Шекспир. Сонет 1

Дата: 19-12-2005 | 11:54:51

* * *

Прекрасные потомков дать должны,
чтоб зрелых роз краса не умирала
и чтоб наследник, чьи черты нежны,
Потом напомнил тех, кого не стало.
С лучами глаз своих же обручен,
свой яркий пламень кормишь ты собою,
собой ты сам от пира отлучен,
себе ты сам жестокий враг, с лихвою.
Теперь ты свеж, тобой украшен мир,
ты  вестник многоцветности весенней,
но, скуп, как скряга, милый мой транжир,
гноишь себя в бутоне без цветений.
Мир пожалей, не съешь вдвоем с могилой,
Верни Природе то, что в долг ссудила.

Портер, excuse me, действительно...
но и я грешен:

С весны до осени садовник словно крот,
Чтобы продлить цветение подоле,
Копает вдоль и поперёк свой огород
По чьёй-нибудь, но и по доброй воле.
А ты здоровьем сроду наделён,
Считая, что оно дано навечно,
Винищем поливаешь свой «газон»
И организм уродуешь беспечно.
Ты жаден только до чужих утех,
Но бесконечно щедр, себя питая,
Пускай тебе живётся лучше всех,
Тобой забыта истина простая.

Собой доволен, экая свинья,
Но годы-то идут, а где
с е м ь я?

Как, брат, годится?

:о)bg

Уважаемый Леонид!

Я хотел спросить у Вас. Вы серьёзно думаете, что программа, пусть даже самая совершенная, может сделать АДЕКВАТНЫЙ перевод? Ведь стихи того же Шекспира, Гёте, Байрона, которых Вы перевели - это не просто стихи. Это высокая, великая ПОЭЗИЯ для англичан и немцев. Такая же как для русских Лермонтов, Блок, Ахматова, Цветаева, Пастернак и т.д. Стихи могут писать сотни тысяч людей, и программа тоже может писать стихи. Переводить, более или менее хорошо рифмуя подстрочник, тоже могут делать сотни тысяч, и программа это может делать или сможет в недалёком будущем.
Но для адекватного перевода надо, я так думаю, не только текст перевести (это обычная процедура, которой уже не одна тысяча лет, толмачи всегда были) и не только зарифмовать, то что мы перевели. Так как стихи Шекспира или Гёте - это великая ПОЭЗИЯ, то для адекватного переводана русский язык нужно иметь в поэтическом переводе такую же ПОЭЗИЮ. То есть поэзия должна переводится поэзией, а не просто стихами. А вот понятие поэтичности есть явление субъективное. Это явление чувственное, оно связано с высшей нервной деятельностью человека, с его эмоциями. Никакая программа пока не достигла уровня работы человеческого мозга (да и никто и не знает пока, как работает человеческий мозг полностью, особенно в таких разделах его, как психика, творчество, чувство прекрасного и т.д).
И потому, если нет поэзии в русском переводе, то перевод не может быть адекватным, даже если он точен по тексту и смыслу.
Потому, скажу Вам честно, что я сам переводил Шекспира (тренировался) и знаю, что сотни людей переводят Шекспира. И я читал массу переводов Шекспира, но пока могу сказать (это моё личное мнение), что только в не совсем точных, иногда чересчур гладких сонетах Маршака чувствуется настоящая поэзия. Потому что Маршак - сам поэт от природы.
Так же как "Горные вершины" Лермонтова - это самый неточный с точки зрения текста, но самый адекватный перевод Гёте. Потому что Лермонтов перевёл самое главное из Гёте - его высокую поэзию.

Как Вы считаете, сможет ли программа сделать перевод поэтичным, чтобы такие стихи хотелось читать не один раз, а многократно, ибо только настоящая поэзия волнует душу, чувства, дает нам эстетическое наслаждение. А наслаждение, как известно, человек хочет испытывать постоянно :))))

С уважением в Вашей интересной работе.

Александр

Лёня, постараюсь не ругаться, но скажу просто: ОЧЕНЬ ПЛОХО!
Самое страшное для перевода, по моему: вызывать не ощущение стиха, а именно ощущение перевода. Чем и страдает огромное кол-во результатов переводческой практики: пиджак с чужого плеча! Нерусское звучание! Натужность. А когда к этому ещё добавляется элементарная неграмотность, то вообще - кранты. Сорри.

Прекрасные потомство дать должны,
чтоб зрелых роз краса не умирала.

Прекрасные - кто?
Дать потомство? Это о скоте или о ком???
Краса зрелых роз -? Вот у меня розарий под окнами и за спиной тоже. И вся жизнь цветка проходит на моих глазах. И что? Умирает
краса. И слава богу.
Будь же ты вовек боагословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

- и, чтоб наследник - никакой ЗПТ после "и"!

- С лучами глаз своих же обручен - ПОЛНЫЙ НОНСЕНС.

- свой яркий пламень кормишь ты собою,- уродство!
-где пир горой на голод обречен, - ???????????
-ты сам себе жестокий враг, с лихвою. - не по -русски.

- но, скуп, как скряга, милый мой транжир,
гноишь себя в бутоне без цветений. --------ГАЛИМАТЬЯ!!!

- Что миру должен – не сожри с могилой, - УРОДСТВО АБРАКАДАБРЫ.
======================================================
Я не знаю, как работает ваш ОТК-софт, что он проверяет.
Я вижу невооружённым глазом, что он полностью игнорирует ьакую вещь как БЕЗДАРНОСТЬ.
И пусть все умники и знатоки кроют Маршака, мне абсолютно ясно, что они ему в подмётки не годятся.
В своих сонетах Шекспир - типичный поэт -смысловик. Не Ронсар и не Петрарка, не лирик, а именно- СМЫСЛОВИК. И мне плевать на то, причесал его малость Маршак или подсластил, ибо он донёс до русского читателя СМЫСЛ и сделал это так, что большинство сонетов в его переводе звучат, не коробят, легко запоминаются. Это двойная удача и есть квинтэссенция переводческого труда: сделать иноязычное родным, вписаться в художественное сознание носителя того языка, на который переводится стихотворение. И пусть сотня знатоков английского языка и поэзии сжимает кулаки и вопит о несоответствии, об утратах и искажениях. Разрушать легче, а вот противопоставить никто ничего не может по большому счёту.

Поэтому... вы , как хотите, а я не вижу достойной замены тому, что помню уже лет 4о-45:

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

================================

Есть идея, что Шекспира надо переводить русским языком Кантемира и Тредьяковского, т.е. языком более близким к шекспировскому времени. По-моему, это полный абсурд.
Ни Кантемира, ни Тредьяковского никто не читает за исключением узкого круга профессионалов - филологов. Поэтому отсылки к переводам Лейви достойны внимания, но не продуктивны в плане метода, направления усилий. Имхо.