
Ни месяца нам не занять,
ни минуты одной,
Сменяются черные волосы
вдруг сединой.
И сколько сандалий
в течение жизни стоптал,
Подумаю только,
и тотчас настигнет печаль.
Скиталец, живу,
отрешен от сует и страстей,
Все связи давно оборвал
с дольним миром людей.
И сколько б теперь
не осталось, пока не умру,
У сливы цветущей
я буду пьянеть на пиру.
Где бледные тени
сияют при свете луны,
И редкие ветви
сквозь дымку тумана видны.
Средь гор и ущелий
остался бы с ней навсегда,
И с соснами вместе б
легко провожали года.
Однажды нежданно
забывшим о мире цветком
В небесные дали
отправлюсь я, ветром влеком…
Но вряд ли стихи мои
будут в ладу с тишиной,
Пускай же звучат
на мелодии феи речной.
陆游《置酒梅花下作短歌》
岁月不贷人,绿发成华颠。
此生几两屐,念之每凄然。
我本尘外客,已绝区中缘,
惟当及未死,勤醉梅花前。
瘦影写微月,疏枝横夕烟,
偃蹇岩壑间,欲与松忘年。
岂亦薄世俗,忽逐天风翩。
吾诗不徒歌,持配湘娥弦。
Аркадий, спасибо, прямо бальзам на сердце Ваши слова!
Никто не одолжит
мне времени немного,
Лишь трачу: час – на вид,
и годы – на дорогу.
Так исчезают дни
и пролетает лето…
Но ссудят мне они
в суму немного света.
Однажды нежданно
забывшим о мире цветком
В небесные дали
отправлюсь я, ветром влеком...
Какая нежная душа у старого Лу Ю! Или это Ваш перевод, Алёна, сделал её такой? ) Спасибо Вам за него.
Надежда!
трудно ответить на Ваш вопрос, спрашиваю трех кит. лит. ии (дипсик вышел из доверия), два из них считают, что поэт здесь сравнивает себя со сливой мэй, третий думает, что поэт сравнивает сливу мэй с собой.
одно очевидно: нежные чувства поэта к мэйхуа. :)
спасибо за Ваше чувствование!