Гете "Ночная песня странника"

Переводчик: Леонид Портер
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.12.2005, 11:54:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 40389

* * *

Над всеми горами
ночи покой,
чуть веет ветвями
воздух лесной.
Птичье молчанье.
Стихли листы.
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 40389 от 19.12.2005
0 | 2 | 6185 | 18.04.2025. 01:27:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Я в восторге. Но стыдить предыдущих переводчиков не нужно. "Стихнешь и ты" до определенного момента в русском переводе было невозможно, и только наше жестокое время открыло дорогу этим словам.

Я в ужасе. Так откровенно демонстрировать безвкусицу свою и свою бездарность? Зачем?
Когда мне в мои 17 лет Светлов сказал, что "Подожди немного, отдохнёшь и ты" - гениальные стихи, я был поражён.... А лет двадцать спустя понял всю правоту этого утверждения...
==============================================
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.

Это - БАНАЛЬНОСТЬ. ТРИВИАЛЬНОСТЬ ЖИТЕЙСКОГО СОЗНАНИЯ.
А у Лермонтова - ПОЭЗИЯ.

Вряд ли стоит заниматься поэтической работой, если это непонятно.
Имхо.