Чудесная легкая акварелька. Здорово получилось! Ваши певчие птички прибывают к нам, уже первые стайки начали наведываться. Радостно носятся туда-сюда - конец долгому перелету.)
Здравствуйте, Аркадий. Эх, такую выносливость и силу воли - да в правильное русло бы.. Только что прослушала последнее интервью Джейн Гудолл: https://www.youtube.com/watch?v=4oshFOK9-sk И тут Ваши стихи.. Возникла в фантазии идеалистическая картинка о том, что такие сознательные и сильные женщины могли бы превратить нашу планетку в цветущий сад, в котором играли бы их счастливые и сытые дети. Утопия, конечно.
Вячеслав, благодарю за убедительное объяснение. Мне думалось как-то так, но не в качестве перевода, а в качестве размышления:
Вот, в окошко, из бездны (допустим) "кротко"
Луч предутренний вползает;
(глаголы, описывающие проникновение лучей - здесь могут быть варианты);
в оригинале вообще то "луча" нет, зато слово "кротко" повлекло ему в рифму слово, которого у Гессе тоже нет и текст кончается словом "грехи", ввиду чего, я бы добавил в стих нотки из классики. Но это только в моем представлении, поскольку каждый видит и читает по своему. То есть, по мне, стих, особенно в конце, возможно, мог бы звучать как удары гонга, тревожить, будоражить... и все это в контрасте с утренним спокойствием. Еще раз простите за беспокойство, я так часто шлифую свои переводы, что не удержался раскрыть свой взгляд на этот, безусловно, талантливо исполненный, и не нуждающийся в исправлениях, перевод.
Иван Михайлович, трудностев за бугром выше бугра. Настолько выше, что за океаном видно. И романтики по самое немогу. Например - проголосовать за правильного/разумного президента. )) Но везде и всегда есть место подвигу. Во время ВОВ и после на женщин выпало столько, что на много поколений их дочерей после хватило. Но если через десятки лет после войны женщины вынуждены подставлять свои плечи под такие неподъёмные и для мужчин работы - что-то не так в мире. И у нас за бугром, и у вас за океяном.
Иван! Без лести: с трепетом открываю каждый Ваш новый материал и читаю медленно и с огромным наслаждением. После даже хочется сесть за ноут и написать что-нибудь такое эдакое, ст0ящее и настоЯщее :) Спасибо!
– excuse me, Вяч., обычно мои рифмованные замечания считают бессмысленными извращениями, поэтому меня порадовало ваше "неправильное" его толкование... :о))
Спасибо, Валерий, за содержательный отклик на майский перевод стихотворения Германа Гессе «Что ни ночь». С ответом на ваши замечания в значительной
части мне помогли мои коллеги Игорь Белавин и О. Бедный-Горький. За что я им
премного благодарен. Остановлюсь только на вашей ремарке о вползающем «предутреннем
луче». Поскольку повествующий ЛГ находится
непосредственно в том месте ( в спальной комнате), куда вползает луч солнца,
полагаю, нет смысла уточнять это ещё
раз. Куда важнее отметить «откуда» (aus Höllengründen) этот луч выбирается. Такую «редукцию» можно встретить не только в
стихотворных текстах, но и в прозе. Скажем, у Леонида Андреева в «Так было»
(1905 г.): «Король кланялся, бледная королева улыбалась, а из соседнего
покоя вползала из-под дверей черная струйка крови заколовшегося дворянина: он
не вынес зрелища...»
Как и я оставаться при своем мнении - именно по этой причине (формальном стремлении к форме оригинала) 3\4 перводов читать невозможно. А что касается таланта - тут согласен на 100%, он необходим в любом творческом процессе.
Владимир, позвольте не согласиться с Вами. Именно твердая форма и чистая рифма заставляют переводчика долго и мучительно работать, чтобы с лёгкостью потом выдать отличный перевод. Если этого не случается, то либо не доработал, либо таланта бог не дал. На самом деле ни у кого из наших маститых нет сплошных шедевров. Но их переводы всегда мастерские. Примерно так.
Я не имею привычки обижаться на комментарии, особенно когда в них есть здравая мысль.
Честно говоря, мне не понравился ни один перевод конкурсного стихотворения из предсталенных там. Включая собственный. Так что Ваши замечания вполне справедливы. Но надо было работать с тем, что полчилось.
Что до твердой сонетной (или любой другой твердой) формы, то именно она и служит с переводчикам, зачастую, плохую службу - в стремлении к ней теряется не только дух оригинала, его музыка и настроение, но нередко и смысл вообще. Читателю, не знакомому с оригиналом с трудом удается понять, о чем была речь в исходном тексте.
И это, я уверен, относиится не только и не столько к участникам данного конкурса. Меня буквально принудили организаторы натянуть перевод на сонетный канон, таковы были условия конкурса.
Было бы, наверное, разумно переводить стихи тем размером и формой, которая наиболее гармонично звучит на языке перевода при максимальном сохранении смысла, духа и настроения оригинала. Такая моя еретическая мысль.)
Согласен, без этого чувства "заветности" было бы совсем темно и зябко, дорогой Владимир. Пусть вопрос о присмотренности или беспризорности остаётся для всех нас всегда открытым, так, наверно, будет лучше.
Добрый день, Владимир! Я не смогла написать отзыв на конкурсе, пишу сейчас. Сонетная форма - строгая. Рифма счастьем - часто, любви - свои, плечи - легче - это для оригинальных стихов. Показалось неудачным укрытие бутоном льдинки. Она явно появилась для рифмы. И потеря всепрощающей руки (матери).
Ваш перевод я оценила на 9 баллов. Так что моя совесть перед Вами чиста). Но не перед Оуэном.
Двоечница))) Корди. Только не подумайте, что меня задела Ваша оценка. Она меня позабавила. И я отчасти согласна с тем, что мой перевод несовершенен. Преступно было с моей стороны не обратить внимание, что "ерунда" может относиться к "ней, прощавшей нас"!)). Каюсь... Удачи, НК
Здравствуйте, Наташа! Вам спасибо за понимание, за вашу историю. Без
военпредов куда же? И у нас постоянно работал. Правда мужик был невредный и
всегда находились способы поладить. Девушки, о которых стихотворение были
немного за тридцать, до сорока. Потом на пресса иногда приходили, но не
задерживались. Да и приходили чаще по направлению гос. органов. С предыдущими
увольнениями за пьянство, прогулы…
И ещё. На работу не наряжались. Смысла не было. Очень, очень обыденно. Привык
их видеть в таком обличии. И когда случалось встретить случайно в городе, ''при
параде'' – не всегда сразу узнавал (( И когда такая красавица с улыбкой
окликала: ''Что начальник не здороваешься? Не узнал?'' оправдываться было
бессмысленно. Удивление на роже всё равно выдавало.
И еще. Каким-то женским чутьём они чувствовали, что у тебя проблемы, и не
донимали со своими обидами и проблемами. Находили какие-то слова, улыбку, жест…
Вот такие Мадонны без младенцев на
производстве.
К омментарии
Зевс мечет перуны?
За
контрабанду.
Олимп решил, что флот мой теневой
Гоняет задарма товар живой.
Кучу бы плюсов наставила - но что эти математические знаки могут выразить...
Восторг!
Вам спасибо, Александра! А я заглянул на Ваш сайт. Фото понравились, очень выразительные.
А там, Наташа, все свои и всё своё, мы возвращаемся восвояси в полном и последнем смысле... И потому, Вы правы, никто оттуда и не бегает...
Чудесная легкая акварелька. Здорово получилось!
Ваши певчие птички прибывают к нам, уже первые стайки начали наведываться. Радостно носятся туда-сюда - конец долгому перелету.)
Здравствуйте, Аркадий.
Эх, такую выносливость и силу воли - да в правильное русло бы..
Только что прослушала последнее интервью Джейн Гудолл: https://www.youtube.com/watch?v=4oshFOK9-sk
И тут Ваши стихи..
Возникла в фантазии идеалистическая картинка о том, что такие сознательные и сильные женщины могли бы превратить нашу планетку в цветущий сад, в котором играли бы их счастливые и сытые дети. Утопия, конечно.
серее все серая серость,
короче становится стих,
пропарившись, с Герою спелась
корова, рифмуя свой жмых...
косьбой осененная осень
лелеет погожие дни,
еще не при деле морозец,
в опятах зеленые пни
а ключ, что в степи затерялся,
с загадкой от сфинкса справлялся
не раз...
вода в нем вкуснее, чем квас.
спасибо, Нина!
мне очень приятно, что Вам понравилось)
Вячеслав, благодарю за убедительное объяснение.
Мне думалось как-то так, но не в качестве перевода, а в качестве размышления:
Вот, в окошко, из бездны (допустим) "кротко"
Луч предутренний вползает;
(глаголы, описывающие проникновение лучей - здесь могут быть варианты);
в оригинале вообще то "луча" нет, зато слово "кротко" повлекло ему в рифму слово, которого у Гессе тоже нет и текст кончается словом "грехи", ввиду чего, я бы добавил в стих нотки из классики. Но это только в моем представлении, поскольку каждый видит и читает по своему. То есть, по мне, стих, особенно в конце, возможно, мог бы звучать как удары гонга, тревожить, будоражить... и все это в контрасте с утренним спокойствием. Еще раз простите за беспокойство, я так часто шлифую свои переводы, что не удержался раскрыть свой взгляд на этот, безусловно, талантливо исполненный, и не нуждающийся в исправлениях, перевод.
Иван Михайлович, трудностев за бугром выше бугра. Настолько выше, что за океаном видно. И романтики по самое немогу. Например - проголосовать за правильного/разумного президента. )) Но везде и всегда есть место подвигу. Во время ВОВ и после на женщин выпало столько, что на много поколений их дочерей после хватило. Но если через десятки лет после войны женщины вынуждены подставлять свои плечи под такие неподъёмные и для мужчин работы - что-то не так в мире. И у нас за бугром, и у вас за океяном.
Иван! Без лести: с трепетом открываю каждый Ваш новый материал и читаю медленно и с огромным наслаждением. После даже хочется сесть за ноут и написать что-нибудь такое эдакое, ст0ящее и настоЯщее :) Спасибо!
А мяч, действительно, был звонкий - именно звонкий. Музыкальная резина кака-то была. Впрочем, как и всё в детстве)
Спасибо большое за отклик и стихи!
А мяч, действительно, был звонок,
Как в вешнем небе жаворОнок).
– excuse me, Вяч., обычно мои рифмованные замечания считают бессмысленными извращениями, поэтому меня порадовало ваше "неправильное" его толкование... :о))
понравилось!
и Маршак еще вспомнился, Мой веселый звонкий мяч
подростковый возраст, окна во двор
и не сделанные уроки, в результате:
прыжок - удар - прыжок - удар - прыжок
и как тебе не надоест, дружок
кончай, довольно, хватит веселиться
чего ты хочешь, придурок?
- разбиться
тогдашний возраст - мое единственное оправдание))
я не шарахаюсь, поверь
от привидений
я вообще-то им не зверь,
а гений...
родился в средней полосе
но стал с годами
не как все...
Спасибо, Валерий, за содержательный отклик на майский перевод стихотворения Германа Гессе «Что ни ночь». С ответом на ваши замечания в значительной части мне помогли мои коллеги Игорь Белавин и О. Бедный-Горький. За что я им премного благодарен. Остановлюсь только на вашей ремарке о вползающем «предутреннем луче». Поскольку повествующий ЛГ находится непосредственно в том месте ( в спальной комнате), куда вползает луч солнца, полагаю, нет смысла уточнять это ещё раз. Куда важнее отметить «откуда» (aus Höllengründen) этот луч выбирается. Такую «редукцию» можно встретить не только в стихотворных текстах, но и в прозе. Скажем, у Леонида Андреева в «Так было» (1905 г.): «Король кланялся, бледная королева улыбалась, а из соседнего покоя вползала из-под дверей черная струйка крови заколовшегося дворянина: он не вынес зрелища...»
С признательностью, Валерий, за ваш комментарий,
ВМ
Боже упаси, я вообще себя считаю дилетантом в этом деле. Я имел в виду переводы вообще.
Владимир, безусловно. 3/4 переводов? Аааа я поняла - 1/4 - это Ваш собственный)).
Рада была познакомиться на конкурсе.
С уважением, НК
И все-таки...в сонете рифмы должны быть чистые.
Владимир, позвольте не согласиться с Вами. Именно твердая форма и чистая рифма заставляют переводчика долго и мучительно работать, чтобы с лёгкостью потом выдать отличный перевод. Если этого не случается, то либо не доработал, либо таланта бог не дал. На самом деле ни у кого из наших маститых нет сплошных шедевров. Но их переводы всегда мастерские. Примерно так.
Иосиф Александрович Бродский
Владимир, обратно, возможно, никто и не бегал. Может быть не хотят оттуда бежать, может же такое быть...
Согласен, без этого чувства "заветности" было бы совсем темно и зябко, дорогой Владимир. Пусть вопрос о присмотренности или беспризорности остаётся для всех нас всегда открытым, так, наверно, будет лучше.
Добрый день, Владимир! Я не смогла написать отзыв на конкурсе, пишу сейчас.
Сонетная форма - строгая. Рифма счастьем - часто, любви - свои, плечи - легче - это для оригинальных стихов.
Показалось неудачным укрытие бутоном льдинки. Она явно появилась для рифмы.
И потеря всепрощающей руки (матери).
Ваш перевод я оценила на 9 баллов. Так что моя совесть перед Вами чиста). Но не перед Оуэном.
Двоечница))) Корди. Только не подумайте, что меня задела Ваша оценка. Она меня позабавила. И я отчасти согласна с тем, что мой перевод несовершенен. Преступно было с моей стороны не обратить внимание, что "ерунда" может относиться к "ней, прощавшей нас"!)). Каюсь...
Удачи,
НК
– дауш, дауш... за океаном такой романтикой и не пахнет... нелегко вам, Аркадий, наверно без привычных трудностев?..
Здравствуйте, Сергей! Женщины обычно шли на такие работы ради детей. Зарплаты, детские сады, отпуска… Светлая память вашей маме.
Здравствуйте, Наташа! Вам спасибо за понимание, за вашу историю. Без военпредов куда же? И у нас постоянно работал. Правда мужик был невредный и всегда находились способы поладить. Девушки, о которых стихотворение были немного за тридцать, до сорока. Потом на пресса иногда приходили, но не задерживались. Да и приходили чаще по направлению гос. органов. С предыдущими увольнениями за пьянство, прогулы…
И ещё. На работу не наряжались. Смысла не было. Очень, очень обыденно. Привык их видеть в таком обличии. И когда случалось встретить случайно в городе, ''при параде'' – не всегда сразу узнавал (( И когда такая красавица с улыбкой окликала: ''Что начальник не здороваешься? Не узнал?'' оправдываться было бессмысленно. Удивление на роже всё равно выдавало.
И еще. Каким-то женским чутьём они чувствовали, что у тебя проблемы, и не донимали со своими обидами и проблемами. Находили какие-то слова, улыбку, жест… Вот такие Мадонны без младенцев на производстве.
– неплохо мама получала,
не стану врать как на духу,
но гля, здоровье растеряла
в том гальваническом цеху...
всё так, зато теперь поэты
напишут пасквили
про это...
Красиво, поэтично, образно. Понравилось очень.
Нина Гаврилина.