Уолтер де ла Мар Тогда

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.10.2025, 02:17:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 192106

Уолтер де ла Мар  Тогда

Двадцать, сорок и шестьдесят...
и покуда Век наш течёт,
по ночам фонари горят.
Будто стража нас бережёт.
И с мальчишества сон - не прост !
В два часа по ночам трезвон.
Это Звёзды встают на пост,
или свет маяков включён,
то ли в трубах гудит Норд-Ост
то ли все Небeса горят...
И тревожный голос кричит:
"Это сразу и Шторм и Град !"

    Walter De La Mare Then

    Twenty, forty, sixty, eighty
      A hundred years ago,
    All through the night with lantern bright
      The Watch trudged to and fro,
    And little boys tucked snug abed
      Would wake from dreams to hear -
    'Two o' the morning by the clock,
      And the stars a-shining clear!'
    Or, when across the chimney-tops
      Screamed shrill a North-East gale,
    A faint and shaken voice would shout,
      'Three! And a storm of hail!'




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 192106 от 08.10.2025
1 | 3 | 115 | 05.12.2025. 12:03:23
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.10.2025, 13:49:17

Приветствую, Владимир!
(опч - Небоса горят...
И тревоожный)


 Костиченко  Бр
Большое спасибо за Вашу дружескую помощь.
Попутно просто обязан высказать Вам моё восхищение
Вашей изобретательностью в переводе головоломных
жаргонных текстов и редкостным знанием непростой
итальянской специфики девятнадцатого века.   Желаю
дальнейшего успеха. ВК

Дата и время: 09.10.2025, 08:33:33

Спасибо, Владимир!
Здоровья!