С очисткой воздуха и вентиляцией в те времена было сложно. Не хватало технологий,
мощностей оборудования… Много чего. И в ход шёл фактор человеческой
необходимости: ранняя пенсия, возможность получить жильё не через 15-ть, а через
10 лет, детский сад, прописка в Минске после скольких-то лет, кажется пяти, в
заводской общаге… А что до здоровья – какие проблемы, люди сами делали свой
выбор.
Дорогой Владимир, всё чаще на ум приходят подобные мысли, те, что у Вас приобретают плоть, живут - и не верится, что не выпить с друзьями и не посидеть у костра... "Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит..." "В заветной" - значит данной по завету свыше. "Живи и твори, как это делаю Я".
Уважаемые коллеги, увидел интересную дискуссию - и решил включиться. Этот перевод сделан в синтетической схеме, которой обычно и придерживается Вяч. Маринин. Как известно, Brennende Augen wund geriebenбуквально переводится как "горящие глаза, натертые до боли". Перевести вне схемы буквализма текст с любого языка буквально не получится. Что и показывает дискуссия, где "до покраснения" такой же отход от буквализма, как и "до крови". Можно ли перевести это стихотворение лучше Маринина? Боюсь, даже если организовать конкурс по переводам этого стихотворения между Пастернаком, Микушевичем и, скажем, Летучим, получится не лучше, а иначе. Всем удачи!
Здравствуйте, Аркадий. Спасибо Вам за стихотворение. В ту пору многие женщины шли работать на "вредность", как говорила моя мама. Причины просты - раньше на пенсию, больше зарплата. Мама работала не на рессорке, но хрен редьки не слаще. Она трудилась на закрытом предприятии в Новосибирске, ТОЧМАШ, а поначалу просто 23 завод. Работа была не трудная - обработка в химикатах деталек к боеголовкам. За работой исправно следил военпред. Правда потом государство решило позаботиться о женщинах, мол, нельзя им работать на вредном производстве. И... вредность с участка сняли ). Я помню маминых подруг.. весёлые, красивые, сильные, часто с ожогами, кашлем и прочими последствиями от "любимой" работы. А ещё с детства познакомилась со всевозможными кислотами и очень любила смотреть на выливаемый из термоса жидкий азот
Стенды в основном работали ночами.Не знаю уж, из соображений секретности или чтобы людей на территории завода поменьше было. Хотя по ночам гудело так, что в квартире стёкла вибрировали. Да, солнечным днём шла вот такая морось на лицо. То ли каких-то фильтров не было, может не предусмотрены или сэкономили. Я не думаю, что проектировщики не учитывали вредностей.
Спасибо, Елена! Похоже, Вы в теме. Сейчас кому-то рассказываю о буднях
рессорки и сам сомневаюсь, было ли. Но есть пока ещё свидетели. Женщин с
которыми посчастливилось работать помню по именам и фамилиям. Некоторых по
табельным номерам. На этих женщинах держалось заготовительное отделение цеха. Если
у самых надёжных мужчин иногда случались срывы, у тех, о ком думал, когда затеял эту
работу, никогда. Через руки этих безотказных на производстве девочек проходило
за смену до 40 тонн рессорных листов. На отдельных операциях вдвое больше. Из каретки
в печь, из печи в пресс, затем в каретку… Мужчины редко долго выдерживали прессовщиками…
''Горячий стаж'', конечно, крутая ''наживка''. Сам заглотил по самые жабры. )) На
пенсию уходили на десять лет раньше. Но ещё удивительнее было, что многие, выработав
стаж, оставались работать в цеху. Привычка? Не знаю..
И все-таки Brennende Augen wund gerieben буквально переводится как "глаза, натертые до покраснения". Причем, глаза - во множественном числе. И еще, к слову: Наконец, из бездны кротко
Луч предутренний вползает;
... здесь, если "вползает", то вопрос "куда" или "во что",
а если "из ...", то должно быть "выползает".
Конечно, это мелочи.
И еще, мне кажется, что концовка стихотворения могла бы быть более острой, строгой, с уклоном в классику, а не сводиться к шутке. Но это уже дело интерпретации переводчика, так что вмешиваться тут было бы неправильно.
Иван Михайлович, какие обиды? Я же сказал спасибо. Без дураков. Вы написали
эпиграмму. Потратили время и рифмы. И отписаться, просто сказав: ''Спасибо'', было
бы как-то неправильно. Если есть немного времени и сил, вежливый человек
ответит соответственно. Возможно, не так красиво и мудро, как Вы, но компенсирует
эти недостатки объёмом.
Что касается чуйвств. Я бы сказал ощущений стало больше. И как-то они
обострились, что ли.
К вопросу о музах. Музами музы сами не становятся. Музами их назначают! ))
И назвать музой постороннюю, пусть и близкую женщину… Нет, на это я не
отважусь. ))
''…моему старому доброму оппоненту Фараонычу...'' Уверен, ''беседы'' с В.Е.
помогали вашему оппоненту оставаться в тонусе. И это было очень важно.
Дорогая Екатерина, от всего сердца благодарю! Прочитав Ваш комментарий, я испытала невероятное чувство тепла и радости! Каждое слово отзывается в душе светом, добром! Очень люблю Вашу поэзию и дорожу Вашей поддержкой! Ещё раз огромное спасибо!!! Вдохновения Вам и новых пронзительных стихотворений!!!
Большое спасибо за экспромт!!! Наполовину так и есть:
В.Ф. Ходасевич …Трепещущим, колючим током С раздвоенного острия Бежит - и на листе широком Отображаюсь... нет, не я:
Лишь угловатая кривая, Минутный профиль тех высот, Где, восходя и ниспадая, Мой дух страдает и живёт.
А о гордости какая может быть речь? Другое время, другая мода.
Стихотворения - хобби вроде рыбалки, а их ценость, рыночная и общественная, ниже нуля.
Еще сто лет назад Набоков писал:
Я б, господа, на вашем месте
Парнас и прочее — забыл.
Поймите, мир не тот, что был.
Сто лет назад целковых двести
вам дал бы Греч за разговор,
такой по-новому проворный,
за ямб искусно-разговорный...
Увы: он устарел с тех пор.
Дорогая Екатерина, от всего сердца благодарю! Прочитав Ваш комментарий, я испытала невероятное чувство тепла и радости! Каждое слово отзывается в душе светом, добром! Очень люблю Вашу поэзию и дорожу Вашей поддержкой! Ещё раз огромное спасибо!!! Вдохновения Вам и новых пронзительных стихотворений!!!
– да ладно, Аркадий... это же просто забавная эпиграмма... будьте попроще... моя Моисевна себя Музой (моей-же) не считает и то я держусь... :о))) PS a propos, в произведениях ваших, несмотря на ваше же громкое заявление чувств-с гораааздо больше чем мыслей, не в пример прочим авторам... и ещё – радость в вашей ответке так и прёт... не рифмовали бы вы свои обиды, уподобляясь моему старому доброму оппоненту Фараонычу...
К омментарии
С очисткой воздуха и вентиляцией в те времена было сложно. Не хватало технологий, мощностей оборудования… Много чего. И в ход шёл фактор человеческой необходимости: ранняя пенсия, возможность получить жильё не через 15-ть, а через 10 лет, детский сад, прописка в Минске после скольких-то лет, кажется пяти, в заводской общаге… А что до здоровья – какие проблемы, люди сами делали свой выбор.
– Оставь для них библиотеки:
Пылятся ж римляни и греки,
Шекспит и Дант – плечом к плечу!
– Ах, нет, приятель, не хочу:
Нет места всем на узких полках,
Так тесно... да и мало толка...
– Ну, не сердись, дружок: шучу.
Здравствуйте, Аркадий.
Моя мама работала в "гальванике"
Умерла в - 55 лет..
– пьяный, носом землю рою,
но под утро, труд итожа
поэтический, не скрою
за стихи не стыдно роже!..
и продрав глаза с похмелья
ночью вновь начну
веселье...
– товарищи, оставьте споры,
я помню как всё было это,
клепали женщины рессоры
чтобы воспели их
поэты...
– писатель, прилагай старанье,
спеши, пока не двинул кони,
писать, чтоб в сроки слов собранье
издать, стихи сложивши ноне...
оставь большие книги людям,
детишкам вслух читать
их будем!..
Дорогой Владимир, всё чаще на ум приходят подобные мысли, те, что у Вас приобретают плоть, живут - и не верится, что не выпить с друзьями и не посидеть у костра...
"Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит..."
"В заветной" - значит данной по завету свыше. "Живи и твори, как это делаю Я".
Уважаемые коллеги,
увидел интересную дискуссию - и решил включиться.
Этот перевод сделан в синтетической схеме, которой обычно и придерживается Вяч. Маринин.
Как известно, Brennende Augen wund gerieben буквально переводится как "горящие глаза, натертые до боли".
Перевести вне схемы буквализма текст с любого языка буквально не получится. Что и показывает дискуссия, где "до покраснения" такой же отход от буквализма, как и "до крови".
Можно ли перевести это стихотворение лучше Маринина? Боюсь, даже если организовать конкурс по переводам этого стихотворения между Пастернаком, Микушевичем и, скажем, Летучим, получится не лучше, а иначе.
Всем удачи!
Рад, Алексей, спасибо!
Спасибо, Вячеслав!
Рад, что Вам понравилось.
И за экспромт).
Здравствуйте, Аркадий. Спасибо Вам за стихотворение. В ту пору многие женщины шли работать на "вредность", как говорила моя мама. Причины просты - раньше на пенсию, больше зарплата. Мама работала не на рессорке, но хрен редьки не слаще. Она трудилась на закрытом предприятии в Новосибирске, ТОЧМАШ, а поначалу просто 23 завод. Работа была не трудная - обработка в химикатах деталек к боеголовкам. За работой исправно следил военпред. Правда потом государство решило позаботиться о женщинах, мол, нельзя им работать на вредном производстве. И... вредность с участка сняли ). Я помню маминых подруг.. весёлые, красивые, сильные, часто с ожогами, кашлем и прочими последствиями от "любимой" работы. А ещё с детства познакомилась со всевозможными кислотами и очень любила смотреть на выливаемый из термоса жидкий азот
Стенды в основном работали ночами.Не знаю уж, из соображений секретности или чтобы людей на территории завода поменьше было. Хотя по ночам гудело так, что в квартире стёкла вибрировали.
Да, солнечным днём шла вот такая морось на лицо. То ли каких-то фильтров не было, может не предусмотрены или сэкономили. Я не думаю, что проектировщики не учитывали вредностей.
Спасибо, Елена! Похоже, Вы в теме. Сейчас кому-то рассказываю о буднях рессорки и сам сомневаюсь, было ли. Но есть пока ещё свидетели. Женщин с которыми посчастливилось работать помню по именам и фамилиям. Некоторых по табельным номерам. На этих женщинах держалось заготовительное отделение цеха. Если у самых надёжных мужчин иногда случались срывы, у тех, о ком думал, когда затеял эту работу, никогда. Через руки этих безотказных на производстве девочек проходило за смену до 40 тонн рессорных листов. На отдельных операциях вдвое больше. Из каретки в печь, из печи в пресс, затем в каретку… Мужчины редко долго выдерживали прессовщиками… ''Горячий стаж'', конечно, крутая ''наживка''. Сам заглотил по самые жабры. )) На пенсию уходили на десять лет раньше. Но ещё удивительнее было, что многие, выработав стаж, оставались работать в цеху. Привычка? Не знаю..
Извините, разболтался. Память не отпускает.
Дождик-гептил… Не знал… Мороз по коже.
И все-таки Brennende Augen wund gerieben буквально переводится как "глаза, натертые до покраснения". Причем, глаза - во множественном числе.
И еще, к слову:
Наконец, из бездны кротко
Луч предутренний вползает;
... здесь, если "вползает", то вопрос "куда" или "во что",
а если "из ...", то должно быть "выползает".
Конечно, это мелочи.
И еще, мне кажется, что концовка стихотворения могла бы быть более острой, строгой, с уклоном в классику, а не сводиться к шутке. Но это уже дело интерпретации переводчика, так что вмешиваться тут было бы неправильно.
С уважением,
Валерий
Чудно, Владимир!
вот например нигде не тонет
хотя оно совсем не мяч
don’t cry be quiet little tania
don’t touch
Аркадий, спасибо Вам за трогательный отклик в адрес всех женщин на вредном производстве!
Солнышко светит
И птички поют.
По аллее завода девчата идут.
Лица румяные вновь освежил
Со стенда ближайшего
дождик-гептил.
Екатерина, ссылка открывается. Спасибо! Медитативная музыка. Уносит…
Иван Михайлович, какие обиды? Я же сказал спасибо. Без дураков. Вы написали эпиграмму. Потратили время и рифмы. И отписаться, просто сказав: ''Спасибо'', было бы как-то неправильно. Если есть немного времени и сил, вежливый человек ответит соответственно. Возможно, не так красиво и мудро, как Вы, но компенсирует эти недостатки объёмом.
Что касается чуйвств. Я бы сказал ощущений стало больше. И как-то они обострились, что ли.
К вопросу о музах. Музами музы сами не становятся. Музами их назначают! ))
И назвать музой постороннюю, пусть и близкую женщину… Нет, на это я не отважусь. ))
''…моему старому доброму оппоненту Фараонычу...'' Уверен, ''беседы'' с В.Е. помогали вашему оппоненту оставаться в тонусе. И это было очень важно.
Огромное спасибо, Владимир, за высокую оценку!!!
Большое спасибо за экспромт!!!
Наполовину так и есть:
…Трепещущим, колючим током
С раздвоенного острия
Бежит - и на листе широком
Отображаюсь... нет, не я:
Лишь угловатая кривая,
Минутный профиль тех высот,
Где, восходя и ниспадая,
Мой дух страдает и живёт.
А о гордости какая может быть речь? Другое время, другая мода.
Еще сто лет назад Набоков писал:
Я б, господа, на вашем месте Парнас и прочее — забыл. Поймите, мир не тот, что был. Сто лет назад целковых двести вам дал бы Греч за разговор, такой по-новому проворный, за ямб искусно-разговорный... Увы: он устарел с тех пор.
и у зевса есть вроде как жена
и дрожит она от его рожна
Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Мне тоже показалось что-то от советских мастеров в этом небольшом стихотворении.
Хороший текст!
– жизнь небожителей длинна,
но чооорной зависти полна...
да, олимпийцев жизнь трудна
им без амброзии хана...))
– да ладно, Аркадий... это же просто забавная эпиграмма... будьте попроще... моя Моисевна себя Музой (моей-же) не считает и то я держусь... :о)))
PS
a propos, в произведениях ваших, несмотря на ваше же громкое заявление чувств-с гораааздо больше
чем мыслей, не в пример прочим авторам... и ещё – радость в вашей ответке так и прёт... не рифмовали бы вы свои обиды, уподобляясь моему старому доброму оппоненту Фараонычу...