Лу Ю «Устроив пирушку под цветами сливы написал короткую песнь»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.09.2025, 11:30:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191980

Ни месяца нам не занять, 

                           ни минуты одной,

Сменяются черные волосы 

                           вдруг сединой.

И сколько сандалий 

                           в течение жизни стоптал,

Подумаю только, 

                           и тотчас настигнет печаль.

Скиталец, живу, 

                           отрешен от сует и страстей,

Все связи давно оборвал 

                           с дольним миром людей.

И сколько б теперь 

                           не осталось, пока не умру,

У сливы цветущей 

                           я буду пьянеть на пиру.

Где бледные тени 

                           сияют при свете луны,

И редкие ветви 

                           сквозь дымку тумана видны.

Средь гор и ущелий 

                           остался бы с ней навсегда,

И с соснами вместе б 

                           легко провожали года.

Однажды нежданно 

                           забывшим о мире цветком

В небесные дали 

                           отправлюсь я, ветром влеком…

Но вряд ли стихи мои 

                           будут в ладу с тишиной,

Пускай же звучат 

                           на мелодии феи речной.



陆游《置酒梅花下作短歌》

 

岁月不贷人,绿发成华颠。

此生几两屐,念之每凄然。

我本尘外客,已绝区中缘,

惟当及未死,勤醉梅花前。

瘦影写微月,疏枝横夕烟,

偃蹇岩壑间,欲与松忘年。

岂亦薄世俗,忽逐天风翩。

吾诗不徒歌,持配湘娥弦。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191980 от 30.09.2025
9 | 4 | 190 | 05.12.2025. 14:19:43
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Красиков", "Лев Бондаревский", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, как же хороши Ваши китайцы! Спасибо!. Like it!

Если бы только узнать я мог
                 у кого взять немного времени в долг.
Я бы всем поведал ничуть не таясь -
                   пусть у влюблённых продолжится связь.
Пусть старики подведут итог
                         прожитой жизни... если бы мог...
Вдруг голос с небес:
- И мечтать не моги!
                   Надоело мне смертным прощать долги.

Аркадий, спасибо, прямо бальзам на сердце Ваши слова!

Никто не одолжит 

                 мне времени немного,

Лишь трачу: час – на вид, 

                 и годы – на дорогу.

Так исчезают дни 

                 и пролетает лето…

Но ссудят мне они 

                 в суму немного света.

Однажды нежданно

                           забывшим о мире цветком

В небесные дали

                           отправлюсь я, ветром влеком...


Какая нежная душа у старого Лу Ю! Или это Ваш перевод, Алёна, сделал её такой? ) Спасибо Вам за него.



Надежда!
трудно ответить на Ваш вопрос, спрашиваю трех кит. лит. ии (дипсик вышел из доверия), два из них считают, что поэт здесь сравнивает себя со сливой мэй, третий думает, что поэт сравнивает сливу мэй с собой.
одно очевидно: нежные чувства поэта к мэйхуа. :)
спасибо за Ваше чувствование!