Спасибо, Слава, за критическое замечание. Да, это название обыгрывали многие авторы до Булгакова. Хомяков и Мандельштам давали звучание "Ерусалим". Я думал над разными вариантами, но мне тут именно булгаковский подтекст нужен. Там всякие сложные личные ассоциации. Отсылающие к ряду важных для меня имен и текстов. И связанные с мотивом Черного моря.... Почему Булгаков изменил название, существует ряд версий, и указывается на ряд источников. Но все-таки это стихотворение не о нем.
Аркадий, как верно сказано - прорастают мысли в стихи, а затем становятся музыкой и словами. Я не пишу стихов, но я их чувствую. Спасибо большое. Нина Гаврилина.
В этом плане меня пока затягивает созерцание) Набрав в книжном по два издания Лу Ю и Ли Бо, уходя, оставила их на кассе. Чтобы переводить такие тексты, надо внутренне к ним приблизиться. Честно призналась себе, что пока этого нет. Поэтому с удовольствием продолжу пользоваться плодами Ваших трудов.
p/s В прудах было довольно много ярко-зелёной ряски. Видимо, из-за сильной жары. И красные рыбки подныривали под эти заросли, а потом выплывали. Их путь было трудно проследить. Только угадывать по колебаниям. И всё это дышало жизнью с её непостижимой логикой. Китайская культура особенная. Там совсем другая "гребёнка".
Я не любитель современных урбанистических пейзажей. Могу оценить, но не наслаждаться. Но в геометрию Шанхая влюбилась с первого взгляда. Как китайцам это удалось? Дело в энергии, которой всё вокруг пронизано. Пришлось поверить в фэн-шуй) У древнекитайских поэтов он внутренний.
одно время я сильно зависала в этих ландшафтных красотах виртуально, и в этом саду, оказывается, тоже, Екатерина! согласна, тишина отрешенности, единения с природой, особенно явно воплощенная в тихой лунной ночи -- та душевная обитель, куда хочется возвращаться! как и в эти их стихи.. будьте осторожны, это затягивает :) спасибо большущее!
Я всегда ценила Ваши переводы, Алёна. Но сейчас ценю ещё больше. В Сучжоу, в "Саду скромного чиновника" присела отдохнуть в беседке и вдруг почувствовала неожиданное спокойствие. Оно было внешним. На его фоне один за другим стали вспоминаться образы из Ваших переводов. Я знала, почему. В их основе - та самая гармония, которую постигли древнекитайские поэты и отразили в своих стихах. Без понимания этой тишины передать картину невозможно. Если когда-нибудь мой эмоциональный ряд станет более стабильным, может, тоже рискну что-нибудь перевести. Форма важна, но без означенной основы она сама по себе бессмысленна. Даже если безупречна. Спасибо Вам, Алёна. В который раз.
Если б молодость умела, если б старость могла... А если старость может? Тогда это зрелость. Лето жизни, за которой осень. Коротким бывет лето, жарким и страстным, и надо его уметь поймать, тем более что оно уносится, как степная кобылица. Лучшие стихи пишутся после 40, даже после 50. Успехов, Евгений! Ваше лето продолжается! :)
– вот именно... кормило, ветрило – это вещи необходимые... a propos, когда Матросов, Гастелло, Гагарин и другие падали, им никто руку не подал... да и не в этом дело-то... пусто в Космосе и темно, как у негра в анусе... :о)
PS a propos, стишок у вас, уважаемый Бр, получился неудачный, если это подражание моим экспромтам, то увы, нетути в нём того, что не видят лирики в моих, а именно – недосказанности... и кто бы, что ни говорил, но выражаться обиняками надобно уметь... :о)
Один мой друг отреагировал на словечко "марамой": "Ваш словарный запас неисчерпаем".
По этой комедии был снят фильм в 1970-е гг. Там сошлись блестящие личности, которые совместными усилиями создали нечто архинеудачное. Такое бывает: сумма талантов не гарантирует шедевра.
Скорого продолжения не получится: у меня сейчас другие дела.
Хорошие стихи, Александр! Но это название города, придуманное Булгаковым, и нигде до того не встреченное, - "ЕршалаИм" лучше бы, на мой вкус, не употреблять. По-еврейски оно звучит "ЕрушалАим". По-русски можно кроме Иерусалим, например, на старый манер - Ерусалим...))
Алёна, я оставила такой вариант, пока не найду более подходящий для лентяек-козуль. Работа над текстом продолжается, и да, лениться не хочется терять, поскольку ещё и обилие "л" в тексте делает стихи певучими, льющимися.
К омментарии
Спасибо, Слава, за критическое замечание. Да, это название обыгрывали многие авторы до Булгакова. Хомяков и Мандельштам давали звучание "Ерусалим". Я думал над разными вариантами, но мне тут именно булгаковский подтекст нужен. Там всякие сложные личные ассоциации. Отсылающие к ряду важных для меня имен и текстов. И связанные с мотивом Черного моря.... Почему Булгаков изменил название, существует ряд версий, и указывается на ряд источников. Но все-таки это стихотворение не о нем.
Я их достаточно поздно увидел, но они поразили мое воображение. Как гости из космоса. Гигантские, молчаливые, инопланетяне какие-то.
Дивная лирика, на душу легко легла.
Образность завораживает:
«… и морошковым солнцем венчанное
небо, свёрнутое калачиком.»
«…как быстро к небу всякий раз
макушкой прижимается планета.»
Нина Гаврилина.
Да, у нас в Смоленске хорошо помнят эти завоевательные войны - осаду города поляками в 1609-1611 годах, Наполеона в 1812, гитлеровцев в 1941-43.
Аркадий, как верно сказано - прорастают мысли в стихи, а затем становятся музыкой и словами. Я не пишу стихов, но я их чувствую.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
Красиво у Вас в Китае, Алёна! И грустно. Неужели красота и грусть неразделимы? Спасибо!
Долго ли буду с друзьями ещё пировать,
глядя на сонного озера тёмную гладь.
Всё дальше уносят ветра крики диких гусей…
Вот-вот и уронит последний цветок слива Мэй.
Я, Саша, зачиталась у вас. Спасибо, что пришли. Спасибо за отклик, за стихи спасибо. Я почитаю. Так хорошо у вас...
одно время я сильно зависала в этих ландшафтных красотах виртуально, и в этом саду, оказывается, тоже,
Екатерина! согласна, тишина отрешенности, единения с природой, особенно явно воплощенная в тихой лунной ночи -- та душевная обитель, куда хочется возвращаться! как и в эти их стихи.. будьте осторожны, это затягивает :) спасибо большущее!
Спасибо, Ольга!
Какая пронзительная тишина в этом стихотворении, Сергей... До боли...
Здравствуйте, Алексей. Спасибо за стихотворение. Очень понравились образы и из взаимосвязь.
М.б. достаточно понятия? чтобы в одном падеже было
Здравствуйте, Евгений. Очень чувственные стихи. И философия - проста и ненавязчива. В пользу глубины.
В последней строке не поняла, почему красивым. Не получилось согласовать
Я всегда ценила Ваши переводы, Алёна. Но сейчас ценю ещё больше. В Сучжоу, в "Саду скромного чиновника" присела отдохнуть в беседке и вдруг почувствовала неожиданное спокойствие. Оно было внешним. На его фоне один за другим стали вспоминаться образы из Ваших переводов. Я знала, почему. В их основе - та самая гармония, которую постигли древнекитайские поэты и отразили в своих стихах. Без понимания этой тишины передать картину невозможно. Если когда-нибудь мой эмоциональный ряд станет более стабильным, может, тоже рискну что-нибудь перевести. Форма важна, но без означенной основы она сама по себе бессмысленна. Даже если безупречна.
Спасибо Вам, Алёна. В который раз.
Спасибо Вам, дорогая Наташа ♥
Спасибо, Сергей!
Согласно временам, Иван Михайлович)
Вам спасибо, Сергей
Большое спасибо, Влад.
Простите за поздний ответ.
Именно так.
Спасибо, Наташа!
Всё это старый спор славян... Успехов, Алексей.
Если б молодость умела, если б старость могла... А если старость может? Тогда это зрелость. Лето жизни, за которой осень. Коротким бывет лето, жарким и страстным, и надо его уметь поймать, тем более что оно уносится, как степная кобылица. Лучшие стихи пишутся после 40, даже после 50. Успехов, Евгений! Ваше лето продолжается! :)
Но старость - это... (с)
Да, именно больные дети... и тяжело с ними, а без них - смерть.
– вот именно... кормило, ветрило – это вещи необходимые... a propos, когда Матросов, Гастелло, Гагарин и другие падали, им никто руку не подал... да и не в этом дело-то...
пусто в Космосе и темно, как у негра в анусе... :о)
PS
a propos, стишок у вас, уважаемый Бр, получился неудачный, если это подражание моим экспромтам, то увы, нетути в нём того, что не видят лирики в моих, а именно – недосказанности...
и кто бы, что ни говорил, но выражаться обиняками надобно уметь... :о)
Хорошие стихи, Александр!
Но это название города, придуманное Булгаковым, и нигде до того не встреченное, - "ЕршалаИм" лучше бы, на мой вкус, не употреблять. По-еврейски оно звучит "ЕрушалАим". По-русски можно кроме Иерусалим, например, на старый манер - Ерусалим...))
Да, Дела всегда живы!
Алёна, я оставила такой вариант, пока не найду более подходящий для лентяек-козуль. Работа над текстом продолжается, и да, лениться не хочется терять, поскольку ещё и обилие "л" в тексте делает стихи певучими, льющимися.