К омментарии

Дата и время: 28.09.2023, 14:55:24

Алексеевой:
есть: правильно не"перрихий", а "пиррихий".

кстати, да, Мария, завтра китайский праздник Чжунцю, Середины Осени, он же Праздник Луны и урожая.
а Луна эти дни оченно красивая, большая, если повезет, лунный свет будет для всех, даром...
:)

Дата и время: 28.09.2023, 14:22:03

согласна, Марк, в зеркало иногда полезно посмотреть :)
но и пиррихии вроде бы еще никто не отменял?

Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов
. (с)

а по существу вам (мн.ч.) есть что сказать?

Дата и время: 28.09.2023, 12:12:52

нравится, но баловать плюсиком пока не буду несмотря на единогласное одобрение асов:)


1. Завидую я этим  окнам древним,

веками любовавшимся тобой. - Саш, а сейчас окна почему перестали любоваться? Может, лучше: любующимся каждый день тобой? или: что вновь и вновь любуются тобой?

2. Восход, жара, вечерняя прохладца ,

и нежный полуночный тет-а-тет. - Запятая лишняя. Восход/раннее утро... и сразу жаркое? Если же жара=день, то в этом есть определённый "кик", но опять же: дни бывают зимними, весенними, летними, осенними и тёплыми бывают, и холодными и дождливыми...


Спасибо Вам на добром слове, Владимир! Наверно, что-то получается в практике соединения тезы и антитезы (грусть и радость) в цельное мироощущение. 

Спасибо Вам на добром слове, Владимир! Наверно, что-то получается в практике соединения тезы и антитезы (грусть и радость) в цельное мироощущение. 

Вот любите вы мужчины бодаться рожками:)) что бы прямо сказать, мол, согласен, виноват, исправлюсь:))
пошла к твоему шведскому столу... каак топну ножкой, если что-то пересолил;))

Дата и время: 28.09.2023, 10:38:34

Доценко и Алексеевой:

В привычной пестроте литературной,
Живущей жизнью бурной и бравурной,
Процент убогих горестно высок.
По виршам видно, кто чего достоин:
Кто пустозвон, а кто аника-воин,
Кто просто бездарь с головы до ног.

Но как бы прочим было ни обидно,
Устойчивость системы их завидна,
Поскольку все они живут ордой,
Между собою бартер соблюдая
Похвал и козней, – и родная стая
Важнее им поэзии любой.

¯ \ _ (ツ) _ / ¯

Дата и время: 28.09.2023, 10:25:47

Геннадий, я, как вы выражаетесь. "разбирался" с вашими стихами на уровне своего восприятия. И если рифмы нет, – при всех совпадениях гласных и согласных! – то её нет. Впрочем, это ваши стихи, и только вам решать, какими им быть.
Спасибо!

Марк!
Спасибо Вам!
Но с рифмами Вы не разобрались. 
Они же составные.
риентир-руюты
мятныйгод-мотыльков
Совпадений согласных звуков - хоть отбавляй.

Погром на месте. Ибо - ЛГ ругается и грозит.



Дата и время: 28.09.2023, 09:37:56

Необычность звучанию этих стихов придаёт опоясывающая рифма в сочетании с длинным пятистопным анапестом. Но именно такая строфа, чтобы не развалиться, требует отчётливой рифмы 1-ой и 4-ой строк. Однако пары "ориентир - ты" и "год - мотыльков" никак этому условию не соответствуют. И ещё мне кажется, что слово "погром" плохо вписывается в коннотацию стихотворения.

Дата и время: 28.09.2023, 01:36:26

А. Алексеевой.
"такое впечатление, что уважаемые критики никогда не видели логаэдов"
Вот именно.
Что общего между этими цитатами и вот таким шедевром:
Онегин, Фигаро, Жермон вне всяких похвал?
Или:
Ведут далёко по проторенному пути?
А также ритмическим разбродом в остальном тексте.
Вопрос риторический.

Шаманские иероглифы-глифы)

Алена, я слышала, что горы получали в подарок (опоясав их кожей быка)). Про покупку слышу в первый раз. Но все может быть)
С ценами разобрались, но раз есть покупатель, то есть и продавец. У кого же можно приобрести лунный свет..
Завтра суперлуние, надо будет пойти на крышу поторговаться).
Вообще, мне симпатично сочетание романтизма и практичности древних китайцев. Мы с Вами уже нашли параллели с древнефинским мировосприятием, это качество тоже можно добавить). 



Спасибо, Олег. И я рад весточке от тебя. 

спасибо, похоже на шаманские иероглифы :)

Мария, может и фигурально, брал же Ли Бо лунный свет в кредит, и Су Ши оценивал весеннюю ночь в тысячу золотых монет.
к сожалению, комментариев к этому цы не нашла, только танский стишок Гу Куана, где он пишет о друге, который купил зеленую гору, чтобы в одиночку трудиться на ней (возможно речь о холме; вероятно, сажать чай)).

Дата и время: 27.09.2023, 23:35:03

не знаю, как насчет способа создания, Барбара,
по стилю я бы эти стихи сопоставила скорее с такими строками:
Нисшел — Россия восплескала,
Пресветлый зря его приход;
И миллионы погрузились
В восторг, в забвенье, в тишину...
:)
но да, боюсь, этот стиль нынче безнадежно устарел...

А, может, "купить" - это фигурально? Интересно, чем можно оплатить такую покупку..
Искала для Вас фото бубнов и наткнулась на чудную книжку. Очень порадовало). Пролистайте, там и текст интересный, и иллюстрации ценные (я просто в восторге от насыщенности материала):
https://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/134162/The%20Saami%20Shaman%20Drum%201991%20OCR.pdf?sequ...

Дата и время: 27.09.2023, 22:22:43

Мандельштам?
Алёна, при прочтении комментируемого Вами произведения вспомнилось другое, сопоставимое по способу создания:
"(...) молодец!
Политик, лидер и борец!
(...) страну поднял!
Россию (...) не предал!"(с)
___
Алексей, моя реплика относится к упоминанию Мандельштама. Вашу публикацию не комментирую. 

Дата и время: 27.09.2023, 21:58:49

такое впечатление, что уважаемые критики никогда не видели логаэдов, ни у Цветаевой:
И засим, упредив заранее, Что меж мной и тобою – мили,
Что себя причисляю к рвани, Что честно моё место в мире.  
ни у Мандельштама:

Сегодня дурной день: Кузнечиков хор спит,
И сумрачных скал сень — Мрачней гробовых плит...
ни у Блока:
Я не предал белое знамя, Оглушенный криком врагов,
Ты прошла ночными путями, Мы с тобой — одни у валов.
ни у Рождественского, в конце концов:
Я сегодня до зари встану. По широкому пройду полю...
Что-то с памятью моей стало, Все, что было не со мной - помню.
:)

п.с. крепкого здоровье -- здоровьЯ -- наверное?

Мария, спасибо,
меня тоже этот момент удивил: как можно купить гору; и я вначале так и хотела смягчить -- на обретенной, но слова из песни выкинуть не получилось ))
круглой формы картины я встречала нарисованные на веерах. а что, бубны тоже расписывали? интересно, какими рисунками? :)

Галь, останемся при своих. Ты автор, тебе и решать!
А я вот сделал перевод на шведский  😜
https://poezia.ru/works/177284

Дата и время: 27.09.2023, 19:22:44

Чудовищно.

Стихотворение написано Виктором по светлым воспоминаниям детства и юности до его  трагического шестнадцатилетия.  Одно из немногих о природе, которое можно поставить под рубрикой "пейзажная лирика".  А осень сегодняшняя, действительно, расцвечена всеми красками "бабьего лета". Хотелось бы, чтобы так было подольше.    
Спасибо сердечное тебе, Надя, за поддержку.
Обнимаю.
Нина.

Саш, продолжаю…

 

Понятия «княжеские, королевские, царские» настолько тесно переплетены и связаны друг с другом, что отличить/оторвать их друг от друга возможно только на основе того или иного контекста, когда этот эпитет должен подчеркнуть определённую титульную характеристику с учётом её географических и исторических принадлежностей. Но ты, наверное, отмахнул то, что написано в примечании к переводу. 

В данном контексте буквализм «по-княжески» неуместен и не потому что он как буквализм сам по себе плох для перевода, а потому что он теряет эту эпохальную и географическую зависимость. 

И вот почему:

Дословный перевод с буквальным «по-княжески»

 

Fürstlich verwöhnte Fenster sehen immer,

По-княжески (1) избалованные окна (2) видят всегда то,

was manchesmal uns zu bemühn geruht:

что нас старающихся (приблизитья к этой царственной диве, чтобы тоже насладиться видением) иной раз прельщало…

 

1. Венеция – Царица морей/ так говорят по-русски, сравни с Царицей ночи Моцарта, хотя на немецком: Königin der Nacht,  а на итальянском: Regina della notte/ и она по-царски ведёт себя с окружающими. По-русски мы также скажем, например, «закуска по-царски», а не «закуска по-княжески».

2. Окна – её избранное ближайшее окружение, которое она балует всегда, представая перед ним в своих бесконечных проявлениях. Это не княжеские и не королевские, и не дожеские окна, и даже не царские – нет в оригинале связи с князьями или дожами.

«По-царски избалованные окна» - это глаза избалованных царицею приближённых: «царских баловней».

 

Об аллюзии: Стихотворение-посвящение… Почему?

Рихард Бер-Хофманн, которому посвящено стихотворение, не был князем/дожем… Он был одним из избалованных или неизбалованных вниманием «царицы»…

Оба и Рильке, и Бер-Хофманн вращались в одних и тех же творческих кругах и оба пленились Лу Андреас Саломе (согласно биографическим данным имела приближение к царской семье). С одним отличием: Первый сам домогался царицы, пока наконец не достиг ее расположения. Вторым прельстилась сама царица, соблазнив его и он тоже влюбился… а потом они очень быстро по неизвестным истории причинам расстались.

Дата и время: 27.09.2023, 17:42:08

Вы меня ритмике вздумали учить?
Простите, но рожей не вышли.
Когда сподобитесь иметь классическое музыкальное образование (Московская консерватория, да, помимо всего прочего с золотой медалью), тогда и пытайтесь контраргументировать.
А так Ваши критические посулы выглядят смешно. 

Хорошо, Алена) А, может не "приобретенной горе", а "обретенной горе"?
Картина чудная.. А почему такая форма? Напомнило старинный шаманский бубен).

Дата и время: 27.09.2023, 15:42:25

Отлично, Александр! Ярко, убедительно, глубоко. Помню это стихотворение! Рад твоему возвращению на сайт.

Не за что. Я всегда рад внести ясность.

Да-да, мы себя плохо знаем... Или вообще не желаем знать) Но это - о других, плохих, не о нас с Вами).
Тут случай обычный. Шла навстречу женщина, издалека показалась знакомой - одноклассницей. Но это была совсем незнакомая женщина в коричневом мутоне... Получились эти стихи, которые не решился назвать верлибром, имея  в виду тонкое  отношение некоторых авторов к этой малоизученной форме стихосложения.