Вера, может к лучшему, что отключена…а вдруг ты мне хотела дизлайк поставить:) Что касается Рильке, то им увлечены не все - только немецкоговорящие переводчики и я 😜
Виталий, ничего страшного, пусть остаётся, как есть. Вы вчера сказали, что вычитыванием занимаетесь. Хочу задать вопрос по возможности использования союзов и предлогов после "как". Момент, всё-таки, индивидуальный. Не у всех такое слияние происходит. И фразу "я, как и ты" кто-то читает согласно смысла, а у кого-то-то "как и" сливается в одно слово. Я отношусь к тем, у кого не сливается, даже после знакомства с возможностью. Но среди людей, разбирающихся в стихосложении, хватает тех, кто читает и даже слышит слитно. Есть ли здесь единое правило, и, если есть, кто его вывел и установил? Про Веру Инбер забавно, но, в целом перегиб, кмк, налицо. Что скажете?
Игорь, к тому времени я давно и фамилию переводчика исправил, и оригинал стихотворения Бёлля дал. Так что шпилька, как ни крути. Да ну и фиг с ним. Я не сравниваю личность Бёлля с Вашей и Екатерины. Это делаете Вы. Это нормальное обсуждение? PS Дорогая Екатерина. Отчасти и по моей вине обсуждения под Вашим стихотворением превысили все мыслимые пределы. И хотя я не считаю, что они сильно вышли за рамки комментирования Вашего верлибра, но в Вашей власти убрать и обратно выставить свое стихотворение в ленту, избавившись, таким образом от комментов. Более чем уверен, что свои плюсовые оценочные баллы Вы обязательно получите.
Когда я давал "для справки", то отвечал на пост Тамары Брайнак о необходимости присутствия оригинала Бёлля, чтобы ощутить разницу (неизбежную и всегдашнюю) между текстом гениального автора (Бёлля) и нами, многогрешными. Ну, допустим, екатерина не так гениальна как Бёлль? И что это доказывает? только то, что генрих Бёлль умер нобелевским лауреатом, а многим другим, в тм числе и мне. это вовсе не грозит. Это не "шпилька", а факт нашей жизни
А с кем я ссорюсь, сори, Игорь. Сутки прошли, как я исправил фамилию переводчика, но Вам надо уколоть: Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий). Это нормально и, вообще, зачем? На моей голове нет короны, так что меня это не задевает, но Вашу мелочность характеризует. Если оно Вам надо, то другое дело. Я никогда не выхожу за рамки обсуждения, не цепляюсь к словам и не перехожу на личности, можете даже не искать таких прецедентов.
Я - старый редакционный домовой, Виталий если бы я хотел "шпилек", то у меня было б "их" куда тоньше Вы имеете право на свою точку зрения, это нормально Я видел ваши переводы на русском (армянского не розумию) Это интересно! Ну, мне проще дружить, хотя почему-то со мной предпочитают ссориться а зачем? ну, хозяин - барин
Церковь, как понятие, имеет несколько значений (аж три), но, конечно, это не синоним религии, но не станем вдаваться в терминологию. Вы и ты - тоже не равнозначны. Не могу судить о Бёлле как о поэте, знаю только, что прекрасные прозаики совсем не обязательно были такими же поэтами. Купила (искала долго и купила последнюю) книжку стихов Сигизмунда Кржижановского - и с грустью констатирую, это литература, это культурное наследие, важное для понимания становления личности, но и не более. Это исторический факт, который интересен только посвященным в жизнь автора, его, к слову, религиозные, поиски, его попытки опробовать разные инструменты. Блестящая статья Веры Калмыковой (многоипостасный исследователь) все расставляет по местам, но если это и поэзия, то далекая от совершенства, подражательная зачастую, притом что прозой его я зачитываюсь. Извините за такой лиротступ.
ps. Заинтересовалась подстрочником этого стихотворения, языком не владею, воспользовалась интернетом. Да, там обращение на Вы. Но какую же важную интонацию передает каждое слово в оригинале! "Малыш" и "милое дитя" - между этими словами пропасть.
Да уж, из "Волка"? Гессе, кажется, любил себя ущипнуть) Немцы, если не умеют пошутить - пускают порой себя на мыло) У меня бывает, если долго не пишу смешных стихов.
Я исправил ещё вчера, через несколько минут после комментария, Игорь. Не надо булавок, это мелко. Айфон отредактировал фамилию переводчика, а я был невнимателен.
О, да, таинственный этот архипелаг.. Мы даже фильм документальный собирались снимать, но знакомый ушел с телеканала, так идейка и затухла.. Может, когда-нибудь) Еще не вечер)
Ольга, здесь церковь синоним религии, отсюда термин. Бёлль оставался, как и Толстой, верующим, вот почему сравнение. И, наконец, по-немецки в основном только уважительное отношение Вы (Sie), как и на русском, пишется с большой буквы.
Стихи Бёлля
переводил Изар Исаакович Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий),
военный переводчик,
интересовавшийся переводами художественной литературой
Вот немецкий
оригинал
Für Samay
Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind
Игорь Дмитриевич, как я рада читать это Ваше стихотворение из Вашего Михайловского цикла!!! Стихотворение классное. Вы когда-то цитировали его у меня на страничке. И фото классное. Не пропадайте..
Виталий, мировоззрение ни при чем. Сравнивать опыт Белля (католика) и
Толстого (православного) до всех их метаморфоз - только по одному формальному
признаку "ухода из под лона формализованной (?) церкви " - некорректно. Однако в эту сторону мы не пойдем...
Стихотворение - не подтверждение догматов или их
отрицание (разумеется, рифмованные обличалки и плакатные речевки тоже есть - но это ж не поэзия), а некая идея, облеченная в поэтическую форму и основанная на опыте осмысления бытия, даже при отсутствии
веры в Бога или при наличии каких-то иных поисков и смыслов. Люди, не
верящие в загробную жизнь, тоже ясно ощущают свою связь с умершими близкими (разве что
несколько иначе трактуют явление им родных во сне).
Вполне возможно, что в немецком оригинале есть
что-то такое, что упущено в этом переложении на русский - здесь никакой философской
составляющей я не вижу, да и из текста подоплека написания стихотворения не следует.
Местоимения с прописной в русском тексте обычно пишутся в религиозном контексте.
Возможно и другое акцентирование, но простое повышение буквы ничего не значит -
контекст должен подтверждать, оправдывать некоторую возвышенность обращения к
лицу, почему-либо значимому для автора…
Думаю, что Екатерина еще вернется к концовке. Но
что плохого в эпитафии, почему вдруг она тривиальна?
В разнице наших
восприятий тоже ничего плохого нет. Вы не слышите некоторую музыку в данном
стихотворении, а я слышу (это не буквально, трудно объяснить, как это
происходит, скорее фон к тексту). Это вообще история доверия автору и его читателю.
А еще история ассоциативности нашей памяти.
Wir kommen weit her liebes Kind und müssen weit gehen keine Angst alle sind bei Dir die vor Dir waren Deine Mutter, Dein Vater und alle, die vor ihnen waren weit weit zurück alle sind bei Dir keine Angst wir kommen weit her und müssen weit gehen liebes Kind
Dein Großvater 8.Mai 1985
Это обращение к внучке, Тамара. Вы уверены, что Бёлль к ней так обращается без намека на большее? Впрочем, одно не исключает другого. Я привел именно этот перевод из-за того, что солидарен в вопросе о двусмысленности с переводчиком.
Ольга, у Бёлля все не так просто: молитвенное посвящение внучке написано практически перед смертью. Как видите, он пишет "Тобой" с большой буквы. Экзистенциальная составляющая будет тем явственней, если мы вспомним, что писатель, как и Толстой, добровольно ушел из под лона формализованной церкви. По-немецки эта составляющая звучит ещё сильнее. Что касается обсуждаемого текста, то, увы, мое мнение никак не изменилось. Тем более, что после стремительной правки Екатериной ключевой концовки, весь текст стал ничем иным, как прелюдией к тривиальной эпитафии.
Приветствую, Валентин! Если в оригинале рифмовка такая же, как у Вас, - тогда ладно. Но, вообще, четыре слова на -ой в коротком стихотворении не очень смотрятся. А в целом читается хорошо. Творческого дня! С бу, СШ
Рада оказаться полезной, Екатерина. К стихам нужно возвращаться (при публикации в книге такая ревизия необходима), только аккуратно, доверяя себе, прежнему, и что-то прощая своей ранней, не замутненной житейским опытом интуиции. Но иногда и взгляд со стороны бывает не лишним. Если он не слишком императивный.
Виталий, позвольте маленькую ремарку. Тема не бывает банальной. Банальным может быть исполнение. Да и темы все наперечет: жизнь, смерть, любовь... Поэзию Бёлля знаю поверхностно (прозу в основном), но это стихотворение, прошу прощения, не трогает, оно какое-то пустотелое. И это (все, кто был до тебя, с тобой) - уже не раз звучало в поэтическом пространстве. Возможно, что эта горстка слов задевает какие-то струны Вашей души...
К омментарии
Вера, может к лучшему, что отключена…а вдруг ты мне хотела дизлайк поставить:)
Что касается Рильке, то им увлечены не все - только немецкоговорящие переводчики и я 😜
Не только ЛГ - книгожор, но и наши авторы, повально болеющие Рильке.
Саша, у меня отключена функция выставления оценок.
Значит, Вы с этим не сталкивались. И хорошо)
Не вычитыванием, а стиховычитанием.))) Так что не знаю. А про Веру Инбер вообще не понял.
Виталий, ничего страшного, пусть остаётся, как есть. Вы вчера сказали, что вычитыванием занимаетесь. Хочу задать вопрос по возможности использования союзов и предлогов после "как". Момент, всё-таки, индивидуальный. Не у всех такое слияние происходит. И фразу "я, как и ты" кто-то читает согласно смысла, а у кого-то-то "как и" сливается в одно слово. Я отношусь к тем, у кого не сливается, даже после знакомства с возможностью. Но среди людей, разбирающихся в стихосложении, хватает тех, кто читает и даже слышит слитно. Есть ли здесь единое правило, и, если есть, кто его вывел и установил? Про Веру Инбер забавно, но, в целом перегиб, кмк, налицо. Что скажете?
Ок. Спасибо, Тамара
Хотелось в первую очередь передать чеканный ритм стихов Верлена. Отсюда - мужские рифмы.
Игорь, к тому времени я давно и фамилию переводчика исправил, и оригинал стихотворения Бёлля дал. Так что шпилька, как ни крути. Да ну и фиг с ним. Я не сравниваю личность Бёлля с Вашей и Екатерины. Это делаете Вы. Это нормальное обсуждение?
PS Дорогая Екатерина. Отчасти и по моей вине обсуждения под Вашим стихотворением превысили все мыслимые пределы. И хотя я не считаю, что они сильно вышли за рамки комментирования Вашего верлибра, но в Вашей власти убрать и обратно выставить свое стихотворение в ленту, избавившись, таким образом от комментов. Более чем уверен, что свои плюсовые оценочные баллы Вы обязательно получите.
Когда я давал "для справки", то отвечал на пост Тамары Брайнак о необходимости присутствия оригинала Бёлля,
чтобы ощутить разницу (неизбежную и всегдашнюю) между текстом гениального автора (Бёлля) и нами, многогрешными. Ну, допустим, екатерина не так гениальна как Бёлль? И что это доказывает? только то, что генрих Бёлль умер нобелевским лауреатом, а многим другим, в тм числе и мне. это вовсе не грозит.
Это не "шпилька", а факт нашей жизни
А с кем я ссорюсь, сори, Игорь. Сутки прошли, как я исправил фамилию переводчика, но Вам надо уколоть: Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий).
Это нормально и, вообще, зачем? На моей голове нет короны, так что меня это не задевает, но Вашу мелочность характеризует.
Если оно Вам надо, то другое дело. Я никогда не выхожу за рамки обсуждения, не цепляюсь к словам и не перехожу на личности, можете даже не искать таких прецедентов.
Здравствуйте, Алёна!
Подскажите, пожалуйста, не родственники ли гуны-князья гуннам?
С уважением,
Валентин
Я - старый редакционный домовой, Виталий
если бы я хотел "шпилек", то у меня было б "их" куда тоньше
Вы имеете право на свою точку зрения, это нормально
Я видел ваши переводы на русском (армянского не розумию)
Это интересно!
Ну, мне проще дружить, хотя
почему-то со мной предпочитают ссориться
а зачем?
ну, хозяин - барин
Королевский замок упрямо и пристально смотрит за реку,
Церковь, как понятие, имеет несколько значений (аж три), но, конечно, это не синоним религии, но не станем вдаваться в терминологию.
Вы и ты - тоже не равнозначны. Не могу судить о Бёлле как о поэте, знаю только, что прекрасные прозаики совсем не обязательно были такими же поэтами.
Купила (искала долго и купила последнюю) книжку стихов Сигизмунда Кржижановского - и с грустью констатирую, это литература, это культурное наследие, важное для понимания становления личности, но и не более. Это исторический факт, который интересен только посвященным в жизнь автора, его, к слову, религиозные, поиски, его попытки опробовать разные инструменты. Блестящая статья Веры Калмыковой (многоипостасный исследователь) все расставляет по местам, но если это и поэзия, то далекая от совершенства, подражательная зачастую, притом что прозой его я зачитываюсь.
Извините за такой лиротступ.
ps. Заинтересовалась подстрочником этого стихотворения, языком не владею, воспользовалась интернетом. Да, там обращение на Вы. Но какую же важную интонацию передает каждое слово в оригинале! "Малыш" и "милое дитя" - между этими словами пропасть.
Да уж, из "Волка"?
Гессе, кажется, любил себя ущипнуть)
Немцы, если не умеют пошутить - пускают порой себя на мыло)
У меня бывает, если долго не пишу смешных стихов.
Я исправил ещё вчера, через несколько минут после комментария, Игорь. Не надо булавок, это мелко.
Айфон отредактировал фамилию переводчика, а я был невнимателен.
О, да, таинственный этот архипелаг.. Мы даже фильм документальный собирались снимать, но знакомый ушел с телеканала, так идейка и затухла.. Может, когда-нибудь) Еще не вечер)
Ольга, здесь церковь синоним религии, отсюда термин. Бёлль оставался, как и Толстой, верующим, вот почему сравнение. И, наконец, по-немецки в основном только уважительное отношение Вы (Sie), как и на русском, пишется с большой буквы.
я почему-то сразу вспомнила круги на полях, перуанские рисунки.. здорово, ваще!
Для справки
Стихи Бёлля переводил Изар Исаакович Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий),
военный переводчик, интересовавшийся переводами художественной литературой
Вот немецкий оригинал
Für Samay
Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind
Dein Großvater
8.Mai 1985
Игорь Дмитриевич, как я рада читать это Ваше стихотворение из Вашего Михайловского цикла!!!
Стихотворение классное.
Вы когда-то цитировали его у меня на страничке.
И фото классное.
Не пропадайте..
Виталий, мировоззрение ни при чем. Сравнивать опыт Белля (католика) и Толстого (православного) до всех их метаморфоз - только по одному формальному признаку "ухода из под лона формализованной (?) церкви " - некорректно. Однако в эту сторону мы не пойдем...
Стихотворение - не подтверждение догматов или их отрицание (разумеется, рифмованные обличалки и плакатные речевки тоже есть - но это ж не поэзия), а некая идея, облеченная в поэтическую форму и основанная на опыте осмысления бытия, даже при отсутствии веры в Бога или при наличии каких-то иных поисков и смыслов. Люди, не верящие в загробную жизнь, тоже ясно ощущают свою связь с умершими близкими (разве что несколько иначе трактуют явление им родных во сне).
Вполне возможно, что в немецком оригинале есть что-то такое, что упущено в этом переложении на русский - здесь никакой философской составляющей я не вижу, да и из текста подоплека написания стихотворения не следует. Местоимения с прописной в русском тексте обычно пишутся в религиозном контексте. Возможно и другое акцентирование, но простое повышение буквы ничего не значит - контекст должен подтверждать, оправдывать некоторую возвышенность обращения к лицу, почему-либо значимому для автора…
Думаю, что Екатерина еще вернется к концовке. Но что плохого в эпитафии, почему вдруг она тривиальна?
В разнице наших восприятий тоже ничего плохого нет. Вы не слышите некоторую музыку в данном стихотворении, а я слышу (это не буквально, трудно объяснить, как это происходит, скорее фон к тексту). Это вообще история доверия автору и его читателю. А еще история ассоциативности нашей памяти.
Für Samay
Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind
Dein Großvater
8.Mai 1985
Это обращение к внучке, Тамара. Вы уверены, что Бёлль к ней так обращается без намека на большее? Впрочем, одно не исключает другого. Я привел именно этот перевод из-за того, что солидарен в вопросе о двусмысленности с переводчиком.
Сергей, спасибо за комментарий! Честно говоря, я как-то не подумал об этом. Но если читается хорошо, то может не переделывать?
Ольга, у Бёлля все не так просто: молитвенное посвящение внучке написано практически перед смертью. Как видите, он пишет "Тобой" с большой буквы. Экзистенциальная составляющая будет тем явственней, если мы вспомним, что писатель, как и Толстой, добровольно ушел из под лона формализованной церкви. По-немецки эта составляющая звучит ещё сильнее.
Что касается обсуждаемого текста, то, увы, мое мнение никак не изменилось. Тем более, что после стремительной правки Екатериной ключевой концовки, весь текст стал ничем иным, как прелюдией к тривиальной эпитафии.
Приветствую, Валентин!
Если в оригинале рифмовка такая же, как у Вас, - тогда ладно. Но, вообще, четыре слова на -ой в коротком стихотворении не очень смотрятся.
А в целом читается хорошо.
Творческого дня!
С бу,
СШ
Да, Ольга, спасибо Вам! Вы всегда принимаете участие, всегда внимательны и чутки!)
Рада оказаться полезной, Екатерина. К стихам нужно возвращаться (при публикации в книге такая ревизия необходима), только аккуратно, доверяя себе, прежнему, и что-то прощая своей ранней, не замутненной житейским опытом интуиции. Но иногда и взгляд со стороны бывает не лишним. Если он не слишком императивный.
Виталий, позвольте маленькую ремарку. Тема не бывает банальной. Банальным может быть исполнение. Да и темы все наперечет: жизнь, смерть, любовь...
Поэзию Бёлля знаю поверхностно (прозу в основном), но это стихотворение, прошу прощения, не трогает, оно какое-то пустотелое. И это (все, кто был до тебя, с тобой) - уже не раз звучало в поэтическом пространстве. Возможно, что эта горстка слов задевает какие-то струны Вашей души...
Ольга, я убрала всю строку. Она ещё и по временам не согласуется. Большое Вам спасибо, что сказали!