Владимир Жилка. Замчище (Рекомендованное)

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.09.2025, 11:36:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 191962

Окружены широким рвом с густой травою

Остатки замка — молчаливые руины…

Здесь знатный князь когда-то славил род старинный,

И вести по земле о нём неслись молвою.

 

Теперь же древних стен печальные развалы,

Тревожит ветер, пыль сдувая вековую,

Ночами совы стонут здесь напропалую,

На день нетопыри скрываются в подвалы.

 

В деревне ближней вам расскажут старожилы

О разных страхах, чудесах неясной силы,

О тенях дев, что нижут бусы из росы

И по дорогам с жуткой песнею снуют,

О молодой княжне невиданной красы,

В высокой башне погубившей жизнь свою.


(Второй вариант последней строфы:

В деревне ближней убелённый сединою

Старик поведает, как страшно там порою,

О тенях дев, что нижут бусы из росы  

И по дорогам с жуткой песнею снуют,

О молодой княжне невиданной красы,

В высокой башне загубившей жизнь свою.)





Уладзімір Жылка


Замчышча


Наўкола роў травой паросшы і шырокі,

За ім астача сьцен зруйнованых замковых…

Тут князь калісьці жыў багаты, ганаровы,

І слава-чутка йшла аб ім у сьвет далёкі.

 

Цяпер-жа сумна мур глядзіцца адзінокі,

Ў праходах вецер рве, зьдзьмухае пыл вяковы,

Ўначы стагнаньнямі і плачам страшаць совы,

І кажаны лятуць на дзень ў сплясьнелы лёхі.

 

А ў вёсцы блізкай дзед старэнькі бае, сівы,

Пра страхі розныя, што там таяцца, й дзівы

Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,

І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды,

Ды аб княжне — дзіўной, нябачанай красы,

Ў замковай вежы век згубіўшай малады.


1921









Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 191962 от 29.09.2025
Рекомендованное | 11 | 15 | 469 | 05.12.2025. 09:33:21
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Ирина Бараль", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 29.09.2025, 17:02:37

Добрый день, Надежда!
Не успела написать комментарий к переводам во время судейства. Поэтому пишу сейчас. Мне кажется, что "фундамента развалы" - не совсем поэтично. Развал - от слова разваливать. То есть процесс разваливания, кмк. Фундамент обычно не развален. Он-единственное, что точно остается в земле, если его не взорвать. Поэтому все словосочетание мне не по нраву.
Совы стонут напрополую. Веселиться напрополую - это понятно. Но стонать напрополую - это как? Не рассуждая, не считаясь с обстоятельствами (значение слова)?
И ощущение ужаса от этих стонов пропадает.
"Тени дев... по дорогам с песней ужаса снуют". Этот оборот "с песней ужаса" не подходит для русского стихотворения, на мой взгляд. Он неуклюжий какой-то.
Всё, что я написала - на мой субъективный взгляд, разумеется. Я не хочу Вас обидеть или задеть. Боже упаси. Но мы пишем друг другу советы, как исправить переводы. Вот я и отважилась.
В целом, конкурсные переводы (и мой в том числе) не выполнили основной своей задачи - не стали событием русской поэзии. Но сам конкурс выполнил свою задачу: стихотворение переведено и занимает почётное место в Избранном. Вот ради этого и проводятся конкурсы. 
С уважением, НК

 

Здравствуйте, Наталия. Спасибо Вам за Ваши замечания. Никаких обид для меня здесь нет, всё нормально, рабочий процесс. 
Что касается развалов фундамента. Фундамент находится не только в земле, он есть и над землёй. Время и человек могут его разрушить, В своих поездках по замкам Беларуси я видела эти развалы, руины, то, что раньше было фундаментом и стенами. Во время экскурсии нам рассказывали, что в Новогрудке губернатор приказал камнями замка выкладывать проезжую часть. Разбирали всё. Поэтому слово развалы считаю здесь вполне уместным и точным. Поэтично ли оно? Думаю, что всё зависит от восприятия. Как и все остальные слова в этом стихотворении. В Избранное попало стихотворение с названием Остов. Вы находите слово остов  поэтичным? Скелет, каркас, основа - это не  то слово, на мой взгляд для руин. Замчище - это в первую очередь место, место, где был замок, а теперь там руины. И замчище никак не остов.
Далее. Слово напропалую - со всей силы, во всю мочь, сильно, мощно и т.д. Можно веселиться во всю мочь,  кричать, стонать  со всей силы.  Я не вижу оснований употреблять это слово только для веселья.
Теперь о песнях ужаса.  Здесь я хотела сохранить авторской образ  жутких (отсюда и жуда, жуть) песен, воплей. Согласна с Вами, что надо иначе здесь сказать. Буду думать, как. 
Ещё раз благодарю Вас и считаю наше общение полезным.
С уважением,
Надежда

Надежда, спасибо большое за добрую реакцию.
Да, напрополую в том числе -чрезвычайно сильно. Просто для меня непривычно прозвучало для определения крика сов.
Что касается остова. В стихотворении это не внутренняя опорная часть здания, а кмк скелет . По крайней мере, я так понимаю в контексте это название.
О песнях, наводящих ужас. Можно Вас попросить перевести эту фразу дословно? Ее все трактовали по-разному и я запуталась. 

Да, Наталия, я читаю фразу
І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды
так:
И по дороге снуют и сеют (разносят, распространяют)  жуткую, страшную песню (песню-жуть).

Я изменила у себя эту строку на .... и с песней жуткою снуют.


Спасибо большое, Надежда! 

У Жилки точная рифма. А снуют -свою в русском рифмоид? 

Да, не точная рифма. Но у Жилки встретила замковы- ганаровых, адзінокі - лёхі и поэтому позволила себе. Может, исправлюсь. )

Или так: пение/песнопение (песню) ужаса (жути)
Здравствуйте, Надежда и Наталия.
Очень хорошая переписка в комментариях получилась.
Вдруг подумала, что можно на всякий случай конкретизировать: в  начале XIX века генерал-губернатор пустил на хозяйственные ("коммунальные") нужды камни стен, башен замка в Новогрудке. 

Здравствуйте, Барбара. Спасибо Вам за уточнения и комплимент нам. Мы же хорошие девушки, поэтому и общаемся хорошо. ))

Добрый вечер, Барбара! 
Наконец я поняла). Это призраки дев (духи) наводят ужас своими песнями. Это и есть ночницы. Удивительно, родственный язык вызвал  такие трудности в понимании. 

Мне понравилось стихотворение. По молчаливым руинам легко представить  этот не просто замок, а целый замчище со старинным знатным родом и его обитателями, с различными чудесами и всякими ужасами и страхами. Интересный образ "нижут бусы из росы". Легко запоминается.
Спасибо, Надя. Обнимаю.
Нина.

Спасибо, Нина. Когда находишься рядом с замчищем, видишь эти камни, впитавшие в себя и добро, и зло, и тайны, невольно проникаешься духом того времени и ощущаешь себя участником тех событий, что происходили. Легенды, загадочные и трагичные истории  всегда окружают замки. И мне очень близко стихотворение Владимира Жилки, понятны образы и эмоции поэта.
С теплом,
Надя

Надежда, поздравляю с конкурсным успехом!
отличный перевод, однако у меня есть вопросы по форме.
вот что пишут про сонеты Жилки: У. Жылка з’яўляецца паэтам, які распачаў беларускую санетыстыку ў 20-ыя гады, унёс у яе скарбонку найбольшы ўклад. Санетная спадчына мастака слова выдзяляецца сярод іншых яго твораў дасканаласцю вершаванага радка, напісанага пяці-, шасцістопным ямбам і зарыфмаванага ў большасці пабагдановічаваму ўзору, філасофскай заглыбленасцю аўтара ў 90   сутнасць узнятых праблем, тут жа найвыразней адчуваюцца душа паэта, яго пачуцці і думкі.
-- в этом сонете мы видим одинаковую рифму в катренах (abba. abba) верно (кажется, в полной мере воспроизвести ее не удалось на конкурсе?)? кроме того, насколько могу судить, в середине строки слышна ясная цезура:
Наўкола роў травой / паросшы і шырокі,

За ім астача сьцен / зруйнованых замковых…
что придает сонету особую сказительную неторопливую интонацию (тоже не всем удалось?)? понимаю, что соблюсти эти тонкости и сохранить содержание -- сверхзадача.
и еще вопрос такой: из переводов возникает картинка о буквально "погубленной жизни" молодой княжны. век згубіўшай малады -- о жизни, или о ее "погубленной" молодости/красоте? спасибо!

п.с. теперь остались здесь печальные развалы, витает ветер... -- может быть (фундамент все же больше термин, кмк)?

Спасибо, Алёна. Конечно, стихи ещё можно шлифовать, и признаюсь, переводить их было тяжело из-за размера. Но что-то получилось, что-то нет. Пока немного откорректировала, заменив песню ужаса и фундамента развалы.
Я тоже думала о чём век згубіўшай малады. Сначала показалось, что это о прошедшей в золотой клетке молодости. Но строки

Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,

І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды

говорят о смерти молодой женщины. Ночницы -  призраки умерших нерожавших женщин, а  жуткие песни, вой - знак ужаса.  

Белорусское згубіць это и потерять, и сгубить, и погубить. Поэтому я решила, что речь идёт о смерти княжны, а не об утрате молодости.





Дата и время: 01.10.2025, 13:50:02

Надежда, приветствую! Заметила, что в первой строке второго катрена стопа потерялась. Наверное, можно "старых" добавить туда (старых стен) - или еще как-нибудь.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за внимание. Я между ответами и дачными хлопотами потеряла бдительность. ) Конечно, выровняю строку.