женщине поплакать над могилой? Тем более на Сан Микеле. Как писал похороненный там Бродский в своих стихотворных опытах на английском: "You are tough, and I am tough, but who will write whose epitaph?" ( Ты суров, и я суров, но кто нам напишет эпитафию?). ))
Это моё деревянное Черкизово. Здесь и сейчас живу. Наверное, и помирать тут предстоит, правда, уже в шестнадцатиэтажке). Спасибо!
Виталию.
Хороший новый автор. И красавица. Определённый уровень кодирования в текстах со временем может появиться.
Екатерине. Подходит рубрика "Стихотворения в прозе", но вопросы выбора рубрики - не самые важные.
Прямо взяло за душу... особенно вторая часть. Как в детстве, благоговейный трепет охватил.
Дорогая Екатерина, спасибо !
Белла мне приходилась троюродной сестрой.
Дочь дочери брата моей бабки. Кто она мне?
Когда человек уходит, не важно уже, как и что, важно, что твоё прежнее безразличие к нему приобретает новый смысл. Что мы осуждали - поворачивается другим боком - и мы видим себя. Спасибо за это нашим ушедшим, нашим поучающим нас ...
Сейчас Вы начинаете передергивать, Виталий
Бёлль великий романист и крупный немецкий поэт. Его стихи, что естественно, отчасти недостижимый идеал - для всех, кто берется за верлибры. Я не сказал, что перевод плохой (чтобы это утверждать, надо сравнить оригинал с переводом), я сказал, что верлибр переводчика имярек (которого теперь вы назвали), суховат (на мой взгляд). Слово "суховат" ничего не говорит о качестве перевода, это всего лишь эмоциональная оценка. Вы употребили слово "девушка", не зная личность, сделавшую первую публикация на сайте. И я пытался разъяснить Вам, в чем Вы, на мой взгляд, поверхностны. Но Вам, видимо, серьезный разговор о стихах не интересен. Ну нет - так нет.
Какое упорство, Игорь, если я только отвечаю на Ваши комментарии. Грешен, переводчика не знаю, я впервые вычитал это стихотворение на немецком из небольшой книжки на выставке в Москве, посвященной творчеству нобелевского лауреата в начале 80-х. "Выставка" громко сказано - пустующая экспозиция в каком-то помещении размером в 3-4 комнатную квартиру. Согласитесь, что текст достаточно простой даже для непрофессионального переводчика.
Вот, прогуглил - перевод И.И.Городинского.
Я тогда знал немецкий достаточно хорошо, пройдя школу носительницы языка из Швейцарии, поэтому врезались в память. Но и плохой поэт Бёлль в скверном переводе вряд-ли хуже конкретного текста Екатерины, как Вам видится.
Что касается первого стих-я на сайте, то будь оно просто первым у девушки, я бы похвалил, а так.. Ну что, врать, что-ли? Ну не понравилось. Бывает. Прошу у всех прощения))))
Вы не поняли)
Красочная, мощная своей природой женщина Вышла из-под Вашего пера) Судя по всему, она была не лишена врождённого изящества, которое не зависит от природных данных, а только от глубины прекрасного чувства к самой себе. И велика вероятность, что волшебная Белла весьма неровно к себе дышала и уважала себя тоже весьма. Поэтому была априори прекрасна)
Очень понравилось стихотворение! Вашему тонкому и деликатному юмору отдельный комплимент)
Стоит ли быть таким упорным, Виталий?
Да еще в отношении первого стихотворения данного автора, которое здесь опубликовано?
Вы говорите: "Мне не нравится, потому чтто это не Бёлль". Но Бёлль один из величайших авторов середины 20 века, вряд ли здесь найдутся авторы на половину Бёлля, а например, тоже никак на Бёлля не тяну. Кроме того, Вы привели в пример не немецкий текст, а перевод, причем даже не указали имени переводчика. Как все великие поэты, Бёлль весьма сложен для интерпретации.
Мне, например, русский верлибр, который вы привели в качестве "Бёлля", показался несколько суховатым,в отличие от эмоционально-насыщенного верлибра Екатерины. Но, может, Вам просто не нравятся эмоционально-насыщенные стихи? Бёлль не потому не рифмует, что не умеет, а просто в его послевоенное время в Европе была мода на нерифмованные стихи, вот и все.
Ага, Йормунганд притаился именно на Гозо)
Ктулху фтанг!
Спасибо, Яна, за тёплый отклик. У меня был вкусный стимул для вдохновения).
Игорь, ещё раз благодарю Вас!
Случайно!