И ещё добавлю, пожалуй: Getränktes lesen - это значит в немецком языке "читать упоённо, с увлечением", что в принципе соответствует русскому: "читать взапой". Интерпретации смысла оригинала у меня нет, скажем так: перевод выполнен почти дословно... я вообще стараюсь избегать интерпретаций, лучше опустить то, что неправильно можешь понять, чтобы избежать искажения смысла.
уж не знаю, какая там автобиография, но написано потрясно... просто потрясно, и слог, и мысль, и музыка у меня от Ваших таких стихов синдром Стендаля скоро разовьётся)
Спасибо! Нет, я здесь главным образом о себе, и о том, как со мной происходило то же, что и со Стендалем при виде окружающей красоты. Сравнила себя с ним, как человека с человеком. Но у него сильнее было. Переживал увиденное глубже, чем я.
Саша, дословно по оригиналу: всё же/но его ходы/движение (мира), которые/ое
были/ло упорядоченным/и,
Остались/лось навсегда umgestellt=
untrennbar (jmd. begleitend, schützend umgeben/ окружать кого-то, сопровождая и
защищая) неотделимыми/им
(от реального мира/жизни вокруг) - то есть «движение» мира не соответствут
тому, детскому познанию через игры в сравнении с тем, что было тогда «под
руками» и возможно тому, что написано в книгах. Движение/развитие мира имеет
соответствующий порядок… упорядочено и неотделимо... остаться другим - не значит же навсегда измениться... скорее наоборот: остаться неизменным.
Ср. объективное и субъективное по Ницше… и я бы провела некую параллель с Ницше в Рильковском сравнении с детским играми : «Дитя есть невинность и забвение, новое начинание, игра, самокатящееся
колесо, начальное движение…» а вот «святое слово утверждения» – это скорее в
книгах.
Для большей понятности в сжатых рамках оригинала, пока поставила сравнение с детской игрой в скобки
А я думал, Екатерина, что Вы отсылаете к Стендалю, оставившему нам "Жизнь Микеланджело". Пользовался ею в числе других книг, когда писал "Монологи Микеланджело Буонарроти". В названии не почувствовал претенциозности, мысли о том не возникает, когда стихи хороши.
Калевала. Размер, которым пользуюсь в последнее время ... Мудрость - не мудрость, но какая-то уравновешенность чувств и мыслей приходит с годами, даже строки равные, даже и рифма словно не нужна). Недаром во мне на треть эрзянской крови. Спасибо вам за отклик!
Классное) Аж вкусовые рецепторы отреагировали) Такое варенье, благодаря энерго-добавкам, тяготеет к панацее. Самого варенья читателю, конечно, не попробовать, но упомянутые добавки очень чувствуются и оказывают благотворное влияние даже издалека)
Улыбнули) Воображение здесь и правда лучше не призывать)) Насчёт манерности названия — для меня отнюдь. Не вкладывала такого посыла. Но ракурс у каждого свой, и это, несмотря на регулярную конфликтность, обеспечивает дополнительные опоры нашему неустойчивому миру) Спасибо за отзыв! p/s на физическом плане "синдром Стендаля" так проявляется, в том числе
В целом, интересные, уверенные стихи с не банальными, но в то же время не броскими рифмами, что ценю. Правда, к стыду своему, не знаю от чего потел Стендаль, ну и и про содрогающуюся ойкумену с вашими коленями, при всём старании, не понял, а призывать воображение в данном контексте опасаюсь!)) Ну и название с итальянским вариантом мне кажется несколько претенциозным.
Спасибо, Алёна! Вообще-то, я об омуте и не думал. Омут -- это связано с течением. Камышовый нагрыз с кормушкой (скажем, ондатры), т.е. со спокойной водой. Отсюда и озеро. А, по сути, вода, она и есть вода., хотя омут как-то чертям лучше подходит, это Вы верно заметили, но смысл всё-таки в хвосте с копытами, кмк...
Очень нравится. Каждый катрен - как стрела, пробивающая мишень по центру. Сначала я мысленно поменяла местами пары строк в последнем катрене. Чтобы "счастье" было итогом. А потом поняла, что в Вашем варианте смысл более глубокий. Сердце, разбитое на множество частей, будет хранить этот мир повсюду. Ради такой возможности оно и разбилось.
Присоединяюсь к уже сказанному. Это романс, трогательный и прекрасный. Из тех, которые человеческая душа, любуясь миром, сама себе напевает, даже если без слов.
Очень красиво сложено. Несмотря на указанную возрастную категорию знахарки, почему-то вспоминается Куприн, а также Калевала. И в сонной памяти всплывает мерный шум далёких сосен... Как будто цвета тоже неслучайны. И время, застывшее на "сейчас" и не существующее одновременно. Сохраню, хочу вдуматься глубже.
СпасиБо за оригинал! Я бы разнообразил рифму. И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой. Удачи, Валентин!
Семён, Вы великий провокатор. "Alter ego" Вас ничему не научил. Вы что же, снова хотите таких же дебатов, как под "Alter ego", на поэтическом сайте РФ на тему истории Второй мировой войны и освобождения Европы от фашизма? Между прочим, Вас могут объявить иноагентом со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Яна, благодарю за отклик. Вы правы, манеры наши близки.Это не стихотворная конкретика, это философская лирика в обобщённом абстрактном выражении. Рада знакомству.
Саш, привет, с изюминкой... а суть оригинала схвачена верно. Ну или почти:) Вера вот удивляется повальным увлечениям Рильке, но у меня к нему тоже, как и у тебя, особый интерес, не связанный с переводческим азартом соревнования:)) Так что сейчас опубликую свой... приглашаю и прошу строго "не придираться":)), а то ведь опять подстрочник делать придётся:(
Вера, думаю, что тут совпало несколько факторов. Первый - большинство стихов Рильке очень непросто переводить, и для переводчика это определенный вызов. Получится или нет. Второе - к нам сюда пришли переводчики, специализирующиеся на немецкой поэзии и Рильке, в частности.
Когда они размещают свои переводы, у остальных появляется азарт - а что, я тоже так могу, и даже получше!
У меня свой резон, но я, как правило, пишу «по мотивам», в какой-то мере помогая читателю, не владеющему немецким, хотя бы понять, о чем идет речь в стихах Рильке.
К омментарии
Спасибо, Екатерина. Значит, будем петь. )
И ещё добавлю, пожалуй: Getränktes lesen - это значит в немецком языке "читать упоённо, с увлечением", что в принципе соответствует русскому: "читать взапой".
Интерпретации смысла оригинала у меня нет, скажем так: перевод выполнен почти дословно... я вообще стараюсь избегать интерпретаций, лучше опустить то, что неправильно можешь понять, чтобы избежать искажения смысла.
уж не знаю, какая там автобиография, но написано потрясно... просто потрясно, и слог, и мысль, и музыка
у меня от Ваших таких стихов синдром Стендаля скоро разовьётся)
Старух у меня хоть отбавляй, почти все автобиографичны) - https://sleepless.pro/works/6873/
Саша, дословно по оригиналу: всё же/но его ходы/движение (мира), которые/ое были/ло упорядоченным/и,
Остались/лось навсегда umgestellt= untrennbar (jmd. begleitend, schützend umgeben/ окружать кого-то, сопровождая и защищая) неотделимыми/им (от реального мира/жизни вокруг) - то есть «движение» мира не соответствут тому, детскому познанию через игры в сравнении с тем, что было тогда «под руками» и возможно тому, что написано в книгах. Движение/развитие мира имеет соответствующий порядок… упорядочено и неотделимо... остаться другим - не значит же навсегда измениться... скорее наоборот: остаться неизменным.
Ср. объективное и субъективное по Ницше… и я бы провела некую параллель с Ницше в Рильковском сравнении с детским играми : «Дитя есть невинность и забвение, новое начинание, игра, самокатящееся колесо, начальное движение…» а вот «святое слово утверждения» – это скорее в книгах.
Для большей понятности в сжатых рамках оригинала, пока поставила сравнение с детской игрой в скобки
А я думал, Екатерина, что Вы отсылаете к Стендалю, оставившему нам "Жизнь Микеланджело". Пользовался ею в числе других книг, когда писал "Монологи Микеланджело Буонарроти".
В названии не почувствовал претенциозности, мысли о том не возникает, когда стихи хороши.
Калевала. Размер, которым пользуюсь в последнее время ... Мудрость - не мудрость, но какая-то уравновешенность чувств и мыслей приходит с годами, даже строки равные, даже и рифма словно не нужна). Недаром во мне на треть эрзянской крови. Спасибо вам за отклик!
Спасибо, Екатерина! Ваш отзыв станет дополнительной энерго-добавкой.))
Классное) Аж вкусовые рецепторы отреагировали) Такое варенье, благодаря энерго-добавкам, тяготеет к панацее. Самого варенья читателю, конечно, не попробовать, но упомянутые добавки очень чувствуются и оказывают благотворное влияние даже издалека)
И вам спасибо за "синдром Стендаля" - теперь буду знать!
Улыбнули) Воображение здесь и правда лучше не призывать)) Насчёт манерности названия — для меня отнюдь. Не вкладывала такого посыла. Но ракурс у каждого свой, и это, несмотря на регулярную конфликтность, обеспечивает дополнительные опоры нашему неустойчивому миру) Спасибо за отзыв!
p/s на физическом плане "синдром Стендаля" так проявляется, в том числе
В целом, интересные, уверенные стихи с не банальными, но в то же время не броскими рифмами, что ценю. Правда, к стыду своему, не знаю от чего потел Стендаль, ну и и про содрогающуюся ойкумену с вашими коленями, при всём старании, не понял, а призывать воображение в данном контексте опасаюсь!))
Ну и название с итальянским вариантом мне кажется несколько претенциозным.
Спасибо, Алёна!
Вообще-то, я об омуте и не думал. Омут -- это связано с течением. Камышовый нагрыз с кормушкой (скажем, ондатры), т.е. со спокойной водой. Отсюда и озеро. А, по сути, вода, она и есть вода., хотя омут как-то чертям лучше подходит, это Вы верно заметили, но смысл всё-таки в хвосте с копытами, кмк...
Очень нравится. Каждый катрен - как стрела, пробивающая мишень по центру. Сначала я мысленно поменяла местами пары строк в последнем катрене. Чтобы "счастье" было итогом. А потом поняла, что в Вашем варианте смысл более глубокий. Сердце, разбитое на множество частей, будет хранить этот мир повсюду. Ради такой возможности оно и разбилось.
Присоединяюсь к уже сказанному. Это романс, трогательный и прекрасный. Из тех, которые человеческая душа, любуясь миром, сама себе напевает, даже если без слов.
приветствую, Валентин,
гуны и хоу (князья) -- высшие титулы (ранги) знати в древнем Китае. еще гун 公 -- переводится как господин. 谢谢, 瓦连京公 :)
Очень красиво сложено. Несмотря на указанную возрастную категорию знахарки, почему-то вспоминается Куприн, а также Калевала. И в сонной памяти всплывает мерный шум далёких сосен... Как будто цвета тоже неслучайны. И время, застывшее на "сейчас" и не существующее одновременно. Сохраню, хочу вдуматься глубже.
СпасиБо за оригинал!
Я бы разнообразил рифму.
И, думаю, не "тускло" светлячок мерцает, ибо всего себя он отдаёт не для того "чтоб час приблизить заревой", а чтобы сделать летний вечер весёлым (радостным, ярким). Ещё и поэтому есть повод избавиться от второй рифмы на -ой.
Удачи, Валентин!
Галя, у меня только один принципиальный вопрос по тексту этого стиха — что подразумевается у Рильке в двух последних строчках:
«но упорядоченное движенье
осталось навсегда другим».
Чьё движение, почему и кем оно упорядоченно и зачем навсегда изменилось?
И как можно это передать, чтобы читатель понял, о чем идет речь…
Поскольку у меня «по мотивам», я-то мог позволить сделать собственную интерпретацию…
Спасибо, вы всегда находите нужные слова))
Спасибо)
По поводу названия - в силу свободного владения языком ближе Firenze, чем Флоренция. И для читателя незатруднительно.
Семён, Вы великий провокатор.
"Alter ego" Вас ничему не научил. Вы что же, снова хотите таких же дебатов, как под "Alter ego", на поэтическом сайте РФ на тему истории Второй мировой войны и освобождения Европы от фашизма? Между прочим, Вас могут объявить иноагентом со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Яна, благодарю за отклик.
Вы правы, манеры наши близки.Это не стихотворная конкретика, это философская лирика в обобщённом абстрактном выражении.
Рада знакомству.
Саш, привет,
с изюминкой... а суть оригинала схвачена верно. Ну или почти:)
Вера вот удивляется повальным увлечениям Рильке, но у меня к нему тоже, как и у тебя, особый интерес, не связанный с переводческим азартом соревнования:))
Так что сейчас опубликую свой... приглашаю и прошу строго "не придираться":)), а то ведь опять подстрочник делать придётся:(
Простите, потерял оригинал. Сейчас верну.
Решает всегда переводчик.
Я не вижу рифмы оригинала. Если там так же, тогда ставлю ➕.
Саша, спасибо, за разъяснение, я поняла.
Спасибо нашим переводчикам за их работу.
И отдельное спасибо тебе, Саша.
Вера, думаю, что тут совпало несколько факторов. Первый - большинство стихов Рильке очень непросто переводить, и для переводчика это определенный вызов. Получится или нет. Второе - к нам сюда пришли переводчики, специализирующиеся на немецкой поэзии и Рильке, в частности.
Когда они размещают свои переводы, у остальных появляется азарт - а что, я тоже так могу, и даже получше!
У меня свой резон, но я, как правило, пишу «по мотивам», в какой-то мере помогая читателю, не владеющему немецким, хотя бы понять, о чем идет речь в стихах Рильке.