The Thing by Charles Randolph Grean

Переводчик: Владимир Захаров
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.10.2025, 12:31:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 4010 № 192138

Однажды шел по пляжу я в погожий летний день,

Вдруг вижу - плавает сундук у берега в воде.
Достал его, открыл замок, и, кто б подумать мог –
Раздался страшный тарарам в пыли у самых ног,
Раздался страшный тарарам в пыли у самых ног.

Принес я в город сундучок, довольный будто слон,
Старьевщик там знакомый есть, деньжат отвалит он.
Вошел в лабаз, достал сундук, чтоб показать что там,
А он кричит – иди к чертям, не то звоню ментам,
А он кричит – иди к чертям, не то звоню ментам.

Я притащил сундук домой, чтоб показать жене,
Но лишь переступил порог, она сказала мне,
Что чем с таким придурком жить, так лучше умереть,
К чертям и ты, и твой сундук, и не являйся впредь,
К чертям и ты, и твой сундук, и не являйся впредь.

Куда нести сундук теперь? На площадь разве лишь,
Там бомж оборванный сидел, он был ужасно нищ,
Готов любую дрянь принять, он вымок и продрог,
Но лишь увидел мой сундук, пустился наутек,
Но лишь увидел мой сундук, пустился наутек.

Бродягой я прожил свой век, бастард судьбы скупой,
У райских врат апостол Петр и мертвецы толпой,
Но только я хотел открыть и там сундук пустой,
Вскричал святой – ступай-ка в ад и даром тут не стой,
Да, да, братан, под землю, в ад, и даром тут не стой!

Мораль в истории проста – гуляя вдоль воды,
Увидишь если вдруг сундук в прибрежной пене ты,
Не замедляй своих шагов, даю тебе совет –
Избавиться от сундука на свете средства нет,
О да, тебе от сундука нигде спасенья нет!


Оригинал:

While I was walking down the beach one bright and sunny day
I saw a great big wooden box a-floatin' in the bay
I pulled it in and opened it up and much to my surprise
Ooh, I discovered a (*boom-boom-boom*) right before my eyes
Ooh, I discovered a (*boom-boom-boom*) right before my eyes

I picked it up and ran to town as happy as a king
I took it to a guy I knew who'd buy most any thing
But this is what he hollered at me as I walked in his shop
Ooh, get outta here with that (*boom-boom-boom*) before I call a cop
Ooh, get outta here with that (*boom-boom-boom*) before I call a cop

I turned around and got right out, a-runnin' for my life
And than I took it home with me to give it to my wife
But this is what she hollered at me as I walked in the door
Oh, get outta here with that (*boom-boom-boom*) and don't come back no more
Oh, get outta here with that (*boom-boom-boom*) and don't come back no more

I wandered all around the town until I chanced to meet
A hobo who was looking for a handout on the street
He said he'd take most any old thing, he was a desperate man
But when I showed him the (*boom-boom-boom*), he turned around and ran
Oh, when I showed him the (*boom-boom-boom*), he turned around and ran

I wandered on for many years, a victim of my fate
Until one day I came upon St. Peter at the gate
And when I tried to take it inside, he told me where to go
Get outta here with that (*boom-boom-boom*) and take it down below
Oh, get outta here with that (*boom-boom-boom*) and take it down below

The moral of this story is if you're out on the beach
And you should see a great big box and it's within your reach
Don't ever stop and open it up, that's my advice to you
'Cause you'll never get rid of the (*boom-boom-boom*), no matter what you do
Oh, you'll never get rid of the (*boom-boom-boom*), no matter what you do







Владимир Захаров, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4010 № 192138 от 09.10.2025
2 | 10 | 130 | 05.12.2025. 10:11:55
Произведение оценили (+): ["Александр Питиримов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 09.10.2025, 15:47:18

Владимир, мне понравился Ваш перевод, мелодичный (поющийся, тут Вы не будете отрицать важность формы;) и задорный! но есть вопросы:
в оригинале речь идет о некой неназываемой вещи, которую Вы упростили до сундука (пустого), совесть ночью не приходила, не мучила? ;) шучу. но серьезно, считаю, что неназываемость -- едва ли не самое главное в песне. Вы так не считаете? и ведь не сложно это неназываемое вплести (например: я там увидел (тра-та-та) в пыли у самых ног.. он крикнул: к черту (тра-та-та), не то звоню ментам.. и т.д.)?
и другой вопрос: почему Вы указываете исполнителя, а не автора?
спасибо,

Дата и время: 09.10.2025, 16:13:33

Спасибо за внимание к моим скромным успехам ))
Ну, положим, что great big wooden box - это вполне себе сундук )

Насчет автора и исполнителя - Вы правы, моя вина, я немного запутался и сейчас поправлю.

Дата и время: 09.10.2025, 16:18:56

The lyrics are of a first-person narration, describing the discovery on a beach of a large wooden box that is floating in the bay, which the narrator pulls out of the water. Whatever is in the box is never revealed, nor is it called "The Thing" in the lyrics. When the lyrics call for The Thing to be named, the vocals simply pause for three percussive knocks....
дальнейших успехов, Владимир! :)

Дата и время: 09.10.2025, 16:27:56

Да, это я все читал, разумеется.
Но примите во внимание одну вещь - в песне с оркестром там вообще соло на барабане, я же не могу вставить его в опубликованный текст, а хотелось сделать стихотворение, которое можно прочесть вслух. При исполнени  в качестве песни под аккомпанемент действительно можно заменить сундук на перкуссию.

Дата и время: 09.10.2025, 16:42:45

на мой взгляд, Владимир, стихотворение с эвфемизмом (любым, на Ваш вкус: бум-бум-бум или трам-пам-пам) выглядело бы для читателя гораздо глубже и таинственней, чем с простым "сундуком". но Вы автор -- Вам видней!

Да, я тоже думаю, что мне видней)
Дело в том, что этот самый неназываемый предмет "The Thing" - это не сундук как таковой, а нечто, содержащееся в нем, и никто из героев, кроме рассказчика так  этого нечто и не видит, судя по тексту. Но ему даже открыть сундука никто не позволяет, все гонят.))

Дата и время: 09.10.2025, 17:19:26

Владимиру Захарову
Произведение интересное.  Предлагает читателю вникнуть и задуматься.  Перевод достойный похвалы.  ВК

Дата и время: 09.10.2025, 17:20:33

Благодарю от души!

К чертям и ты, и твой сундук

Володя, тут с падежами что-то не то или мне показалось?
Не правильнее ли: «К чертям тебя и твой сундук», т.е. и местоимение «тебя», и существительное «сундук» — оба слова поставить в винительном падеже. Нет, не так? К чертям кого (что).

Дата и время: 19.10.2025, 15:18:05

тут пропущен глагол "катись" ))
катись к чертям и ты, и твой сундук - я подумал, что это считывается.