К омментарии

Дата и время: 23.09.2023, 22:46:06

Спасибо, Екатерина. Значит, будем петь. )

Дата и время: 23.09.2023, 22:41:13

И ещё добавлю, пожалуй: Getränktes lesen - это значит в немецком языке "читать упоённо, с увлечением", что в принципе соответствует русскому: "читать взапой".
Интерпретации смысла оригинала у меня нет, скажем так: перевод выполнен почти дословно... я вообще стараюсь избегать интерпретаций, лучше опустить то, что неправильно можешь понять, чтобы избежать искажения смысла.

Дата и время: 23.09.2023, 22:39:08

уж не знаю, какая там автобиография, но написано потрясно... просто потрясно, и слог, и мысль, и музыка
у меня от Ваших таких стихов синдром Стендаля скоро разовьётся)

Дата и время: 23.09.2023, 22:34:16

Спасибо! Нет, я здесь главным образом о себе, и о том, как со мной происходило то же, что и со Стендалем при виде окружающей красоты. Сравнила себя с ним, как человека с человеком. Но у него сильнее было. Переживал увиденное глубже, чем я.

В этом плане Гессе был очень хитрым немцем) И любил себя не то, что ущипнуть, а укусить. Но делал это аккуратно)
У меня к нему особое чувство ещё со школы, из-за Сиддхартхи.

Дата и время: 23.09.2023, 22:30:10

Старух у меня хоть отбавляй, почти все автобиографичны) - https://sleepless.pro/works/6873/

Дата и время: 23.09.2023, 22:21:55

Саша, дословно по оригиналу: всё же/но его ходы/движение (мира), которые/ое были/ло упорядоченным/и,

Остались/лось навсегда umgestellt= untrennbar (jmd. begleitend, schützend umgeben/ окружать кого-то, сопровождая и защищая) неотделимыми/им (от реального мира/жизни вокруг) - то есть «движение» мира не соответствут тому, детскому познанию через игры в сравнении с тем, что было тогда «под руками» и возможно тому, что написано в книгах. Движение/развитие мира имеет соответствующий порядок… упорядочено и неотделимо... остаться другим - не значит же навсегда измениться... скорее наоборот: остаться неизменным.

Ср. объективное и субъективное по Ницше… и я бы провела некую параллель с Ницше в Рильковском сравнении с детским играми : «Дитя есть невинность и забвение, новое начинание, игра, самокатящееся колесо, начальное движение…» а вот «святое слово утверждения» – это скорее в книгах.

Для большей понятности в сжатых рамках оригинала, пока поставила сравнение с детской игрой в скобки

Дата и время: 23.09.2023, 22:21:52

А я думал, Екатерина, что Вы отсылаете к Стендалю, оставившему нам "Жизнь Микеланджело". Пользовался ею в числе других книг, когда писал "Монологи Микеланджело Буонарроти".
В названии не почувствовал претенциозности, мысли о том не возникает, когда стихи хороши.

Дата и время: 23.09.2023, 22:10:17

Калевала. Размер, которым пользуюсь  в последнее время ... Мудрость - не мудрость, но какая-то уравновешенность чувств и мыслей приходит с годами, даже строки равные, даже и рифма словно не нужна).  Недаром во мне  на треть эрзянской крови.      Спасибо вам за отклик!

Дата и время: 23.09.2023, 21:50:28

Спасибо, Екатерина! Ваш отзыв станет дополнительной энерго-добавкой.)) 

Дата и время: 23.09.2023, 21:39:04

Классное)  Аж вкусовые рецепторы отреагировали) Такое варенье, благодаря энерго-добавкам, тяготеет к панацее. Самого варенья читателю, конечно, не попробовать, но упомянутые добавки очень чувствуются и оказывают благотворное влияние даже издалека)

Дата и время: 23.09.2023, 21:37:06

И вам спасибо за "синдром Стендаля" - теперь буду знать!

Дата и время: 23.09.2023, 21:22:22

Улыбнули) Воображение здесь и правда лучше не призывать)) Насчёт манерности названия — для меня отнюдь. Не вкладывала такого посыла. Но ракурс у каждого свой, и это, несмотря на регулярную конфликтность, обеспечивает дополнительные опоры нашему неустойчивому миру) Спасибо за отзыв!
p/s на физическом плане "синдром Стендаля" так проявляется, в том числе

Дата и время: 23.09.2023, 21:10:42

В целом, интересные, уверенные стихи с не банальными, но в то же время не броскими рифмами, что ценю. Правда, к стыду своему, не знаю от чего потел Стендаль, ну и и про содрогающуюся ойкумену с вашими коленями, при всём старании, не понял, а призывать воображение в данном контексте опасаюсь!))
 Ну и название с итальянским вариантом мне кажется несколько претенциозным. 

Спасибо, Алёна! 
Вообще-то, я об омуте и не думал. Омут -- это связано с течением. Камышовый нагрыз с кормушкой (скажем, ондатры), т.е. со спокойной водой. Отсюда и озеро. А, по сути, вода, она и есть вода., хотя омут как-то чертям лучше подходит, это Вы верно заметили, но смысл всё-таки в хвосте с копытами, кмк...

Дата и время: 23.09.2023, 20:57:50

Очень нравится. Каждый катрен - как стрела, пробивающая мишень по центру. Сначала я мысленно поменяла местами пары строк в последнем катрене. Чтобы "счастье" было итогом. А потом поняла, что в Вашем варианте смысл более глубокий. Сердце, разбитое на множество частей, будет хранить этот мир повсюду. Ради такой возможности оно и разбилось.

Дата и время: 23.09.2023, 20:45:59

Присоединяюсь к уже сказанному. Это романс, трогательный и прекрасный. Из тех, которые человеческая душа, любуясь миром, сама себе напевает, даже если без слов. 

приветствую, Валентин,
гуны и хоу (князья) -- высшие титулы (ранги) знати в древнем Китае. еще гун 公 -- переводится как господин. 谢谢, 瓦连京公 :)

Дата и время: 23.09.2023, 20:35:54

Очень красиво сложено. Несмотря на указанную возрастную категорию знахарки, почему-то вспоминается Куприн, а также Калевала. И в сонной памяти всплывает мерный шум далёких сосен... Как будто цвета тоже неслучайны. И время, застывшее на "сейчас" и не существующее одновременно. Сохраню, хочу вдуматься глубже.

СпасиБо за оригинал!
Я бы разнообразил рифму.
И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой.
Удачи, Валентин!

Дата и время: 23.09.2023, 20:10:54

Галя, у меня только один принципиальный вопрос по тексту этого стиха — что подразумевается у Рильке в двух последних строчках: 

«но упорядоченное движенье

осталось навсегда другим».

Чьё движение, почему и кем оно упорядоченно и зачем навсегда изменилось?

И как можно это передать, чтобы читатель понял, о чем идет речь…

Поскольку у меня «по мотивам», я-то мог позволить сделать собственную интерпретацию…

Дата и время: 23.09.2023, 20:04:09

Спасибо, вы всегда находите нужные слова))

Дата и время: 23.09.2023, 20:03:03

Спасибо)
По поводу названия - в силу свободного владения языком ближе Firenze, чем Флоренция. И для читателя незатруднительно.

Дата и время: 23.09.2023, 19:32:45

Семён, Вы великий провокатор.
"Alter ego"  Вас ничему не научил. Вы что же, снова хотите таких же дебатов, как под "Alter ego", на поэтическом сайте РФ на тему истории Второй мировой войны и освобождения Европы от фашизма? Между прочим, Вас могут объявить иноагентом со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Дата и время: 23.09.2023, 19:15:18

Яна, благодарю за отклик.
Вы правы, манеры наши близки.Это не стихотворная  конкретика, это философская лирика в обобщённом абстрактном выражении.
Рада  знакомству.

Саш, привет,
с изюминкой... а суть оригинала схвачена верно. Ну или почти:)
Вера вот удивляется повальным увлечениям Рильке, но у меня к нему тоже, как и у тебя, особый интерес, не связанный с переводческим азартом соревнования:))
Так что сейчас опубликую свой... приглашаю и прошу строго "не придираться":)), а то ведь опять подстрочник делать придётся:(

Простите, потерял оригинал. Сейчас верну.

Решает всегда переводчик.
Я не вижу рифмы оригинала. Если там так же, тогда ставлю ➕. 

Саша, спасибо, за разъяснение, я поняла.
Спасибо нашим переводчикам за их работу.
И отдельное спасибо тебе, Саша. 

Вера, думаю, что тут совпало несколько факторов. Первый - большинство стихов Рильке очень непросто переводить, и для переводчика это определенный вызов. Получится или нет.  Второе - к нам сюда пришли переводчики, специализирующиеся на немецкой поэзии и Рильке, в частности.

Когда они размещают свои переводы, у остальных появляется азарт - а что, я тоже так могу, и даже получше!

У меня свой резон, но я, как правило, пишу «по мотивам», в какой-то мере  помогая читателю, не владеющему немецким, хотя бы понять, о чем идет речь в стихах Рильке.