К омментарии

Наталия, если следовать Вашей логике по поводу перевода Левдо Л.И., то вообще не надо писать стихи, поскольку они до нас уже написаны другими и, как нам кажется,  - лучше. ) При переводе каждый переводчик чувствует и пишет по-своему. И не факт, что сохраняется авторское дыхание. и видение, стиль.. Порою получается "по мотивам", когда теряются авторские образы, мелодия, а привносится новое, другое. Существует море переводов Шекспира. И тем не менее его переводят и переводят. Казалось бы - зачем? Может, как в прыжках в высоту, когда хочется взять заветную планку? Поэтому зря Вы отказались переводить Замчище Жилки, решив при сравнении, что Вам это не по силам. Но, по Вашим же словам, если потрудиться, то можно написать достойный текст.

Ни с места козули.
-- Надежда, хорошее решение, но на слух может восприниматься как обращение (приказ). лениться -- считаю, очень хорошая Ваша находка, по сравнению с ориг. не хотят / не хотели. лень -- очень важный аспект воспитания, который здесь прописывается.
конечно, ни в коем случае не настаиваю :)

Таким образом, карать - это калька с оригинала.
-- о Натали, какая же это калька, калька -- заимствование. или в русском языке нет слова карать? посмотрите словоупотребление в белорусском, караць -- имеет те же значения.
заодно погуглите, как распознать иронию в тексте.
автор, между прочим, в 45-м был редактором юмористического журнала.

п.с. мне нравится, что Вы за мной ходите и все записываете в блокнотик, это правильно!

" А потом мы чифирили, пели песни о любви (с) :)

Спасибо еще раз, Александр, что напомнили про А.А.Дольского!
Если что не так сказал, простите великодушно.

Дата и время: 03.10.2025, 16:04:16

Погасло дневное светило,
И света нету при Луне,
Земля летит в кромешной тьме,
А нафиг К о р м ч и й без кормила

Спасибо, Игорь, за Ваше мнение. Считаю, что не стоит нарушать грамматику даже ради поэзии. )

Добрый день, Александр Владимирович! Читается легко. 
"еоргафия" мне напомнила "симонии, фуксии и рефлексии" ). 
Между нами, ни одной постановки этой пьесы не знаю. Содержание не помню, даже если и читала, то она не отпечаталась в памяти. Поэтому читаю с интересом. Но интрига разгадывается тотчас. (в 12-й ночи одна пара близнецов, здесь - две) По-моему, описывая повариху, Вы представляли себе рубенсовских женщин или саму нашу Великую)). 
Жду продолжения,
Ваша НК

А лайкиты говорят, что он женИтся, а волки - каратели. Судьба карает нас за грехи, Бог - за беззаконие, а волку хочется кушать)))

перевод ИИ:

Перевод (русский):

Козули не хотят.
– Идите, волки,
Ловить, карать
Козуль таких,
Которые не хотят
Ветку ломать,
Которая не хочет
Детей качать.

Таким образом, карать - это калька с оригинала.

– не знаю как вы, господа стихотворцы, но я в концовке приведенного рилькиного стиха
уловил таки какую-то неуверенность, что и отразил в этом переводе...
помните "но был один, который не стрелял..."?  :о))
маловато одного на всех-то...

– всё так, все чиста детское – лакмус, фарт и прочее... шить не шить, а строчите вы складно...

– не позволяй душе ленИться... пора жениться, он  женится... велик могучим русский языка...

Дата и время: 03.10.2025, 13:58:48

– дауш, дауш... почти вся история России после освобождения от э-э-э... татаро-монгольского ига – это история её завоевательных войн...

Отряд не заметил потери бойца

Уважаемые коллеги!
Пишу ради интересной дискуссии
Не стану проводить текстовый анализ поэзии Танка
в силу того, что в этой области профессионал не я. а Буранова
Как минимум, мало знаю поэзию танка.Тут вещи все крайне простые. Конечно, "козули", а не "косули". Тут дело не в букве, а в принципах перевода.
Сложнее в "правильном" ударении. Теоретически грамматика важна, но поэзия имеет право слегка поиграть с грамматикой, Это вопрос дискуссионный.
Думаю, под ИИ каждый понимает свое.
Всем удачи!

Надежда, всегда ближе точка зрения, которая оправдывает, как в данном случае "нотка иронии". (цитата из АА) Потому что так легче. Все другие мнения ведут к правкам, но именно эти мнения могут улучшить текст, если потрудиться. Путь наименьшего сопротивления не для переводчиков). Вот я уже трижды переписала Жилку, и все не то, а после перевода Левдо Л.И. на стихире я бросила это занятие. Посмотрите, Вам будет интересно.
Удачи Вам! 

Спасибо, Алёна. Я рассматривала вариант косуль при переводе, но всё же склонилась к козам, потому что коза-козочка-козуля ближе, роднее, что ли. ) А само слово козуля звучит для ребёнка и ласково, и напевно, ведь эти стихи хорошо поются как колыбельная.

Здравствуйте, Наталия. Спасибо за урок русского языка. Наши языки очень близки, и это порою вносит такие вот ошибки, когда белорусский смешивается с русским. 
Ничего против замечаний Ирины я не имею, как можно заметить из моих ответов, а высказать свою точку зрения не воспрещается. Услугами искусственного интеллекта я не пользуюсь хотя бы потому, что не умею с ним контактировать. )

Надежда, оч. милая сказка, с яркими образами для детей, и мыслями для взрослых!
я бы использовала все же косуль, как более понятных и нежных диких козочек. что касается карания, то в контексте как высшее требование правосудия -- не может восприниматься всерьез, и поэтому вносит нотку иронии, поддержанную концовкой (С тех пор неустанно, Чтоб каждый был рад), кмк.
а лениться я бы поставила в прош. вр., которое бы сочеталось с начальным: Просил воробей -- лозинка ленилась -- косули ленились -- и волки ленились.
но могут быть и другие решения, думаю.
спасибо!

Люблю платаны с детства 

Доброе утро, Надежда!
Я с одним (кроме обозначенного Ириной) замечанием:
ЛЕНИ́ТЬСЯ, леню́сь, ле́нится (! не рек. лени́тся)
Могу Вам честно сказать, что сразу резануло ухо это ударение. Не ленЯтся они, а лЕнятся. Да, вот такой русский язык. 
Удачи,
НК
Хотела сказать, что замечания нашей ИИ всегда конкретны и справедливы, в отличие от того ИИ, которому даже АА уже не доверяет!)

А у меня как раз многие Ваши стихи с Дольским ассоциируются. :)

Огромное спасибо Вам за высокую оценку!!!
Картины мастеров дают массу возможностей для изучения и описания и без глубинных пластов. Одни названия красок чего стоят, эти стронций, лазурь, сажа, кобальт. А ботаника, травы, цветы и деревья!
Или вот в этой картине отметили, что набор емкостей для даров леса не случаен. Кошелку понесут за ручки вместе, бабушка возьмет ведро, девочка кувшин.

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Думается, не надо пытаться нарушить естественный ход событий. Помню, как учительница русского и литературы, разбирая сочинения, комментировала соответствующие места: ну это думаем сами…
Наверно, сначала нужно научить видеть очевидное, чтобы потом бывший ученик увидел что-то еще.

Нина, Вы очень добры ко мне, спасибо Вам огромное. Состояние души было промежуточное - ещё не излёт, но уже и не полёт.

Наташа, я очень впечатлилась от всего прочитанного. Такая щедрость в смысле выразительных средств! Стихи очень эмоциональны, со своей  особой интонацией, с глубокой образностью, экспрессивной лексикой! Стихи наполнены  яркими, сильными чувствами,  отсюда можно догадаться о  состоянии души литературного героя, в данном случае, автора.  
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.

Понимаю, Ирина.  Но не я - автор посылает волков, а они известно,  как себя ведут.  Один даже съел бабушку Красной Шапочки. )  Как с этим быть...   Во многих сказках можно увидеть и жестокие моменты. И тем не менее сказки живут. Наверное, потому что сказка - ложь, да в ней намёк. )

И все же, карательный волчий отряд не для этого сюжета )

Здравствуйте, Ирина. Спасибо за Ваши замечания. С козулями  я исправлю, здесь у меня ошибка. А вот по слову карать, буду думать. Потому что  наказание от волка - это гибель козочки, а такое суровое наказание и есть кара. И справедливость здесь не всегда имеет место.

)))) Нет, не было таких книг ). Но ведьмой меня называют многие ). В основном за то, что много жру и не толстею ). Вообще, Лена, Вы меня развеселили. Спасибо!

О! Пошла обратная реакция! Остаётся добавить к Вашему, Елена, экспромту слово-восхищение "Шарман!"