Очень необычный стиль. Как бы настоящая разговорная речь, уложенная в стихи: её укладывают, а она сопротивляется. Предложения то налезают друг на друга, то как бы образуется вакуум - и одно тянет за собой другое. Не знаю даже, за чем мне было увлекательнее следить - за сюжетом или за вот этой борьбой живого слова и размера.
И хорошо, что не ведал. Я правильно поняла? И еще по-своему я так! поняла! Ваше ст-е, что жаль - не сама написала... "согревать незримой печью" - это кто-то поставил за тебя свечку, помолился, ты и не знаешь кто, а душа согрелась... "горевать достанет света". Целого белого света печали... И разве это не обращение к себе очасти? "Не учи..."
С Богом.
Ольга.
Иван,
"умный" как-то не читается и противоречит последнему катрену, но и подобрать определение героя затруднительно. Может, "из всех он самый..."
Виктор
В первой строфе - сильное обеднение оригинала:
- At Dirty Dick’s And Sloppy Joe’s - не переведено
- The homeless played at keeping house - не переведено.
Во второй строфе:
- прошедшее - настоящее требуют правки
- Opened their arms to me but I
Refused to step inside; - куда сильнее перевода
В третьей строфе:
- Где матери наши – нагие. - ??? Никакого намёка на наготу...
- Tears are round, the sea are deep:
слёзы - круглые, море - глубокое.
И нет глагольной рифмы....
Окончательным я бы этот вариант перевода не считал...
Нет, Саша, "имей терпение" - это по-русски, нормально, чуть разговорно, но ничего иностранного. А вот "сносив терпенье" - просто плохо, потому как не только странно, но и у глагола сносить есть оммоним, т.е. это даже не сносно:))) И употеря "сожаления" - содержательная потеря.
Но всё это издержки, поправимые вполне. А вот о чём стих - кто мне скажет? И кто герой? Просто некто с лживым сердцем? Так что ли?
Ну тогда это бред какой-то... Есть намёк на женское начало:
купишь стража поцелуем, но ... пардон... никаких гарантий:)))
Короче, перевод удачный, а поэт не впечатляет - не за что уцепиться... Ни уму, ни сердцу...
Но почитаем ещё, так и быть...
Смущает:
- Рассвет вставал из белых вод.
Почему "БЕЛЫХ"???
- Чтоб ....
- Прошедшее время глаголов
Весьма доступный в оригинале, Уайльд мне лично не кажется интересным поэтом. В сознание русского читателя он меньше всего вошёл поэтом Ведь кроме "Баллады Рэдингской тюрьмы" ничего нет на слуху из его опусов. Помню свой из той жизни сиреневый двухтомник... Помню парижскую квартиру... А стихи - увы...
Я в ужасе. Так откровенно демонстрировать безвкусицу свою и свою бездарность? Зачем?
Когда мне в мои 17 лет Светлов сказал, что "Подожди немного, отдохнёшь и ты" - гениальные стихи, я был поражён.... А лет двадцать спустя понял всю правоту этого утверждения...
==============================================
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.
Это - БАНАЛЬНОСТЬ. ТРИВИАЛЬНОСТЬ ЖИТЕЙСКОГО СОЗНАНИЯ.
А у Лермонтова - ПОЭЗИЯ.
Вряд ли стоит заниматься поэтической работой, если это непонятно.
Имхо.
Лёня, постараюсь не ругаться, но скажу просто: ОЧЕНЬ ПЛОХО!
Самое страшное для перевода, по моему: вызывать не ощущение стиха, а именно ощущение перевода. Чем и страдает огромное кол-во результатов переводческой практики: пиджак с чужого плеча! Нерусское звучание! Натужность. А когда к этому ещё добавляется элементарная неграмотность, то вообще - кранты. Сорри.
Прекрасные потомство дать должны,
чтоб зрелых роз краса не умирала.
Прекрасные - кто?
Дать потомство? Это о скоте или о ком???
Краса зрелых роз -? Вот у меня розарий под окнами и за спиной тоже. И вся жизнь цветка проходит на моих глазах. И что? Умирает
краса. И слава богу.
Будь же ты вовек боагословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
- и, чтоб наследник - никакой ЗПТ после "и"!
- С лучами глаз своих же обручен - ПОЛНЫЙ НОНСЕНС.
- свой яркий пламень кормишь ты собою,- уродство!
-где пир горой на голод обречен, - ???????????
-ты сам себе жестокий враг, с лихвою. - не по -русски.
- но, скуп, как скряга, милый мой транжир,
гноишь себя в бутоне без цветений. --------ГАЛИМАТЬЯ!!!
- Что миру должен – не сожри с могилой, - УРОДСТВО АБРАКАДАБРЫ.
======================================================
Я не знаю, как работает ваш ОТК-софт, что он проверяет.
Я вижу невооружённым глазом, что он полностью игнорирует ьакую вещь как БЕЗДАРНОСТЬ.
И пусть все умники и знатоки кроют Маршака, мне абсолютно ясно, что они ему в подмётки не годятся.
В своих сонетах Шекспир - типичный поэт -смысловик. Не Ронсар и не Петрарка, не лирик, а именно- СМЫСЛОВИК. И мне плевать на то, причесал его малость Маршак или подсластил, ибо он донёс до русского читателя СМЫСЛ и сделал это так, что большинство сонетов в его переводе звучат, не коробят, легко запоминаются. Это двойная удача и есть квинтэссенция переводческого труда: сделать иноязычное родным, вписаться в художественное сознание носителя того языка, на который переводится стихотворение. И пусть сотня знатоков английского языка и поэзии сжимает кулаки и вопит о несоответствии, об утратах и искажениях. Разрушать легче, а вот противопоставить никто ничего не может по большому счёту.
Поэтому... вы , как хотите, а я не вижу достойной замены тому, что помню уже лет 4о-45:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
================================
Есть идея, что Шекспира надо переводить русским языком Кантемира и Тредьяковского, т.е. языком более близким к шекспировскому времени. По-моему, это полный абсурд.
Ни Кантемира, ни Тредьяковского никто не читает за исключением узкого круга профессионалов - филологов. Поэтому отсылки к переводам Лейви достойны внимания, но не продуктивны в плане метода, направления усилий. Имхо.
Скоро, скоро Новый год!
Снег засыпал огород!
Несёт ёлку папа в дом
Всю украшенную льдом.
А в тепле растаял лёд...
Это ёлка слёзы льёт?
Ты зелёная не плачь,
Подарю тебе калач,
Шарики злачёные,
Булочки печёные.
Будем хоровод водить
Ты забудешь слёзы лить.
К омментарии
Здравствуйте, Алёна.
Очень необычный стиль. Как бы настоящая разговорная речь, уложенная в стихи: её укладывают, а она сопротивляется. Предложения то налезают друг на друга, то как бы образуется вакуум - и одно тянет за собой другое. Не знаю даже, за чем мне было увлекательнее следить - за сюжетом или за вот этой борьбой живого слова и размера.
Продолжения - хотелось бы.
Славный, звучный текст!
Вот только в строчке "Где качается вечно и молодо
Золотая навстречу вода" - навстречу, имхо, не есть хорошо.
Удачи!
Прекрасно! Сразу вспомнилась выставка М.Шагала в Москве. Жду продолжения из этого цикла. Спасибо! Генриетта.
И хорошо, что не ведал. Я правильно поняла? И еще по-своему я так! поняла! Ваше ст-е, что жаль - не сама написала... "согревать незримой печью" - это кто-то поставил за тебя свечку, помолился, ты и не знаешь кто, а душа согрелась... "горевать достанет света". Целого белого света печали... И разве это не обращение к себе очасти? "Не учи..."
С Богом.
Ольга.
Какая блестящая поэтическая зоркость:
армянин с золотыми зубами и тьмою во взоре
подает себя так, будто он эротический вымпел.
у хохлушки у горничной шея не помнит мочала,
правда, быстрые руки навеки повязаны с хлоркой.
всякий камень – есть слепок живого зрачка караима.
здесь балтийский поляк пробренчит недовольно: горонцо!
Рад вашим публикациям.
С ув.
Всем известно, что ежи
Очень умные мужи.
Даже жёны их и дети
Понимают всё на свете!
Милое детское стихотворение.
Но вот это четверостишие надо бы выровнять и рифму к коту подобрать более чёткую...
Не пущу я к елочке
Своего кота:
Облетят иголочки -
Это же беда!
Прекрасная тонкая ирония...
Умеешь, Им!
:)) понравилось! такое зримое ожидание получилось))
Очень хорошо. С Булгаковским оттенком. Геннадий.
Гимн морю так красив и многогранен!
.............................................
Ужели океан никем не океанен?
Виктор
Андрей, огромное спасибо за нежность, вложенную в этот стих. Это дорогого стоит. Искренне, Люда
Гармоничная образность, поэтическое видение и способность его передать. Прекрасно. Геннадий.
Вот и попал на хорошие стихи. Стало легче. Геннадий
Иван,
"умный" как-то не читается и противоречит последнему катрену, но и подобрать определение героя затруднительно. Может, "из всех он самый..."
Виктор
А детям надо дать совет
Не приставать к нему с вопросами:
Ты был мужчиной или нет,
Ходил при патлах или с косами?
:))
но раньше ведь был чей-то?
Добрый день!
Вчера скачала твои сказки, прочла подряд в спокойной обстановке.
Класс!
С уважением, Ирина.
Лазейка для демона долго ждала -
В душе у поэта всё выжгла жара.
Увы, неудача...
В первой строфе - сильное обеднение оригинала:
- At Dirty Dick’s And Sloppy Joe’s - не переведено
- The homeless played at keeping house - не переведено.
Во второй строфе:
- прошедшее - настоящее требуют правки
- Opened their arms to me but I
Refused to step inside; - куда сильнее перевода
В третьей строфе:
- Где матери наши – нагие. - ??? Никакого намёка на наготу...
- Tears are round, the sea are deep:
слёзы - круглые, море - глубокое.
И нет глагольной рифмы....
Окончательным я бы этот вариант перевода не считал...
Вор - Матроскин. Этот кот
Успенского (московского).
Он - как кушать бутерброд -
Украл у Гиляровского.
А у Вас Ирина - класс!
Очень рад сегодня я
Слышать свежий детский глас
Чувства новогоднего.
Нет, Саша, "имей терпение" - это по-русски, нормально, чуть разговорно, но ничего иностранного. А вот "сносив терпенье" - просто плохо, потому как не только странно, но и у глагола сносить есть оммоним, т.е. это даже не сносно:))) И употеря "сожаления" - содержательная потеря.
Но всё это издержки, поправимые вполне. А вот о чём стих - кто мне скажет? И кто герой? Просто некто с лживым сердцем? Так что ли?
Ну тогда это бред какой-то... Есть намёк на женское начало:
купишь стража поцелуем, но ... пардон... никаких гарантий:)))
Короче, перевод удачный, а поэт не впечатляет - не за что уцепиться... Ни уму, ни сердцу...
Но почитаем ещё, так и быть...
Скрывала, что отцом была сам - БЫЛ! -
Никто не замечает?
Объясняю, кто с ежами не знаком,
чтоб не оставалось недомолвок:
впитывает ёжик с молоком
радости колючие иголок.
:))
Саша, исправьте опечаточку в слове "благословение".
( благославление - такого слова нет)
Смущает разнобой глагольных времён.
Сами стихи не впечатляют и в оригинале:
ну что происходит такого важного и с кем?
Короче, не Гёте и не Лермонтов :)))
Всем веселится - Ь знак пропущен в инфинитиве.
Смущает:
- Рассвет вставал из белых вод.
Почему "БЕЛЫХ"???
- Чтоб ....
- Прошедшее время глаголов
Весьма доступный в оригинале, Уайльд мне лично не кажется интересным поэтом. В сознание русского читателя он меньше всего вошёл поэтом Ведь кроме "Баллады Рэдингской тюрьмы" ничего нет на слуху из его опусов. Помню свой из той жизни сиреневый двухтомник... Помню парижскую квартиру... А стихи - увы...
Я в ужасе. Так откровенно демонстрировать безвкусицу свою и свою бездарность? Зачем?
Когда мне в мои 17 лет Светлов сказал, что "Подожди немного, отдохнёшь и ты" - гениальные стихи, я был поражён.... А лет двадцать спустя понял всю правоту этого утверждения...
==============================================
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.
Это - БАНАЛЬНОСТЬ. ТРИВИАЛЬНОСТЬ ЖИТЕЙСКОГО СОЗНАНИЯ.
А у Лермонтова - ПОЭЗИЯ.
Вряд ли стоит заниматься поэтической работой, если это непонятно.
Имхо.
Лёня, постараюсь не ругаться, но скажу просто: ОЧЕНЬ ПЛОХО!
Самое страшное для перевода, по моему: вызывать не ощущение стиха, а именно ощущение перевода. Чем и страдает огромное кол-во результатов переводческой практики: пиджак с чужого плеча! Нерусское звучание! Натужность. А когда к этому ещё добавляется элементарная неграмотность, то вообще - кранты. Сорри.
Прекрасные потомство дать должны,
чтоб зрелых роз краса не умирала.
Прекрасные - кто?
Дать потомство? Это о скоте или о ком???
Краса зрелых роз -? Вот у меня розарий под окнами и за спиной тоже. И вся жизнь цветка проходит на моих глазах. И что? Умирает
краса. И слава богу.
Будь же ты вовек боагословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
- и, чтоб наследник - никакой ЗПТ после "и"!
- С лучами глаз своих же обручен - ПОЛНЫЙ НОНСЕНС.
- свой яркий пламень кормишь ты собою,- уродство!
-где пир горой на голод обречен, - ???????????
-ты сам себе жестокий враг, с лихвою. - не по -русски.
- но, скуп, как скряга, милый мой транжир,
гноишь себя в бутоне без цветений. --------ГАЛИМАТЬЯ!!!
- Что миру должен – не сожри с могилой, - УРОДСТВО АБРАКАДАБРЫ.
======================================================
Я не знаю, как работает ваш ОТК-софт, что он проверяет.
Я вижу невооружённым глазом, что он полностью игнорирует ьакую вещь как БЕЗДАРНОСТЬ.
И пусть все умники и знатоки кроют Маршака, мне абсолютно ясно, что они ему в подмётки не годятся.
В своих сонетах Шекспир - типичный поэт -смысловик. Не Ронсар и не Петрарка, не лирик, а именно- СМЫСЛОВИК. И мне плевать на то, причесал его малость Маршак или подсластил, ибо он донёс до русского читателя СМЫСЛ и сделал это так, что большинство сонетов в его переводе звучат, не коробят, легко запоминаются. Это двойная удача и есть квинтэссенция переводческого труда: сделать иноязычное родным, вписаться в художественное сознание носителя того языка, на который переводится стихотворение. И пусть сотня знатоков английского языка и поэзии сжимает кулаки и вопит о несоответствии, об утратах и искажениях. Разрушать легче, а вот противопоставить никто ничего не может по большому счёту.
Поэтому... вы , как хотите, а я не вижу достойной замены тому, что помню уже лет 4о-45:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
================================
Есть идея, что Шекспира надо переводить русским языком Кантемира и Тредьяковского, т.е. языком более близким к шекспировскому времени. По-моему, это полный абсурд.
Ни Кантемира, ни Тредьяковского никто не читает за исключением узкого круга профессионалов - филологов. Поэтому отсылки к переводам Лейви достойны внимания, но не продуктивны в плане метода, направления усилий. Имхо.
Скоро, скоро Новый год!
Снег засыпал огород!
Несёт ёлку папа в дом
Всю украшенную льдом.
А в тепле растаял лёд...
Это ёлка слёзы льёт?
Ты зелёная не плачь,
Подарю тебе калач,
Шарики злачёные,
Булочки печёные.
Будем хоровод водить
Ты забудешь слёзы лить.
С наступающим!