– дым над водой...

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.10.2025, 13:04:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 192139

     лесной король...

     
     Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
     Es ist der Vater mit seinem Kind;
     Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
     Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.

     «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
     «Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
     Den Erlenk;nig mit Kron und Schweif?» –
     «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

     «Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
     Gar n Bl;ttern s;uselt der Wind.» –

     «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
     Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
     Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn,
     Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

     «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
     Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?» –
     «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
     Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

     «Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
     Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
     «Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
     Erlk;nig hat mir ein Leids getan!» –

     Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
     Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
     Erreicht den Hof mit M;h’ und Not;
     In seinen Armen das Kind war tot.sch;ne Spiele spiel’ ich mit dir;
     Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
     Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.» –

     «Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
     Was Erlenk;nig mir leise verspricht?» –
     «Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
     In d;rre

1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)


........................................................................

   – кто гонит коня там, в ночи впереди?
седок с малышом на руках, погляди,
дрожащий ребёнок бледнее, чем смерть,
пытается старый мальчишку согреть.
«Чего ты боишься, сынок, мне скажи?..» –
«Отец, я прошу, меня крепче держи,
Кто там за кустами трясёт бородой?..» –
«Да что ты, сынок, это дым над водой!» –
«Дитя, оглянись, посмотри на меня
и спешиться сразу захочешь с коня,
сокровища все я припас для тебя
и в замок златой приглашаю любя…» –
«Чу, папа, Эрлкёниг со мной говорит,
мне золото щедро и перлы сулит!» –
«Неправда, мой милый, ослышался ты,
то ветер шумливый колышет кусты.» –
«Не слушайся, спрыгни сюда поскорей,
взгляни на прекрасных моих дочерей,
с такими напляшешься в лунную ночь,
покрепче заснуть они смогут помочь.» –
«Своих дочерей Эрленкёниг зовёт,
они мне кивают, манят в хоровод.» –
«Да нет, дорогой, всё спокойно в ночи,
то тени колеблются, сын, помолчи…» –
«Дитя, я твоей красотою пленён,
ты будешь моим» – «Угрожает мне он,
боюсь, мне не встретить живому и дня,
ох, папа, Эрлкёниг погубит меня!»

Ездок оробел, но всё гонит коня,
Ерлкёнига страшного в сердце кляня…
вот он доскакал до родимых ворот,
а мальчик последний свой
вздох издаёт…

Переводчик: О. Бедный-Горький




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 192139 от 09.10.2025
2 | 4 | 172 | 05.12.2025. 12:03:24
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 09.10.2025, 13:53:27

Иван, Михайлович, а почему название одно, а в тексте перевода Эрлкёниг?))
Рудольф и Эмма спешились, но один раз). А у Вас дважды. Слово красивое...понимаю.
Смерть-согреть - не рифма. Скажи-держи - глаголы, а лучше рифмовать существительное с глаголом или прилагательное с ним же, и т.д.
Меня -коня - дважды использована Вами рифма. И многовато местоимений рифмуется: меня, тебя, ты. 
Но если это шутка (пародия), она удалась. 
Я рада, что и Вы теперь в числе бывших наследников. Будет предмет для общения)))
Немногоуважаемая (здесь), но почтеннная Корди

Дата и время: 09.10.2025, 16:24:23

– видимо подспудно предчувствуя ваш подкат, название-то я уже подогнал... а остальные замечания отношу к мелким придиркам, притянутым за уши...   :о))) – и вообще, если бы вы, Натали, были повнимательнее, чем сама о себе думаете, то заметили бы, что в "наследниках" я свои опусы не помещал, ибо таковым не являюсь... ибо... ибо самодостаточно самостоятелен...

PS
a propos, ваше (его?)  счастье что переклад самого Жуковского похоже вам в руки не попадался...
до новых встреч, почитываемая вы моя... :о))

Дата и время: 09.10.2025, 17:22:50

Шубертовского лесного царя в колыбели слушала. А перевод Жуковского в школе проходили. Это сейчас дети "говорят о важном" (предмет такой в программе сейчас) без Гёте).
 Почитывайте меня, Иван Михайлович, почитывайте)))

– ну да, о Главном сейчас говорить не принято... (моя внуча в первый класс пошла)... a propos, вижу масса местоимений вкупе с примитивными глагольными рифмами изобилующими у классика не сильно покоробили ваше детское, но уже изощрённое  сознание? и ещё – из восточной поэзии мне больше предпочтителен вечно голодный Басё, чем ваши толстенькие подвыпившие китайцы...
но Омар Х.М, в смысле пития – это конечно образец... :о)))