
– видимо подспудно предчувствуя ваш подкат, название-то я уже подогнал... а остальные замечания отношу к мелким придиркам, притянутым за уши... :о))) – и вообще, если бы вы, Натали, были повнимательнее, чем сама о себе думаете, то заметили бы, что в "наследниках" я свои опусы не помещал, ибо таковым не являюсь... ибо... ибо самодостаточно самостоятелен...
PS
a propos, ваше (его?) счастье что переклад самого Жуковского похоже вам в руки не попадался...
до новых встреч, почитываемая вы моя... :о))
Шубертовского лесного царя в колыбели слушала. А перевод Жуковского в школе проходили. Это сейчас дети "говорят о важном" (предмет такой в программе сейчас) без Гёте).
Почитывайте меня, Иван Михайлович, почитывайте)))
– ну да, о Главном сейчас говорить не принято... (моя внуча в первый класс пошла)... a propos, вижу масса местоимений вкупе с примитивными глагольными рифмами изобилующими у классика не сильно покоробили ваше детское, но уже изощрённое сознание? и ещё – из восточной поэзии мне больше предпочтителен вечно голодный Басё, чем ваши толстенькие подвыпившие китайцы...
но Омар Х.М, в смысле пития – это конечно образец... :о)))
Иван, Михайлович, а почему название одно, а в тексте перевода Эрлкёниг?))
Рудольф и Эмма спешились, но один раз). А у Вас дважды. Слово красивое...понимаю.
Смерть-согреть - не рифма. Скажи-держи - глаголы, а лучше рифмовать существительное с глаголом или прилагательное с ним же, и т.д.
Меня -коня - дважды использована Вами рифма. И многовато местоимений рифмуется: меня, тебя, ты.
Но если это шутка (пародия), она удалась.
Я рада, что и Вы теперь в числе бывших наследников. Будет предмет для общения)))
Немногоуважаемая (здесь), но почтеннная Корди