Роберт Геррик. (Н-612) Лихие времена печалят поэта (Рекомендованное)

Дата: 25-09-2023 | 04:30:31

Роберт Геррик

(Н-612) Лихие времена печалят поэта

 

Поблёк я, стал скорее мёртв, чем жив

Для пылких дев, к их ласкам поостыв;

И развлеченья от меня умчали,
Поскольку мир вокруг в большой печали.

Больна страна, и не на пользу ей

Леченье безрассудных лекарей.

Вот возвратить бы то златое время,

Когда здесь Карл умело правил всеми,

Век безмятежный тот, когда жила

Мария здесь, прелестна и мила, -

Тогда бы я пришёл в восторг, не скрою,

Омыл бы кудри тирскою росою,

Надел венок и (подождёт погост)

Вознёс главу, сияя, выше звёзд.

 

 

Robert Herrick

612. The Bad Season Makes the Poet Sad

 

Dull to myself, and almost dead to these

My many fresh and fragrant mistresses;

Lost to all music now, since everything

Puts on the semblance here of sorrowing.

Sick is the land to the heart, and doth endure

More dangerous faintings by her desp’rate cure.

But if that golden age would come again,

And Charles here rule, as he before did reign;

If smooth and unperplexed the seasons were,

As when the sweet Maria lived here:

I should delight to have my curls half drown’d

In Tyrian dews, and head with roses crown’d;

And once more yet, ere I am laid out dead,

Knock at a star with my exalted head.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 177236 от 25.09.2023

Рекомендованное | 5 | 4 | 316 | 04.05.2024. 00:17:42

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Бройер Галина", "Эмма Соловкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно" Сергей, Был бы Ваш перевод сделан 10 лет назад, я его бы выбрал дял нашего Геррика, отодвинув свой перевод, что я и делал тогда, включив в сборник некоторые переводы Скрябина, Савина и Ваши вместо своих, посчитав их лучшими. Хотя пишут, что я считаю своё мнение самым верным, но это только при обсуждении проблем иногда. В поэзии я объективен. 

Успеха Вам,

Вознёс главу, сияя, выше звёзд. - «Sublimi feriam sidera vertice – Я до звезд вознесу гордую голову» (Гораций. Оды, I,1,36 / Перевод А.П. Семёнова-Тян-Шанского).

Доброго утра, Александр!
CпасиБо! Рад, что Вы столь высоко оценили мой перевод.
Вашими примечаниями из книги 2013 года я, несомненно, пользуюсь. Они очень помогают, особенно когда есть такие вот аллюзии к произведениям древних... Ещё раз СпасиБо!
Здоровья Вам и Творчества! 
С бу,
СШ

Было (3-4 строки):

Претит мне наслаждение музыкой –
Увы, весь мир вокруг в тоске великой.