
Окружены широким рвом с густой травою
Остатки замка — молчаливые руины…
Здесь знатный князь когда-то славил род старинный,
И вести по земле о нём неслись молвою.
Теперь же древних стен печальные развалы,
Тревожит ветер, пыль сдувая вековую,
Ночами совы стонут здесь напропалую,
На день нетопыри скрываются в подвалы.
В деревне ближней вам расскажут старожилы
О разных страхах, чудесах неясной силы,
О тенях дев, что нижут бусы из росы
И по дорогам с жуткой песнею снуют,
О молодой княжне невиданной красы,
В высокой башне погубившей жизнь свою.
В деревне ближней убелённый сединою
Старик поведает, как страшно там порою,
О тенях дев, что нижут бусы из росы
И по дорогам с жуткой песнею снуют,
О молодой княжне невиданной красы,
В высокой башне загубившей жизнь свою.)
Уладзімір Жылка
Замчышча
Наўкола роў травой паросшы і шырокі,
За ім астача сьцен зруйнованых замковых…
Тут князь калісьці жыў багаты, ганаровы,
І слава-чутка йшла аб ім у сьвет далёкі.
Цяпер-жа сумна мур глядзіцца адзінокі,
Ў праходах вецер рве, зьдзьмухае пыл вяковы,
Ўначы стагнаньнямі і плачам страшаць совы,
І кажаны лятуць на дзень ў сплясьнелы лёхі.
А ў вёсцы блізкай дзед старэнькі бае, сівы,
Пра страхі розныя, што там таяцца, й дзівы
Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,
І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды,
Ды аб княжне — дзіўной, нябачанай красы,
Ў замковай вежы век згубіўшай малады.
1921
Надежда, спасибо большое за добрую реакцию.
Да, напрополую в том числе -чрезвычайно сильно. Просто для меня непривычно прозвучало для определения крика сов.
Что касается остова. В стихотворении это не внутренняя опорная часть здания, а кмк скелет . По крайней мере, я так понимаю в контексте это название.
О песнях, наводящих ужас. Можно Вас попросить перевести эту фразу дословно? Ее все трактовали по-разному и я запуталась.
Спасибо большое, Надежда!
У Жилки точная рифма. А снуют -свою в русском рифмоид?
Да, не точная рифма. Но у Жилки встретила замковы- ганаровых, адзінокі - лёхі и поэтому позволила себе. Может, исправлюсь. )
Или так: пение/песнопение (песню) ужаса (жути)
Здравствуйте, Надежда и Наталия.
Очень хорошая переписка в комментариях получилась.
Вдруг подумала, что можно на всякий случай конкретизировать: в начале XIX века генерал-губернатор пустил на хозяйственные ("коммунальные") нужды камни стен, башен замка в Новогрудке.
Здравствуйте, Барбара. Спасибо Вам за уточнения и комплимент нам. Мы же хорошие девушки, поэтому и общаемся хорошо. ))
Добрый вечер, Барбара!
Наконец я поняла). Это призраки дев (духи) наводят ужас своими песнями. Это и есть ночницы. Удивительно, родственный язык вызвал такие трудности в понимании.
Мне понравилось стихотворение. По молчаливым руинам легко представить этот не просто замок, а целый замчище со старинным знатным родом и его обитателями, с различными чудесами и всякими ужасами и страхами. Интересный образ "нижут бусы из росы". Легко запоминается.
Спасибо, Надя. Обнимаю.
Нина.
Надежда, поздравляю с конкурсным успехом!
отличный перевод, однако у меня есть вопросы по форме.
вот что пишут про сонеты Жилки: У. Жылка з’яўляецца паэтам, які распачаў беларускую санетыстыку ў 20-ыя гады, унёс у яе скарбонку найбольшы ўклад. Санетная спадчына мастака слова выдзяляецца сярод іншых яго твораў дасканаласцю вершаванага радка, напісанага пяці-, шасцістопным ямбам і зарыфмаванага ў большасці пабагдановічаваму ўзору, філасофскай заглыбленасцю аўтара ў 90 сутнасць узнятых праблем, тут жа найвыразней адчуваюцца душа паэта, яго пачуцці і думкі.
-- в этом сонете мы видим одинаковую рифму в катренах (abba. abba) верно (кажется, в полной мере воспроизвести ее не удалось на конкурсе?)? кроме того, насколько могу судить, в середине строки слышна ясная цезура:
Наўкола роў травой / паросшы і шырокі,
Начніц, што пацеркі нанізваюць з расы,
І па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды
говорят о смерти молодой женщины. Ночницы - призраки умерших нерожавших женщин, а жуткие песни, вой - знак ужаса.
Белорусское згубіць это и потерять, и сгубить, и погубить. Поэтому я решила, что речь идёт о смерти княжны, а не об утрате молодости.
Надежда, приветствую! Заметила, что в первой строке второго катрена стопа потерялась. Наверное, можно "старых" добавить туда (старых стен) - или еще как-нибудь.
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за внимание. Я между ответами и дачными хлопотами потеряла бдительность. ) Конечно, выровняю строку.
Добрый день, Надежда!
Не успела написать комментарий к переводам во время судейства. Поэтому пишу сейчас. Мне кажется, что "фундамента развалы" - не совсем поэтично. Развал - от слова разваливать. То есть процесс разваливания, кмк. Фундамент обычно не развален. Он-единственное, что точно остается в земле, если его не взорвать. Поэтому все словосочетание мне не по нраву.
Совы стонут напрополую. Веселиться напрополую - это понятно. Но стонать напрополую - это как? Не рассуждая, не считаясь с обстоятельствами (значение слова)?
И ощущение ужаса от этих стонов пропадает.
"Тени дев... по дорогам с песней ужаса снуют". Этот оборот "с песней ужаса" не подходит для русского стихотворения, на мой взгляд. Он неуклюжий какой-то.
Всё, что я написала - на мой субъективный взгляд, разумеется. Я не хочу Вас обидеть или задеть. Боже упаси. Но мы пишем друг другу советы, как исправить переводы. Вот я и отважилась.
В целом, конкурсные переводы (и мой в том числе) не выполнили основной своей задачи - не стали событием русской поэзии. Но сам конкурс выполнил свою задачу: стихотворение переведено и занимает почётное место в Избранном. Вот ради этого и проводятся конкурсы.
С уважением, НК