
У времени не выпросить отсрочки –
Ответ один:
Оно с годами щедро добавляет
Вискам седин.
Со счёта сбился, сколько я сандалий
Сносил в пути,
Стоптал и эти, есть ли смысл обнову
Приобрести?
Был изначально, странствуя по свету,
Вне суеты,
Теперь я отрешился от мирского
И сжёг мосты.
С усердием предамся возлияньям,
Пока я жив,
И не премину стройности дивиться
Цветущих слив.
Луна большим посверкивает глазом
На дерева,
Плетенье их ветвей в туманной дымке,
Что кружева.
Хотел бы здесь у горного ущелья
На вышине
Встречать рассветы, годы не считая,
Под стать сосне.
Ото всего на свете наносного
Я стал далёк,
Колышется под горним ветром в танце
Души цветок.
Слагаю строки песни и читаю
Их нараспев,
Подыгрывает мне на тихом цине
Дух Сянских дев.
陆游《置酒梅花下作短歌》
岁月不贷人,绿发成华颠。
此生几两屐,念之每凄然。
我本尘外客,已绝区中缘,
惟当及未死,勤醉梅花前。
瘦影写微月,疏枝横夕烟,
偃蹇岩壑间,欲与松忘年。
岂亦薄世俗,忽逐天风翩。
吾诗不徒歌,持配湘娥弦。
Ира, здравствуй! Спасибо большое за такой развернутый комментарий.
Ты наверное догадываешься, что выбор этот можно назвать подсознательным. Нельзя же написать : "время не одалживает человеку", "мои коричневые волосы стали седыми", "желаю с сосной забыть о течении лет".
Я все понимаю про твердую форму, но перенос строки в пять иероглифов в пять русских слов (без союзов) убьёт русский стих.
перенос строки в пять иероглифов в пять русских слов (без союзов)
-- почему же без союзов, о Натали?
Утун у колодца
колышет прохладной листвою.
Валек у соседки
разносит осенние стуки.
Один направляюсь
я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу:
луны - половина постели.
Бо Цзюйи перевод Л. З. Эйдлина
в пятисловных стихах цезура всегда стоит после второго слова (в семисловных -- после четвертого), как у Эйдлина..
давно хочу спросить, о Натали, Вы обещали много чего поправить в своих переводах. хоть что-нибудь поправили?
Алёна, о Алёна...Эйдлин, цезура, семисловные...
Ваши теоретические знания впечатляют))
Правлю то, что хочу. "Из-за чего, собственно? Почему бы и не жить в мире и спокойствии?" . И "постреливаю вверх совершенно холостыми, то есть очень одинокими снарядами")))
И я про вас никому. Езжайте! Да, когда свернете налево, ну вы-то направо, там проезд запрещен, обрыв. Но вам туда можно. (с)
О, просветленная наша! Налево - лебединый путь к Дао? Или гусиный?)
Подумалось, зачем пример из Эйдлина, когда прямо здесь на сайте есть Ваш перевод этого стихотворения:
"И с соснами вместе б
легко провожали года".
Вот до чего пятисловие доводит)).
Ещё примеры? Извольте, но чуть позже
вот и я думаю, неужели так трудно усвоить простую схему: 2 + 3 = пятисловные ши; 4 + 3 = семисловные ши.
о Натали, не стоит утруждать себя столь тяжелой умственной работой!
ведь есть анализ ИИ двух переводов этого чудесного стихотворения на русский язык:
Алёна, я не стала приводить ИИ. А теперь после Вас могу. Ответ на вопрос о важности количества слов:
Мне кажется, что нужно прекратить это, Алёна. Я к Вам не хожу уже давно. Вы же прилетаете тотчас, как только Ирина мне пишет положительный отзыв. Вам сказать, как это называется, или сами догадаетесь? Или Вы понимаете, что редакторсоке мнение ИИ перевешивает все многотонные похвалы Ваших лайкитов.
Давайте уже останемся каждый в своей парадигме и не будем пересекаться.
Подумайте сами, как Ваши выскакивания ко мне выглядят?
Анализ двух переводов у меня тоже есть. Привести его будет нескромно с моей стороны. Но придётся, чтобы раз и навсегда прекратить никому не нужный спор:
Перевод 1 - мой
Перевод 2 - Ваш
Deepseek
Подумайте сами, как Ваши выскакивания ко мне выглядят?
-- думаю, мои "выскакивания" к Вам выглядят совсем не так, как Вы пытаетесь их представить, о Натали!
(напоминаю, Вы можете внести меня в свой чс за мои минимальные замечания по форме)
успехов на поприще!
Замечания по форме, Алёна, я принимаю. Надеюсь совместить 2+3 и поэзию. Спасибо за пожелание успехов, надеюсь, искреннее).
Жилку переписала, пошла править Оуэна. Игорь Белавин дал направление, спасибо ему.
Добрый день, Наташа. Снова подчеркну, что мне близка позиция верховенства поэтического пересоздания произведения на языке перевода над филологическим переводом, стремящимся к максимально близкому, в русле буквализма, лексическому и структурному следованию оригиналу. Я полагаю, что во втором случае поэзия, как правило, ускользает – не потому ли высказывания о том, что поэзия непереводима, раздаются именно из «лагеря» сторонников этого направления.
Я ценю твой выбор в пользу поэзии как искусства в культуре языка перевода, и здесь ты тоже создала цельное, естественно звучащее стихотворение через трансформацию буквальности оригинала ради поэтической образности. Раскрывая образы, ты придаешь им выразительности, деликатно акцентируешь эстетические и философские размышления о красоте и скоротечности жизни, что вызывает эмоциональное впечатление от этих стихов.